Startseite
Stichwortliste - Neu
Wissarion...
  - Rede vom 14.01.09
  - Rede vom 14.01.10
  - Interview
  - Seine Bilder...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Слово Учителя на Рождество
14 января 2009 г.
Erweiterte Version

Das Wort des Lehrers zu Weihnachten
14. Januar 2009

1. Рад видеть вас, благословенные дети Бога Живого!
1. Ich freue Mich, euch zu sehen, gesegnete Kinder des Lebendigen Gottes!

2. Рад видеть как тех, кого продолжаю видеть вновь и вновь, так и тех, кто впервые появляется на этом месте.
2. Ich freue Mich, wenn Ich sowohl diejenigen sehe, die immer wieder kommen, als auch diejenigen, die zum ersten Mal an diesen Ort kommen.

3. Непрост путь, который призван избрать нынче человек верующий, устремлённый, жаждущий свершить что-то очень важное, священное, по-настоящему очень большое и очень ценное.
3. Der Weg ist nicht einfach, den heute ein Mensch zu wählen berufen ist, der gläubig ist, strebsam und der danach dürstet, etwas sehr Wichtiges, Heiliges, wirklich sehr Großes und sehr Wertvolles zu erfüllen.

И на этом пути не всякого можно будет увидеть вновь и вновь.
Doch auf diesem Weg wird man nicht jeden wieder und wieder sehen können.

4. Не каждый может выдержать ношу ответственности, ложащуюся на плечи.
4. Nicht jeder kann die Verantwortung, die auf seinen Schultern lastet, aushalten.

Не каждый, проявивший жажду исполнить что-то очень важное, что он видит на тот момент, когда соприкасается с великим и вдохновляющим его, может исполнить это великое, как это ни трудно.
Nicht jeder, der in dem Moment voller Begeisterung ist, da er mit dem Großen in Berührung kommt und sein Verlangen äußert, etwas sehr Wichtiges zu erfüllen, kann dieses Große in all seinen Schwierigkeiten auch erfüllen.

5. Однажды много лет ранее живущие здесь соприкоснулись с понятием условным «зарница», где услышали очень важные ориентиры, к которым должны были устремиться.
5. Einst vor vielen Jahren sind die, die hier leben, mit dem sogenannten Begriff «Sarniza»*) in Berührung gekommen und haben von sehr wichtigen Orientierungspunkten gehört, zu denen sie hinstreben sollten.

Дабы впоследствии, сделав всё правильно, они могли гармонично, со всей возможной лёгкостью или удобством, благоприятно пройти вероятные экстремальные условия, в которые человек способен легко попасть, проживая в системе, которая вам хорошо известна и которая утвердилась давно, в горниле которой горели многие ваши предки, очень многие.
Wenn sie alles in der rechten Weise befolgen würden, wären sie später in der Lage, harmonisch und mit der größtmöglichen Leichtigkeit oder Bequemlichkeit durch die wahrscheinlich extremen Bedingungen hindurchzugehen, in welche der Mensch sehr leicht geraten kann, wenn er in einem System lebt, das euch wohlbekannt ist und schon lange existiert und das für sehr viele von euren Vorfahren zu einer Feuerprobe wurde.

6. А сегодня весь мир, наверное, уже можно поздравить с долгожданной «зарницей».
6. Und heute kann man wohl schon die ganze Welt zum langerwarteten «Sarniza» beglückwünschen.

Конечно, это особым образом вас, живущих здесь, коснуться не должно.
Natürlich soll das euch, die ihr hier lebt, nicht in besonderer Weise treffen.

Но всё же как легко это обстоятельство может показать истинную ценность человека, которая может у него скрываться, пока он опирается на какое-то условное благополучие, придуманное, утверждённое годами с помощью разнообразных условностей, договоров.
Doch wie leicht kann dieser Umstand die wahren Werte des Menschen aufzeigen, welche bei ihm versteckt sein können, solange er sich auf irgendein bedingtes Wohlergehen stützt, das er sich erdacht hat und das er jahrelang mit Hilfe von vielfältigen Voraussetzungen und Verträgen gefestigt hat.

7. И что есть человек, если эта условность рушится?
7. Was also wird aus dem Menschen, wenn diese Bedingtheiten einstürzen?

Что он может? Каковы тогда истинные ценности он может проявить, если то, на что он всегда рассчитывал, пошатнулось?
Wie wird er sich verhalten? Welche wahrhaften Werte kann er dann zeigen, wenn das, auf was er immer gezählt hat, ins Wanken geraten ist?

Насколько он в состоянии улыбнуться дальше? По-прежнему ли он будет щедр, если щедрость проявлял раньше?
Und wie sehr ist er in der Lage, weiterhin zu lächeln? Wird er wohl weiter freigiebig sein, wenn er früher Freigiebigkeit gezeigt hat?

8. Как же велика иллюзия твердыни, которую для себя определил однажды человек! Иллюзия крепости этой твердыни, иллюзия нужности такой твердыни.
8. Wie groß ist doch die Illusion von Stabilität, die der Mensch einmal für sich bestimmt hat, die Illusion, dass diese Stabilität unerschütterlich ist und die Illusion, dass eine solche Stabilität notwendig ist!

Но узнать это можно, попадая в определённые условия, где можно воочию на себе ощутить эту мнимость, эту иллюзорность.
Aber das kann man erfahren, wenn man in bestimmte Bedingungen gerät, wo man diesen Trugschluss und diese Scheinwelt am eigenen Leib deutlich fühlen kann.

Как хотелось бы, чтобы всё это разрушилось как можно быстрее, хотя следствием таких крушений явятся многие беды, многие горести.
Wie wünschenswert wäre es doch, dass all dies so schnell wie möglich einstürzt, obwohl aus solchen Zusammenbrüchen viel Unglück und Kummer folgen wird.

9. На этой «твердыне» человек обречён.
9. Auf dieser «Festung» aber ist der Mensch verloren.

И пока он цепляется за эту «твердыню», он будет продолжать делать горе, разрушая свою судьбу понемногу, казалось бы незаметно в каждый день.
Und solange er sich an dieser «Festung» festklammert, wird er nicht aufhören, Unheil zu verbreiten, indem er sein Schicksal nach und nach zerstört, was aber im Alltag unbemerkt zu bleiben scheint.

А однажды уже встречает ту пропасть, которую преодолеть будет невозможно так сразу.
Und eines Tages begegnet er jenem Abgrund, der nicht einfach mit einem Satz zu überwinden sein wird.

10. Ведь каждую пропасть в вашей судьбе, которую можно видеть изначально от рождения, вы уготавливаетесь преодолеть с помощью многих, чередой идущих подсказок, казалось бы неярких, малозначительных, но, обращая внимание на которые, вы постепенно становитесь способными преодолеть то, что неожиданно для вас может пред вами разверзнуться.
10. Weil es euch bestimmt ist, jeden Abgrund in eurem Schicksal, den man von Geburt an sehen kann, mit Hilfe vieler, aufeinander folgender Hinweise zu überwinden, die zwar undeutlich oder unwichtig erscheinen können, wenn man sie aber beachtet, werdet ihr allmählich fähig sein, das zu überwinden, was sich für euch unerwartet vor euch auftun kann.

11. А беспечно проходя по жизни, проявляя прежде самоуверенность, потом однажды на краю таких пропастей задаются вопросом: как быть? что ж теперь сделать? как преодолеть? И можно будет только сказать: «А теперь уже никак».
11. Aber wenn ihr sorglos durch das Leben geht und in erster Linie Selbstsicherheit zeigt, fragt ihr euch später einmal am Rande solcher Abgründe: Was tun? Was könnte man denn jetzt machen? Wie das überwinden? Und man wird nur sagen können: «Aber jetzt geht es gar nicht mehr.»

Ведь всё, что вам давалось, вы оставили без внимания.
Denn alles, was euch gegeben wurde, habt ihr unbeachtet gelassen.

Как же вы теперь в один день захотите всё решить?
Und wie wollt ihr denn jetzt alles an einem Tag entscheiden?

Хотя к этому дню шли годы, шли долго, упорно, проявляя ненужное, ложное.
Obwohl ihr jahrelang beständig und ausdauernd auf diesen Tag zugegangen seid und dabei das Unnütze und Falsche an den Tag gelegt habt.

12. И эти трудности разными масштабами проявляются в судьбе каждого человека.
12. Und diese Schwierigkeiten äußern sich in unterschiedlichem Umfang im Schicksal jedes Menschen.

Что-то всё-таки удаётся и преодолеть – незначительное.
Trotzdem gelingt es ihm, manches zu überwinden - wenn auch nur Unwesentliches.

Но значительное всё чаще появляется на пути человека.
Aber auf dem Weg des Menschen erscheint das Wichtige, das Bedeutende immer mehrmals.

Значительное. И так просто это не перешагнуть, не перепрыгнуть.
Und so einfach ist das nicht zu überschreiten und zu überspringen.

К этому нужно было созреть, внимательно, благодарно воспринимая все те знаки, подсказки, которые по жизни даются.
Dazu sollte man heranreifen, indem man aufmerksam und dankbar all diejenigen Zeichen und Hinweise wahrnimmt, die im Leben gegeben werden.

13. Когда небо закрывается тучами, вы хорошо стали усваивать такое простое обстоятельство и понимать, что будет дождь.
13. Wenn der Himmel sich mit Wolken bedeckt, so könnt ihr diesen einfachen Sachverhalt gut erkennen und verstehen, dass es Regen geben wird.

Но в вашей жизни всё больше и больше и чаще проявляются те знаки, которые показывают наступление чего-то чрезвычайно важного, правильно пройти которое вы можете, лишь только умело, мудро приготовившись к тому.
Aber in eurem Leben zeigen sich immer mehr und öfter Zeichen, die das Eintreten von etwas außerordentlich Wichtigem aufzeigen, durch das ihr nur in der rechten Weise hindurchgehen könnt, wenn ihr euch kundig und weise darauf vorbereitet habt.

14. На случай дождя вы запасётесь зонтиками, плащиками – это мудрость уже ваша позволяет правильно решить.
14. Im Falle des Regens trefft ihr Vorkehrungen wie Regenschirm und Regenmantel, hier ermöglicht eure Weisheit bereits, die richtige Entscheidung zu treffen.

Но в наступлении того, что человека ожидает в масштабе глобальном, большом, всей Земли, ни зонтики, ни плащи не в помощь вам.
Aber beim Eintritt dessen, was die Menschen im globalen und großen Maßstab auf der ganzen Erde erwartet, werden weder die Regenschirme, noch die Regenmäntel ihnen eine Hilfe sein.

От этого уберечь может только чистота душевная.
Davor kann euch nur eure seelische Reinheit bewahren,

15. Не та способность, когда человек рьяно пробует показать себя праведным, регулярно пробует исполнить некие придуманные таинства, вовремя исполнить какую-то обрядность, не это, а та чистота душевная, которая строится ежесекундно всю вашу жизнь вами, вашими собственными усилиями каждый раз, при каждом вздохе, просыпаясь, ложась спать.
15. Nicht aber jene Fähigkeit, mit der der Mensch übereifrig versucht, sich rechtschaffen darzustellen und regelmäßig versucht, gewisse erdachte Sakramente zu erfüllen, rechtzeitig irgendeinem Ritus zu folgen, nicht dieses also, sondern jene seelische Reinheit, die ihr euch in jeder Sekunde während eures ganzen Lebens erarbeitet, durch eure eigenen ständigen Bemühungen, bei jedem Atemzug, wenn ihr erwacht oder wenn ihr euch schlafen legt.

Куда бы вы ни пошли, пока вы мыслите, пока вы живёте, каждое мгновенье у вас есть возможность формировать свой дух.
Wohin ihr auch geht, solange ihr denkt, solange ihr lebt, habt ihr jeden Augenblick die Möglichkeit, euren Geist zu bilden.

И формирование это и должно быть таким долгим, большим, сложным.
Und diese Seelenbildung ist eben langwierig und muss umfassend und vielschichtig sein.

16. Так сложилось таинство, которое впервые проявилось в мире бытия с вашим ро ждением, где пред вами стала задача научиться владеть собой.
Владеть тем уникальным чувственным миром, которым кроме вас на Земле не обладает больше никто в большом, большом мире Вселенной – вашем будущем доме.

16. So hat sich das Sakrament entwickelt, welches sich zum ersten Mal mit eurer Geburt in der Welt des Daseins geäußert hat, als für euch die Aufgabe begann, zu lernen, wie man Herrschaft über sich selbst erlangt und jene einzigartige Gefühlswelt zu beherrschen, über die nur ihr auf der Erde verfügt, aber niemand sonst in der großen, weiten Welt des Alls - eurem zukünftigen Zuhause.

17. Это был сложный путь, который однажды простёрся и начальную часть которого – первый этап – вы вскоре завершите.
17. Es war ein mühevoller Weg, der sich einst vor euch erstreckt hat und dessen Anfangsteil, die erste Etappe, ihr bald beenden werdet:

Этап становления, самоопределения, когда вам предстояло познать себя, понять смысл, ради чего вы рождены, правильно взяться за руку Того, кто дал вам жизнь, и, уже никогда более не отпуская руку Его, исполнить всё предначертанное в веках, в тысячелетиях, в вечности.
die Etappe des Werdens und der Selbstbestimmung, in der euch bevorstand, euch zu erkennen, den Sinn zu verstehen, wofür ihr geboren seid und in der rechten Weise die Hand Dessen zu ergreifen, Der euch das Leben gegeben hat, und danach niemals mehr Seine Hand loszulassen und das Vorbestimmte in Jahrhunderten, in Jahrtausenden, in der Ewigkeit zu erfüllen.

18. Нельзя бесконечно искать руку Отца своего, это опасно.
18. Man darf die Hand seines Vaters jedoch nicht endlos suchen, das ist gefährlich.

Поэтому вам был определён определённый срок, и он вскоре должен завершиться.
Deswegen ist euch eine bestimmte Frist bestimmt worden, und diese geht bald zu Ende.

19. Вы вольны в своём выборе, вы все свободны в решениях.
19. Ihr seid frei in eurer Wahl, ihr alle seid in euren Entscheidungen frei.

Хотя Закон един, и только тот, кто примет этот Закон, обретёт право на жизнь в вечности.
Obgleich das Gesetz für alle einheitlich ist, erwirbt nur der, welcher dieses Gesetz annimmt, das Recht, in Ewigkeit zu leben.

Но выбирать должны вы сами посредством подсказок многих.
Aber die Wahl sollt ihr selbst mittels vieler Hinweise treffen.

20. Но путь, на который встали вы, – это путь, где нельзя научить вас быть верующим.
20. Doch der Weg, den ihr betreten habt, ist ein Weg, auf dem es nicht möglich ist, euch zu lehren, gläubig zu sein.

Нельзя человека научить быть святым, научить Вере Священной. Потому что это всё проявляется от зрелости.
Es ist nicht möglich, den Menschen zu lehren, ein Heiliger zu sein, nicht möglich, den heiligen Glauben zu lehren, weil dies alles mit der Reife in Erscheinung tritt.

Чем более зрелая душа человека, тем больше он проявляет то, что этой более созревшей душе присуще.
Je reifer die Seele eines Menschen ist, desto mehr offenbart sich das, was dieser reifenden Seele eigen ist.

21. Нельзя молодое деревце научить давать большие, хорошие плоды.
21. Man kann ein junges Bäumchen nicht lehren, große und gute Früchte zu geben.

Нужно время, где, достигнув определённой зрелости, оно само даст эти плоды и они будут естественны.
Es bedarf Zeit, in der eine bestimmte Reife erreicht wird, dann wird es selbst diese Früchte geben, und sie werden natürlich sein.

Также и Вере нельзя научить человека.
So darf man auch den Menschen nicht den Glauben lehren.

Ему можно рассказать ориентиры, но это не значит, что, услышав об ориентирах, он сразу даст нужный плод.
Man kann ihm zwar Orientierungspunkte geben, aber das bedeutet nicht, dass er auch sofort die entsprechenden Früchte geben wird, wenn er von diesen Orientierungspunkten gehört hat.

22. Именно поэтому вы можете увидеть простые исторические обстоятельства, где можно лицезреть много разных верований на Земле, которые в основе своих учений несут немало интересного и хорошего, немало того, что действительно соответствует Истине.
22. Gerade das könnt ihr an den einfachen historischen Umständen sehen, wo ihr viele verschiedene Glaubensrichtungen auf der Erde vorfinden könnt, die aufgrund ihrer Lehren nicht wenig Interessantes und Gutes beinhalten, und es gibt auch nicht wenig, was wirklich der Wahrheit entspricht.

Миллиарды верующих на Земле, а вспоминаются только единицы достойных.
Es gibt Milliarden Gläubige auf der Erde, man erinnert sich aber nur an einzelne würdige.

На пальцах перечесть можно тех, кого в каждом вероучении можно счесть за достойных праведников.
Man kann an den Fingern abzählen, wen in jeder Glaubenslehre man zu den würdigen Gerechten zählen kann.

Но ведь Вера даётся всем.
Gegeben wird der Glaube aber doch allen.

Учение читают все, и способны прочитать каждую букву этого учения.
Alle lesen die Lehre, und alle sind fähig, jeden Buchstaben dieser Lehre zu lesen.

Но единицами, которые проявились в истории, не так просто проявить себя каждому читающему.
Es ist aber nicht so einfach, für jeden, der liest, ebenso in Erscheinung zu treten, wie jene Einzelnen, die in der Geschichte aufgetreten sind.

Это зрелость.
Es hängt von der Reife ab.

23. А созревает человек только через собственные усилия.
23. Und nur durch seine eigenen Bemühungen reift der Mensch.

Ему не передашь мудрость, мудрость может он взять только сам, и тем быстрее, чем больше он потребует от себя; если сделает правильный шаг, обратится к себе и сумеет выстроить правильные взаимоотношения со своим внутренним «я».
Man kann ihm die Weisheit nicht übergeben, er kann die Weisheit nur selbst nehmen, und das umso schneller, je mehr er von sich fordert: indem er also einen richtigen Schritt macht und sich sich selbst zuwendet sowie imstande ist, die richtigen Wechselbeziehungen zu seinem inneren «Ich» aufzubauen.

Чтоб вы не просто сами с собой спорили, где прежде эгоизм побеждает, а умели правильно пообщаться и привести себя в порядок, чтоб ваше естество устремилось в нужную сторону, преодолевая трудности, обрело нужную мудрость.
Damit er nicht mit sich selbst streitet, wobei in erster Linie der Egoismus gewinnt, sondern damit er in der rechten Weise mit den anderen umzugehen und sich in Ordnung zu bringen versteht, damit seine Natur sich in die nötige Richtung wendet und indem sie die Schwierigkeiten überwindet, erwirbt sie die nötige Weisheit.

24. Вы многие услышали зов и прибыли на земли эти.
24. Ihr vielen hier habt den Ruf gehört und seid an diesen Ort gekommen.

Это был первый достойный шаг.
Dies war der erste würdige Schritt.

Слава вам.
Euch gebührt Ehre.

25. Но первый шаг – это не есть труд.
25. Aber der erste Schritt, das ist noch nicht die ganze Arbeit.

Вы подошли к труду.
Ihr seid an die Arbeit herangetreten.

Вы подошли к станкам, за которыми нужно работать.
Ihr seid an die Werkbänke getreten, hinter denen ihr arbeiten sollt.

Хотя подойти – это тоже своеобразный подвиг.
Obwohl heranzutreten eigentlich schon eine Heldentat ist.

Но ведь главный труд – что вы сделаете потом.
Aber die Hauptarbeit ist doch - was ihr später machen werdet.

Как вы будете делать свой труд, где вам отведено время?
Wie werdet ihr eure Arbeit machen, für die euch eine gewisse Zeit gegeben ist?

Но оно не вечно.
Aber sie währt nicht ewig.

26. Тот срок, о котором Я вначале упомянул, должен завершиться.
26. Jene Frist, die Ich am Anfang erwähnt habe, muss zu Ende gehen.

Значит, вам нужно что-то успеть сделать, успеть что-то очень важное, о чём вы уже, именно вы, многое услышали.
Das bedeutet, ihr müsst etwas zustande bringen und zwar etwas sehr Wichtiges zustande bringen, worüber gerade ihr schon vieles gehört habt.

Не просто многое – вы услышали всё необходимое. Именно всё с разных сторон: как со стороны предельной строгости и идеальности, условной на данный период времени, так и со стороны учёта определённых слабостей, которые упорно могли проявляться, и вы могли услышать дополнительные подсказки, что-то смягчающие, облегчающие для ваших усилий.
Ihr habt nicht nur einfach vieles gehört, sondern alles Notwendige, und alles sogar von verschiedenen Seiten: sowohl von der Seite der höchsten Strenge und des Idealfalles, bedingt durch die vorliegende Zeitperiode, als auch von der Seite der Berücksichtigung bestimmter Schwächen, die sich beständig zeigen konnten, und ihr hattet die Möglichkeit, zusätzliche Hinweise zu hören, die etwas mildernd und erleichternd für eure Handlungen waren.

Но всё, что можно, вы услышали.
Aber alles, was möglich ist, habt ihr gehört.

27. И образ условный «зарница», однажды тоже услышанный вами, и что-то на эту тему когда-то было сказано немалое вам… Для мудрых – это знак.
27. Ihr habt einst auch von dem bildhaften Begriff «Sarniza»*) gehört, und es wurde euch einmal zu diesem Thema nicht wenig gesagt … Für die Weisen ist es ein Zeichen.

Для истинно устремлённых каждая мелочь бережно сохраняется с пониманием, что это не что-то временное, но что-то, на что требуется обращать внимание регулярно, спрашивая себя, а всё ли вы в свою очередь сделали нужное.
Für die wahrhaft Bestrebten wird jede Kleinigkeit behutsam mit Verständnis bewahrt, aber nicht als etwas Zeitweiliges, sondern als etwas, worauf ihr regelmäßig Acht geben müsst, indem ihr euch fragt, ob ihr eurerseits alles Nötige getan habt.

28. Но вы разные.
28. Aber ihr seid alle verschieden.

Кто-то может обратить, кто-то пока не в силах.
Der eine kann Acht geben, ein anderer ist noch nicht dazu in der Lage.

Но и собрались вы не случайно все сюда.
Ihr habt euch aber auch nicht zufällig alle hier versammelt.

Значит, это тоже учтено и дано по силам вашим.
Das bedeutet also, dies ist auch berücksichtigt worden, und es ist euch nach euren Kräften gegeben worden.

Хотя результат может быть разный, он не запрограммирован.
Das Resultat kann dennoch verschieden sein, es ist nicht festgeschrieben.

Завершение эпохи силы может быть разным, ведь вы свободны в решениях своих.
Die Vollendung des Zeitalters der Macht kann verschiedener Art sein, denn ihr seid ja frei in euren Entscheidungen.

29. Это не та дорога, где можно подгонять.
29. Das ist kein Weg, auf dem man euch vorantreiben kann.

Это не пионерский лагерь, не комсомольские стройки, не что-то, связанное с партией, где какими-то усилиями можно кого-то пугать, строжить, грозиться забрать у него партбилет…
Es ist kein Pionierlager und kein Komsomol-Bauprojekt (Komsomol - Jugendorganisation in der ehem. UdSSR - Anm. d. Übers.) und auch nicht etwas, was mit der Partei verbunden ist, wo man mit irgendwelchen furchteinflößenden Maßnahmen jemanden erschrecken kann und ihm drohen kann, ihm das Parteibuch abzunehmen …

Здесь всё рассчитано на ваше сознание.
Hier hängt alles von eurem Bewusstsein ab.

Ведь вы же разумные, вы – представители разумной цивилизации.
Ihr seid doch vernünftige Menschen, ihr seid doch die Vertreter einer vernünftigen Zivilisation.

Нужно ли разум подстёгивать страхами?
Ist es denn notwendig, den Verstand mit Ängsten anzutreiben?

30. Страхи должны регулировать жизнь животного, что и происходит всегда и будет происходить вечно, гармонично.
30. Die Ängste müssen das Leben der Tiere regulieren, was ja auch ständig geschieht und ewig und harmonisch so geschehen wird.

Но для человека страх – явление опасное.
Aber für den Menschen ist Angst eine gefährliche Erscheinung.

Это грубая форма управления человеком – низшая.
Es ist eine grobe Form, den Menschen zu verwalten - es ist die niedrigste Form.

Нормальная – это когда вы не просто понимаете, как правильно надо сделать, но даже и очень хотите это сделать и вас ничто не может остановить.
Die normale ist es, wenn ihr nicht nur einfach versteht, wie man es richtig machen muss, sondern ihr es sogar so sehr wollt, dass euch nichts aufhalten kann.

31. Вам многое было сказано для того, чтоб вы поняли, что правильно.
31. Euch wurde vieles dazu gesagt, damit ihr versteht, was richtig ist.

Но многим не хватает зрелости, чтобы хотеть это сделать, хотеть в должной мере.
Aber vielen fehlt die Reife, damit man das machen möchte, im gehörigen Maß machen will.

И многие из вас зависят от страха.
Und viele von euch hängen von der Angst ab.

Страха нет – вы расслабляетесь.
Wenn es keine Angst gibt, entspannt ihr euch.

Страх появляется – вы начинаете шевелиться.
Erst wenn die Angst erscheint, setzt ihr euch in Bewegung.

Но это примитивная форма.
Aber das ist eine primitive Form.

32. Учитесь желать делать то, что вы уже понимаете как правильное.
32. Lernt, das machen zu wollen, was ihr schon als richtig erkannt habt.

Желать вы можете научиться, только устремив все силы свои в исполнении того, что определено для вас правильным.
Ihr könnt lernen, zu wollen, wenn ihr alle eure Kräfte ausrichtet, um das zu erfüllen, was für euch als das Richtige festgelegt ist.

Вы знаете Законы.
Ihr kennt die Gesetze.

Ваша задача – не забыть их в будни, которые всегда вынуждают вас вспоминать о ценностях не духовного характера; не забыть эти многочисленные подсказки, определяющие ваш праведный путь.
Eure Aufgabe ist es, sie nicht zu vergessen im Alltag, der euch immer zwingt, an Werte zu denken, die ohne geistigen Charakter sind; diese zahlreichen Hinweise nicht zu vergessen, die euren rechtschaffenen Weg bestimmen.

33. Я надеюсь, если вы где-то и расслабились, то всё-таки успеете встрепенуться и нагоните упущенное.
33. Ich hoffe, dass ihr, wenn ihr euch auch irgendwo entspannt habt, dennoch aufwachen könnt und das Versäumte nachholen könnt.

Ведь время идёт и не спрашивает вас, готовы или нет.
Denn die Zeit schreitet voran und fragt euch nicht, ob ihr fertig seid oder nicht.

Оно идёт и мягко переводит вас в другое русло жизни.
Sie läuft und bringt euch sanft auf eine andere Lebensbahn.

Мягко, но настойчиво и неизменно оно переведёт.
Sanft, aber auch unabänderlich und beharrlich wird sie euch hinübergeleiten.

34. Насколько вы только окажетесь готовы?
34. Und wie sehr werdet ihr denn bereit sein?

Или для кого-то можно сказать: насколько окажутся готовы дети ваши?
Oder kann man zu jemandem sagen: wie sehr können eure Kinder bereit sein?

Всё ли вы успели им передать из того, что имели возможность передать?
Habt ihr es denn geschafft, ihnen alles zu geben, wozu ihr die Möglichkeit hattet?

Не заставить (вы уже понимаете: эти ценности не заставишь взять), но уметь всесторонне их подать нужно.
Nicht zu zwingen (ihr versteht schon: du kannst niemanden zwingen, diese Werte anzunehmen), sondern man muss allseitig verstehen, sie darzureichen.

Дальше всякий сделает выбор сам: что взять, а что отложить на потом.
Im Weiteren trifft jeder selbst seine Wahl: was er nimmt und was er auf später verschiebt.

35. Будьте благословенны, вступившие на путь великой сложности!
35. Seid gesegnet, wenn ihr diesen Weg mit all seiner Vielschichtigkeit betreten habt!

36. Надеюсь, к Празднику уже ставшего для вас традиционным Дня этого вы успели что-то дополнительно переосмыслить, сделать очень важные выводы для себя, новые, чтобы, как уже становится традиционным в день этот, пребывая в минуте молчания, перейти к эпохе следующей – на ступень дальше, проявив готовность встретить всё, что эта ступень уже уготовила вам.
36. Ich hoffe, dass ihr an dem Feiertag, der schon für euch zu einem traditionellen Tag geworden ist, dazu kommt, etwas zusätzlich zu überdenken und sehr wichtige und neue Schlussfolgerungen für euch zu ziehen, und damit ihr, wie es schon Tradition an diesem Tag ist, in den Minuten des Schweigens verharrt, um zur nächsten Epoche überzugehen, auf eine weitere Stufe, indem ihr die Bereitschaft zeigt, allem zu begegnen, was diese Stufe schon für euch bereithält.

37. Каждому приготовлен подарок.
37. Für jeden ist ein Geschenk vorbereitet.

Надеюсь, что вы проявите достаточную мудрость и будете благодарны.
Ich hoffe, dass ihr ausreichend Weisheit zeigt und dankbar sein werdet.

Ведь всё, что находите вы и найдёте, только во благо ваше.
Denn alles, was ihr findet und alles, was ihr finden werdet, ist nur zu eurem Wohl.

Не дело верующего сетовать на даримое, заглядывать на даримое критически.
Es ist nicht eine Sache des Gläubigen, über das Geschenk zu klagen oder kritisch auf das Geschenkte herabzuschauen.

Благодарно принимайте то, что Отец пожелал вам дать, правильно понимая, что очень хорошо, что ваши желания не совпали с Его желаниями.
Nehmt dankbar das an, was der Vater euch zu geben gewünscht hat und versteht in der rechten Weise, dass es sehr gut ist, dass eure Wünsche mit Seinen Wünschen nicht übereingestimmt haben.

38. Ну, а теперь мы погрузимся в молитвенное молчание.
38. Und jetzt also vertiefen wir uns schweigend ins Gebet.

И пусть свершится таинство.
Und das Sakrament soll sich vollziehen.

И ступите вы в год следующий, который поможет вам стать лучше, стать мудрее и больше утвердить Славу Божию на Земле этой.
Schreitet ins nächste Jahr hinüber, welches euch helfen wird, besser und weiser zu werden und den Ruhm Gottes auf der Erde deutlicher zu bezeugen.

39.Счастья вам! С Праздником! В путь дальше…
39. Glück euch! Ich gratuliere euch zu diesem Feiertag! Schreitet weiter auf dem Weg ...

 

*) Das russische Wort «Sarniza» bedeutet so viel wie «Wetterleuchten». Das ist ein Spiel, das aus der sowjetischen Zeit kommt. Man stellt sich eine Notsituation vor (Krieg, Naturkatastrophen usw.) und dazu werden sogenannte «Hindernisstrecken» eingerichtet, die man überwinden muss. Und dann wird nicht nur theoretisch, sondern auch praktisch geübt, wie man sich in solch einer Situation verhält (Erste Hilfe, Umgang mit Schutzausrüstung usw.).

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern