Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  9   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Zeit der Wende, Kapitel 8:
Erweiterte Version

1. И вот теперь наступило знаменательное Время для всего человечества, когда наиболее созревшим надлежит начать переход в атмосферу условия активного торможения и активного завершения становления с переходом в конечном итоге к уровню начала полноценной предопределённой деятельности на Пути Вечности.
1. Und nun ist die bedeutsame Zeit für die ganze Menschheit gekommen, wo die Reifsten den Übergang in die Atmosphäre der Bedingung aktiver Hemmung und aktiver Vollendung des Werdens mit dem schließlichen Übergang zum Niveau des Beginns einer vollwertigen vorbestimmten Tätigkeit auf dem Weg der Ewigkeit beginnen müssen.

2. Теперь уже человеку предстоит научиться самому развивать в себе истинные духовные ценности, стараясь достойно приложить сознательно-волевые усилия в одном направлении с Волей Великого Бога.
2. Nun steht dem Menschen bereits zu erlernen bevor, in sich selbst wahre geistige Werte zu entwickeln und dabei bemüht zu sein, würdig bewusste Willensanstrengungen zu unternehmen, die mit dem Willen des Großen Gottes übereinstimmen.

3. Именно сознательно-волевые усилия, ибо нельзя приложить силу духовных качеств, которые ещё предстоит в течение немалого времени развивать упорным праведным трудом.
3. Gerade bewusste Willensanstrengungen, denn man kann nicht die Kraft geistiger Eigenschaften anwenden, die man erst noch im Laufe einer nicht geringen Zeit durch beharrliche Arbeit entwickeln muss.

4. А для того чтобы возможно было безошибочно приложить сознательно-волевые усилия относительно истинного направления, мудростью Божией было сотворено особое таинство, благодаря которому Слово Божие может реально проявляться в среде рода человеческого живым конкретным образом.
4. Und um es zu ermöglichen, die bewussten Willensanstrengungen hinsichtlich der wahren Richtung fehlerlos anzuwenden, ist durch die Weisheit Gottes ein besonderes Geheimnis geschaffen worden, dank dessen das Wort Gottes sich real in dem Menschengeschlecht auf lebendige konkrete Weise offenbart.

5. И теперь у меня есть благословенная Отцом моим Небесным возможность прямо и конкретно на уровне вашего сознания определить во благо ваше все необходимые ориентиры и законы,
5. Und nun habe Ich die von Meinem Himmlischen Vater gesegnete Möglichkeit, direkt und konkret auf dem Niveau eures Bewusstseins alle nötigen Orientierungspunkte und Gesetze zu eurem Wohl festzulegen.

6. Для постижения которых вам необходимо будет одновременно обязательно развивать и великое терпение, и сильную волю.
6. Um diese zu erfassen, wird es für euch nötig sein, gleichzeitig unbedingt sowohl große Geduld als auch einen starken Willen zu entwickeln.

7. Ибо я не буду учить вас, как наиболее выгодно для вашего эгоизма уйти из среды огненного рубежа, что вы всегда делали до дней этих, но буду учить вас, как достойно пройти спасительное для вас огненное очищение,
7. Denn Ich werde euch nicht lehren, wie ihr für euren Egoismus am vorteilhaftesten aus dem Bereich der Feuerzone entkommen könnt, was ihr stets bis zu diesen Tagen gemacht habt, sondern Ich werde euch lehren, wie ihr würdig die für euch rettende Feuerläuterung durchschreiten könnt,

8. Буду учить вас делать то, что за всю историю своего существования вы никогда не делали (см. Рис.12).
8. Ich werde euch lehren, das zu tun, was ihr im Laufe der ganzen Geschichte eures Daseins nie gemacht habt (s. Abb. 12).

9. Упоминаемое таинство огненного рубежа на самом деле является самым серьёзным, значительно решающим жизненную судьбу испытанием,
9. Das erwähnte Geheimnis der Feuerstufe ist in Wirklichkeit die ernsteste Prüfung, die über das Lebensschicksal bedeutungsvoll entscheidet,

10. Истинную ценность которого жизненно необходимо правильно понять.
10. Und es ist lebensnotwendig, ihren wahren Wert richtig zu verstehen.

11. Только лишь от правильного прохождения воспитательно-поучительного огненного рубежа возможно приобретение истинных духовных ценностей.
11. Nur durch das richtige Durchschreiten der erzieherisch-lehrreichen Feuerstufe ist der Erwerb wahrer geistiger Werte möglich.

12. Теперь же желаю ещё раз коснуться одного решающего обстоятельства при прохождении огненного рубежа, на которое вам следует обратить особое внимание.
12. Jetzt möchte Ich noch einmal einen entscheidenden Umstand beim Durchschreiten der Feuerzone berühren, dem ihr eine besondere Aufmerksamkeit schenken solltet.

13. Возможность реально встретиться с живым проявлением Слова Божиего неизбежно подразумевает вероятную потребность сознательного осмысления какой-либо жизненно важной информации,
13. Die Möglichkeit, dem lebendigen Wort Gottes real zu begegnen, bedeutet unvermeidlich das wahrscheinliche Bedürfnis, eine lebenswichtige Information bewusst zu erfassen,

14. Через которую будет обязательно определена необходимость исполнить конкретные действия, призванные вывести человека из затрудняющих нормальную жизнедеятельность сложных, приносящих большие страдания обстоятельств, творимых собственными руками самого человека,
14. Aus welcher sich unbedingt die Notwendigkeit ergibt, konkrete Handlungen auszuführen, die den Menschen aus den komplizierten Umständen hinausführen sollen, welche der Mensch durch seine eigenen Hände schafft und welche die normale Lebenstätigkeit erschweren und große Leiden bringen,

15. А не только слов успокоения о том, что вы любимы и всё будет у вас хорошо.
15. Und nicht nur das Bedürfnis, beruhigende Worte darüber zu hören, dass ihr geliebt werdet und alles bei euch gut sein wird.

16. В таком успокоении нуждаются только дети малые и духовно несозревшие.
16. Eine solche Beruhigung benötigen nur die kleinen Kinder und geistig unreife Menschen.

17. Созревшие духом нуждаются в том, чтобы их призвали к действию.
17. Die im Geist Reifen brauchen es, dass man sie zum Handeln aufruft.

18. Поэтому возможность прикоснуться сознанием к Слову Отца Небесного благоприятной становится только тогда, когда качество внутреннего мира человека уже имеет необходимую основу, правильно воспользовавшись которой вы становитесь способны делать шаг в полном соответствии с Истиной.
18. Deshalb wird die Möglichkeit, mit dem Bewusstsein das Wort des Himmlischen Vaters zu berühren, nur dann günstig sein, wenn die Qualität der inneren Welt des Menschen die nötige Grundlage bereits hat, die euch, wenn ihr sie richtig nützt, befähigen wird, einen Schritt in voller Übereinstimmung mit der Wahrheit zu tun.

19. Попадание в пределы огненного рубежа, прежде всего, отмечается быстро нарастающим болевым переживанием от затронутой условным огнём определённой привязанности к эгоистической психологической установке.
19. Dass ihr in den Bereich der Feuerzone hineinkommt, wird in erster Linie dadurch deutlich, dass ihr einen schnell zunehmenden Schmerz erlebt, infolge der vom symbolischen Feuer berührten bestimmten Anhänglichkeit an eine egoistische psychologische Einstellung.

20. Качество человека, характеризующееся слабой духовностью, а значит, естественно, с ярко выраженными сильными эгоистическими привязанностями при попадании в пределы огненного очищения вынуждает самого человека, начавшего испытывать почти мгновенно проявившиеся яркие болевые переживания, также быстро оказаться под полным контролем особо возбудившихся определённых сторон эгоизма.
20. Die Eigenschaft des Menschen, die durch geringe Geistigkeit gekennzeichnet ist, und folglich selbstverständlich durch extrem stark ausgeprägte egoistische Anhänglichkeiten, während er in den Bereich der Feuerläuterung hineingerät, zwingt den Menschen selbst, der nahezu augenblicklich die äußerst schmerzhaften Emotionen erlebt, genauso schnell unter die völlige Kontrolle der besonders erregten bestimmten Seiten des Egoismus zu geraten.

21. В таком случае можно сказать, что сознание человека почти мгновенно ослепляется болью опаляемого эгоизма, после чего в нём начинают неизменно происходить мыслительные процессы исключительно в угоду опалённым сторонам этого эгоизма.
21. In diesem Fall kann man sagen, dass das Bewusstsein des Menschen fast augenblicklich durch den Schmerz des brennenden Egoismus geblendet wird, wonach in ihm unabänderlich Denkprozesse beginnen, die ausschließlich die in Brand geratenen Seiten dieses Egoismus beruhigen sollen.

22. У человека сохраняется при этом как будто бы ясное понимание, что он продолжает якобы трезво мыслить, но на самом деле полностью утрачивает способность сознательно определить достойное решение.
22. Der Mensch bewahrt dabei sozusagen ein klares Verständnis, dass er weiterhin angeblich nüchtern denkt, in Wirklichkeit verliert er aber vollständig die Fähigkeit, bewusst eine angemessene Entscheidung zu treffen.

23. Даже если в этот решающий момент такому ослеплённому человеку дать со стороны необходимые истинные подсказки, он не только не будет в состоянии их правильно осмыслить, но ему крайне трудно также будет сделать и малейшие усилия в нужном направлении.
23. Selbst wenn man in diesem entscheidenden Augenblick einem derart geblendeten Menschen die nötigen wahrhaftigen Hinweise von außen gibt, wird er nicht nur nicht in der Lage sein, sie richtig zu erfassen, sondern es wird ihm äußerst schwer fallen, auch nur die geringsten Anstrengungen in die erforderliche Richtung zu tun.

24. Это означает, что на человека с подобными качествами внутреннего мира нельзя торопиться убедительно возлагать ответственность за исполнение Истины.
24. Und das bedeutet, dass man nicht beeilt sein soll, einen Menschen mit ähnlichen Eigenschaften der inneren Welt eindringlich für die Erfüllung der Wahrheit verantwortlich zu machen.

25. Ибо даже если в период спокойного чувственного состояния он сознательно положительно воспримет определённые конкретные законы Истины, что уже сразу же возложит соответствующую ответственность за исполнение этих законов, то в момент непосредственного наступления часа исполнения - а это всегда есть время попадания в пределы огненного рубежа - сознание этого человека тут же окажется ослеплено болью вновь опалившегося эгоизма.
25. Denn selbst wenn er in der Periode eines ruhigen Gefühlszustandes bestimmte konkrete Gesetze der Wahrheit bewusst positiv aufnimmt, was ihm bereits sofort eine angemessene Verantwortung für die Ausführung dieser Gesetze auferlegt, so wird im Augenblick des unmittelbaren Beginns der Zeit der Ausführung - und das ist immer die Zeit, in der man in die Schranken der Feuerzone gerät - das Bewusstsein dieses Menschen sofort vom Schmerz des erneut entflammten Egoismus geblendet sein.

26. И независимо от предыдущей готовности исполнить истинное он рабски-послушно исполнит указания собственных особо возбудившихся сторон эгоизма.
26. Und unabhängig von der früheren Bereitwilligkeit, das Wahrhaftige zu erfüllen, wird er sklavisch gehorsam die Weisungen der eigenen besonders erregten Seiten des Egoismus ausführen.

27. Именно такое качество внутреннего мира было исключительно у каждого человека в начальный период становления юного человеческого общества на всей Земле-Матушке.
27. Eben diese Eigenschaft der inneren Welt hatte ausschließlich jeder Mensch in der Anfangsperiode des Werdens der jungen menschlichen Gesellschaft auf der ganzen Mutter Erde.

28. И к настоящему дню, благодаря проявляющейся Славе Великого Бога, качество внутреннего мира человека хотя и изменилось в лучшую сторону, но всё же у большинства живущих на Земле духовный мир продолжает пока ещё носить отпечаток юной духовной незрелости и малоопытности в благих начинаниях,
28. Und obwohl sich zum jetzigen Tag, dank der geoffenbarten Herrlichkeit des Großen Gottes, die Qualität der inneren Welt des Menschen in die bessere Richtung verändert hat, trägt bei den meisten auf der Erde lebenden Menschen die geistige Welt dennoch nach wie vor den Abdruck einer jugendlichen geistigen Unreife und Unerfahrenheit in guten Unternehmungen,

29. А значит, и малоспособности приступить к достойному свершению предопределённого в полном соответствии с Истиной.
29. Und folglich auch der Unfähigkeit, mit der angemessenen Vollendung des Vorbestimmten in völliger Übereinstimmung mit der Wahrheit zu beginnen.

30. Но это совершенно не составляет окончательную трагедию, хотя и пришло время наступлению главного Часа, решающего судьбу всего человечества.
30. Doch dies ist überhaupt keine endgültige Tragödie, obwohl auch die Zeit für den Anbruch der wichtigsten Stunde gekommen ist, die über das Schicksal der ganzen Menschheit entscheidet.

31. Ибо даже если большинство, неспособное приложить прямое усилие в достойном исполнении истинного, и будет продолжать свою жизнедеятельность в условиях полуактивного торможения, то всё же на Земле-Матушке уже появилось достаточное множество созревших.
31. Denn selbst wenn die Mehrheit unfähig ist, eine direkte Anstrengung bei der angemessenen Erfüllung des Wahrhaftigen zu unternehmen und ihre Lebenstätigkeit unter den Bedingungen der halbaktiven Hemmung weiterführen wird, so hat sich dennoch auf der Mutter Erde bereits eine genügend große Anzahl der Herangereiften eingefunden.

32. Только созревших не настолько, что можно было бы сразу гарантировать достойное исполнение предопределённого.
32. Nur sind sie nicht so weit herangereift, dass man garantieren könnte, dass sie das Vorbestimmte sofort angemessen erfüllen würden.

33. Такое созревание характеризуется тем, что человек обрёл пусть и очень малую, но всё же предрасположенность к обретению полных возможностей для начала достойного исполнения законов Истины, ежели истинно воспользуется накопленными пока ещё малыми, но уже достаточными для этого вспомогательными ценностями.
33. Ein solches Heranreifen ist dadurch gekennzeichnet, dass der Mensch immerhin eine wenn auch sehr geringe Neigung gewonnen hat, vollständig fähig zu werden, die Ausführung der Gesetze der Wahrheit angemessen zu beginnen, unter der Bedingung, dass er sich die angehäuften Hilfswerte, die vorläufig noch sehr gering sind, jedoch dafür schon ausreichen, wirklich zunutze macht.

34. Что призвано позволить этому малому множеству созревших начать активно умножать в себе истинные духовные ценности в свершении жизненно необходимого праведного труда во Спасение всех своих собратьев всего человеческого общества.
34. Was dieser geringen Menge der Herangereiften erlauben soll, damit zu beginnen, in sich aktiv die wahren geistigen Werte zu vermehren, indem sie die lebenswichtige ehrliche Arbeit zur Rettung aller ihrer Mitbrüder der gesamten Menschengesellschaft zu Ende führen.

35. После чего окончательно откроется перед всем человечеством Путь Вечности.
35. Danach eröffnet sich vor der ganzen Menschheit der Weg der Ewigkeit.

36. При прохождении вами жизненного пути в условиях полуактивного торможения накапливание необходимых вспомогательных ценностей, постепенно укрепляющих духовную основу, всё больше создаёт благоприятные спасительные условия в вашем внутреннем чувственном мире,
36. Während ihr den Lebensweg unter Bedingungen der halbaktiven Hemmung durchschreitet, schafft die Anhäufung notwendiger Hilfswerte, welche die geistige Basis allmählich festigen, immer mehr günstige rettende Bedingungen in eurer inneren Gefühlswelt,

37. Благодаря которым вы становитесь способны несколько легче переносить болевые переживания от обеспокоенной эгоистической привязанности.
37. Dank derer ihr fähig werdet, die Schmerzerlebnisse aufgrund der besorgten egoistischen Anhänglichkeit etwas leichter zu ertragen.

38. Но самым главным, спасительно важным при этом является то, что именно благодаря этим условиям всё более значительно гасится интенсивность нарастающего ослепляющего вас эмоционального переживания.
38. Aber die Hauptsache, das rettend Wichtige dabei ist, dass gerade durch diese Bedingungen die Intensität der zunehmenden emotionalen Erlebnisse, die euch blind machen, immer mehr gelöscht wird.

39. При этом вы не только становитесь способны легче переносить кульминацию эгоистического переживания, но и несколько затягивается наступление опасной черты ослепления вашего сознания таким переживанием,
39. Dabei werdet ihr nicht nur fähig, den Höhepunkt der egoistischen Besorgtheit leichter zu ertragen, sondern der Beginn der gefährlichen Blendung eures Bewusstseins durch diese emotionale Besorgtheit wird etwas verlangsamt,

40. Что образует спасительный для вас определённый вспомогательный интервал в особенностях вашей психики,
40. Was für euch einen bestimmten rettenden hilfreichen Spielraum in den Besonderheiten eurer Psyche schafft.

41. Правильно воспользовавшись которым через определённые таинства Священной Веры вы не только предотвратите ослепление своего сознания, но и обретёте реальную возможность сделать первые начальные усилия в полном соответствии с требованием Истины (см. Рис.13).
41. Wenn ihr dieses richtig nutzt, werdet ihr dank bestimmter Geheimnisse des Heiligen Glaubens nicht nur die Verblendung eures Bewusstseins verhindern, sondern auch die reale Möglichkeit erwerben, die ersten grundlegenden Anstrengungen in völliger Übereinstimmung mit den Anforderungen der Wahrheit zu unternehmen (s. Abb. 13).

42. При этом необходимо правильно понимать, что качество такого условного жизненно важного вспомогательного интервала полностью зависит от того, прилагаете ли вы достойные старания в исполнении Божиего или продолжаете жизненные проявления в естественных условиях полуактивного торможения.
42. Dabei muss man richtig verstehen, dass die Eigenschaft eines solchen sogenannten lebenswichtigen Hilfsintervalls vollständig davon abhängig ist, ob ihr euch angemessen bemüht, das Göttliche zu erfüllen oder euer Leben weiter unter natürlichen Bedingungen einer halbaktiven Hemmung fortsetzt.

43. Если на момент нового воплощения, благодаря уже накопившимся необходимым духовным ценностям, вы обретаете определённые благие качества упомянутого условного интервала, то до тех пор, пока не станут прикладываться с постоянным упорством и старанием праведные усилия, эти благие качества всегда постепенно утрачиваются.
43. Wenn ihr zum Zeitpunkt der neuen Verkörperung, dank der schon angesammelten notwendigen geistigen Werte bestimmte gute Eigenschaften des erwähnten sogenannten Intervalls erwerbt, dann werden diese guten Eigenschaften allmählich immer verloren gehen, solange ihr nicht beginnt, euch fortwährend beharrlich und gerecht zu bemühen,

44. И тогда при вашем вхождении в очередной огненный рубеж у вас остаётся с каждым разом всё меньше вспомогательной основы, которой вам необходимо воспользоваться для приложения истинных усилий, призванных уберечь вас от ослепления.
44. Und dann verbleibt euch bei eurem Eingehen in die nächste Feuerzone mit jedem Male immer weniger Hilfsgrundlage, die ihr für die Anwendung wahrhafter Anstrengungen benutzen müsst, um euch vor der Verblendung zu bewahren.

45. Полная утрата качеств такого вспомогательного интервала будет означать полную утрату реальных возможностей в настоящем воплощении правильно проходить таинство активного видоизменения в полном соответствии с требованиями Истины.
45. Der vollständige Verlust der Eigenschaften eines solchen Hilfsintervalls wird den vollen Verlust realer Möglichkeiten bedeuten, in der gegenwärtigen Verkörperung das Geheimnis der aktiven Veränderung in völliger Übereinstimmung mit den Anforderungen der Wahrheit zu durchschreiten.

46. Ибо при таких обстоятельствах, даже если вы продолжаете достаточно правильно осознавать истинность усилий, которые необходимо приложить, при наступлении часа исполнения необходимого вы будете не в состоянии это сделать.
46. Unter solchen Umständen werdet ihr, wenn die Zeit eintritt, das Notwendige zu erfüllen, dies nicht tun können, selbst wenn ihr euch weiterhin richtig genug der Wahrhaftigkeit der Anstrengungen, die zu unternehmen sind, bewusst werdet.

47. Так как при попадании в опаляющее дыхание огненного рубежа, когда как раз и требуется, прежде всего, сделать истинное усилие, почти мгновенно окажетесь ослеплены.
47. Denn, wenn ihr in den verbrennenden Atem der Feuerzone geratet, wenn erst recht und in erster Linie erforderlich ist, eine wahre Anstrengung zu machen, werdet ihr fast augenblicklich geblendet sein.

48. После чего уже неизбежно послушно сделаете первые шаги в качестве недостойных проявлений,
48. Und danach macht ihr bereits unvermeidlich gehorsam die ersten Schritte in Form von unwürdigen Äußerungen,

49. Что тут же неизбежно поведёт к новым духовным утратам.
49. Was sofort unvermeidlich zu neuen geistigen Verlusten führt.

50. Итак, станьте отныне предельно бдительны и внимательны, все призванные, откликнувшиеся сердцем на Зов мой.
50. Also seid von nun an äußerst wachsam und achtsam, all ihr Berufenen, alle die von ganzem Herzen Meinem RUF geantwortet haben.

51. Вам предстоит отныне научиться в полной мере делать доселе немыслимые для всех усилия,
51. Von nun an steht euch bevor, zu lernen, in vollem Maße Anstrengungen zu machen, die bisher für alle undenkbar waren,

52. Что на первых порах будет проявлено для вас сложной чередой великих испытаний при прохождении особых для вас жизненно важных таинств огненного очищения.
52. Was sich anfänglich für euch durch eine komplexe Reihe großer Prüfungen auswirken wird, während ihr die besonderen, für euch lebenswichtigen Geheimnisse der Feuerläuterung durchschreitet.

53. Все, кто принимает меня в сердце своё и готов достойно исполнить Слово Отца моего Небесного, отныне призваны в полной мере познать крещение огненное во оставление грехов своих окончательно.
53. Alle, die Mich in ihrem Herzen aufnehmen und bereit sind, das Wort Meines Himmlischen Vaters würdig zu erfüllen, sind von nun an berufen, in vollem Maße die Feuertaufe zur endgültigen Absage an die Sünde zu erfahren.

54. Предстоящая пред уверовавшими в Истину Свершения моего череда огненных рубежей в целом и составляет суть Врат в Царство Истины Бога Живого, Великого Отца Небесного рода человеческого.
54. Die Reihenfolge der Feuerstufen, die denen bevorsteht, die an die Wahrhaftigkeit Meiner Erfüllung glauben, bildet im Ganzen auch das Wesen der Pforte, die in das Reich der Wahrheit des Großen Gottes, des Großen Himmlischen Vaters des Menschengeschlechts führt.

55. И хотя Врата эти способны пропустить всё человечество, воистину говорю вам: большинству из вас они покажутся чрезвычайно узкими.
55. Und obwohl diese Pforte geeignet ist, die ganze Menschheit durchzulassen, wahrhaftig, Ich sage euch: Der Mehrheit von euch wird sie außerordentlich eng vorkommen.

56. Но да не дрогнет поступь ваша и да не утратится достойное старание!
56. Doch möge euer Schritt nicht schwanken und möge das angemessene Bemühen nicht aufhören!

57. К некоторым из вас в древности, во времена Первого моего Свершения, я обратился, сказав: "Если кто-то хочет идти за мной, отвергни себя, прими крест свой и ступай во след мой".
57. An einige von euch habe Ich Mich im Altertum, in den Zeiten Meiner Ersten Erfüllung gewandt und gesagt: "Wer Mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge Mir nach." (Matthäus 16,24 - Anm. d. Übers.)

58. И вот истинную полноту сказанного однажды пришло время познать преданным отныне.
58. Und so ist die Zeit gekommen, dass die, die Mir jetzt treu sind, die wahre Fülle des einst Gesagten von nun an erkennen.

59. Что есть отвергнуть себя, как не отвергнуть полностью то, что ложно всегда считали истинным лицом своим.
59. Was heißt sich selbst verleugnen anders, als das vollständig abzulehnen, was man fälschlicherweise immer für sein wahres Gesicht gehalten hat.

60. В течение всей истории своего существования каждый человек ложно подразумевает формирование в себе своеобразного комплекса эго-психологических установок как якобы истинное формирование настоящей сути личности своей,
60. Im Laufe der ganzen Geschichte seiner Existenz hält jeder Mensch die Formung eines eigenartigen Komplexes ego-psychologischer Einstellungen in sich fälschlicherweise für eine anscheinend wahrhafte Formung des echten Wesens seiner Persönlichkeit,

61. Проявляя при этом свою жизнедеятельность в ревностном преданном служении таким условным установкам,
61. Indem er seine Lebenstätigkeit in eifrigem ergebenem Dienst an so bedingten Einstellungen verbringt,

62. Так и не сумев достойно осмыслить, что таким образом собственными руками старательно приковывали себя цепями накрепко в качестве рабов на галеру князя тьмы.
62. Weil sie schließlich doch nicht gebührend zu begreifen vermochten, dass sie sich auf diese Weise mit eigenen Händen sorgfältig als Sklaven mit Ketten an die Galeere des Fürsten der Finsternis gefesselt haben.

63. Формируя во сути своего внутреннего мира могучую эгоистическую твердыню как некую якобы истинную основу личности, в конечном итоге, в зависимости от проявления именно закономерностей эгоизма, человек неизбежно обязательно должен был поставить запрет на вторжение в его внутренний мир всем своим собратьям,
63. Dadurch dass er im Wesen seiner inneren Welt die Festung des Egoismus als eine angeblich wahre Grundlage der Persönlichkeit prägte, musste der Mensch letztendlich, abhängig gerade von den Äußerungen der Gesetze des Egoismus, allen seinen Mitbrüdern unvermeidlich und bedingungslos verbieten, in seine Innenwelt einzudringen,

64. Что призвано было наибольшим образом охранять его чувственный мир от вероятных, якобы обязательно недружелюбных усилий со стороны.
64. Was seine Gefühlswelt möglichst gut vor wahrscheinlichen, angeblich unbedingt feindseligen Bemühungen von außen schützen sollte.

65. К внутреннему миру такого человека имеет доступ только крайне ограниченное число собратьев, попадающих в категорию друга.
65. Zur inneren Welt dieses Menschen hat nur eine äußerst begrenzte Zahl von Mitmenschen, die unter die Kategorie Freund fallen, Zugang.

66. Но и в этом случае доступ определённым образом ограничивается и основывается только на степени доверия, что прикасающийся обязательно будет уважать и сохранять то, к чему ему доверят прикоснуться.
66. Aber auch in diesem Fall ist der Zugang auf bestimmte Weise begrenzt und basiert nur auf dem Grad des Vertrauens, dass derjenige, der etwas berührt, unbedingt das ehren und bewahren wird, was ihm zu berühren anvertraut wird.

67. Где, нарушив такие примитивные условия, друг легко может перейти в категорию недруга.
67. Dabei kann der Freund, wenn er diese primitiven Bedingungen verletzt, leicht in die Kategorie eines Feindes übergehen.

68. Даже если усилия, нарушившие такие условия, несли на самом деле только спасительное благо тому, кто страстно дорожит этими условиями.
68. Selbst wenn die Anstrengungen, die gegen diese Bedingungen verstoßen haben, in Wirklichkeit für den, der diese Bedingungen sehr stark schätzt, eine rettende Wohltat mit sich brachten.

69. При таких обстоятельствах всякое усилие ближнего, угрожающее существованию хотя бы одной эго-психологической установки, подразумевается как покушение на основу якобы истинного благосостояния, в существовании которого проявляется особая эгоистическая заинтересованность.
69. Unter solchen Umständen versteht man jede Aktivität des Nächsten, selbst wenn sie auch nur die Existenz einer ego-psychologischen Einstellung bedroht, als ein Attentat auf die Grundlage des angeblich wahrhaften Wohlbefindens, an dessen Existenz ein besonderes egoistisches Interesse bekundet wird.

70. И если при угрозе существованию хотя бы одной эго-психологической установки друг, как правило, всегда переходит в категорию опасного недруга, то воистину говорю вам: моё жизненное проявление во плоти угрожает сразу всем ненормальным эго-психологическим установкам, на основе великого множества которых пока ещё происходят почти все ваши жизненные проявления.
70. Und selbst wenn unter der Bedrohung der Existenz auch nur einer ego-psychologischen Einstellung der Freund in der Regel immer in die Kategorie eines gefährlichen Feindes übergeht, so sage Ich euch wahrhaftig: Mein Leben im Körper bedroht sofort alle anormalen ego-psychologischen Einstellungen, deren große Vielfalt vorerst noch fast alle eure Lebensäußerungen bestimmt.

71. Поэтому уверовавшим в Истину Свершения моего обязательно предстоит в полной мере до конца определиться относительно выбранного жизненного Пути.
71. Deshalb sollen diejenigen, die an die Wahrheit Meiner Erfüllung glauben, sich unbedingt in vollem Maße und endgültig im Hinblick auf den gewählten Lebensweg festlegen.

72. Дабы на Пути Истины остались только воистину созревшие духом для достойного исполнения Предопределённого.
72. Damit auf dem Weg der Wahrheit nur die geistig Reifen verbleiben, um das Vorherbestimmte angemessen zu erfüllen.

73. Ибо Путь Истины невозможно постигать, предаваясь без меры только пустым мудрствованиям и фантазиям о неком иллюзорно прекрасном.
73. Denn man kann den Weg der Wahrheit nicht gehen, indem man sich maßlos nur leeren Klügeleien und Phantasien über etwas illusorisches Schönes hingibt.

74. Путь Истины, особенно в эпоху нынешнего, решающего судьбу рода человеческого Свершения, это прежде титанический праведный труд в победе над собой.
74. Der Weg der Wahrheit, insbesondere in der Epoche der heutigen Erfüllung, die über das Schicksal des menschlichen Geschlechts entscheidet, ist in erster Linie eine titanische rechtschaffene Arbeit des Sieges über sich selbst,

75. Что в течение всей истории вашего существования оставалось вам непосильно, какими бы громкими именами и званиями вы себя ни обременяли.
75. Was im Laufe der ganzen Geschichte eures Daseins eure Kräfte überstieg, mit welchen glänzenden Namen und Titeln ihr euch auch beladen habt.

76. Воистину говорю вам, что вы даже не сможете себе представить всю трудность, ожидающую вас на Пути Истины в данный временной период вашего становления.
76. Ich sage euch wirklich, dass ihr euch die ganze Schwierigkeit, die euch auf dem Wege der Wahrheit in dieser Zeitperiode eures Werdegangs erwartet, gar nicht vorstellen könnt.

77. А значит, и прельщать вас, дабы искусственно ускорить приход ваш к полноценному постижению Пути Истины, было бы величайшей ошибкой.
77. Und demnach wäre es der größte Fehler, euch zu verführen, damit ihr künstlich schneller den Weg der Wahrheit vollwertig erfasst und beschreitet.

78. Поэтому я могу лишь предложить вам утолять жизненную жажду свою Влагой моей животворящей.
78. Deshalb kann Ich euch nur vorschlagen, euren Lebensdurst mit Meinem lebensspendenden Nass zu stillen.

79. И только тот, кто дозрел к началу постижения сего Благословения, сможет испытать в себе к сему потребность трепетную.
79. Und nur derjenige, der reif geworden ist, diesen Segen zu erfassen, wird in der Lage sein, in sich ein tiefes Bedürfnis danach zu erleben.

80. Но да не упустит минуту эту, предавая Божее в себе в угоду ценностям ложным.
80. Und möge er diesen Augenblick nicht verpassen, indem er das Göttliche in sich den falschen Werten zuliebe preisgibt.

81. Возжаждавшим посвятить жизнь свою преданному служению Истине достойным исполнением Слова Божиего необходимо отныне проявить великую готовность приложить всю необходимую полноту сознательно-волевых усилий, дабы отринуть от себя все условности ложные, которым я противопоставлю понимание истинное.
81. Wer den Drang danach hat, sein Leben dem ergebenen Dienst der Wahrheit durch das würdige Erfüllen des Wortes Gottes zu widmen, muss von nun an die große Bereitwilligkeit bekunden, die erforderliche Fülle bewusster Willensanstrengungen anzuwenden, um alle falschen Vorbehalte von sich zurückzuweisen, denen Ich das wahre Verständnis entgegensetze.

82. Что на самом деле мне предстоит сделать почти против всего сформированного вами в себе в качестве всевозможных ложных эго-психологических установок до времени моего нынешнего активного прикосновения к вашей жизни.
82. Was Ich tatsächlich fast gegen alles tun muss, was ihr in euch in Form von allen möglichen falschen egopsychologischen Einstellungen bis zur Zeit Meiner heutigen Berührung eures Lebens gebildet und geformt habt.

83. Именно это в конечном итоге призвано неизменно окончательно привести достойно постигающих Слово моё к духовному рождению для жизни вечной.
83. Eben dies soll im Endergebnis unabänderlich und endgültig diejenigen, die Mein Wort gebührend erfassen, zur geistigen Geburt für ein ewiges Leben führen.

84. Но это достойное постижение возможно только исключительно на основе проявления истинной полноты вашей Священной Веры Слову моему, на Зов коего однажды трепетно отозвалось сердце ваше.
84. Doch dieses angemessene Erfassen ist ausschließlich nur auf Grund der Bekundung der wahren Fülle eures Heiligen Glaubens an Mein Wort möglich, auf dessen RUF euer Herz einmal ehrfurchtsvoll geantwortet hat.

85. Помните, что, когда я противопоставлю какой-либо вашей психологической условности Истину, всякий дорожащий своим более моего не познает меня и идти во след мой окажется не в состоянии.
85. Denkt daran, dass, wenn Ich irgendeiner psychologischen Annahme eurerseits die Wahrheit entgegensetze, jeder, der das Seine mehr schätzt als das Meine, Mich nicht erkennen wird und nicht in der Lage sein wird, Mir zu folgen.

86. Когда же всею сутью своей, путём великих усилий труда праведного, вы полностью обретёте моё, определяемое Свершением моим нынешним, это и будет означать наступление победного мига, когда место, занимаемое доселе условно выраженной призмой эгоизма, по достоинству займёт навеки кристалл духа.
86. Wenn ihr aber mit eurem ganzen Wesen, durch große Anstrengungen rechtschaffener Arbeit, vollständig das Meine erlangt, das durch Meine heutige Erfüllung bestimmt wird, so wird das auch den Beginn des siegreichen Augenblicks bedeuten, in dem der Kristall des Geistes für ewig gebührend den Platz einnehmen wird, der bisher von dem symbolisch so bezeichneten Prisma des Egoismus besetzt war.

87. Вместо призмы эгоизма, вынуждающей человека воспринимать всю окружающую реальность в опасно искажённом для истинного развития самого человека смысле, утвердится навечно кристалл духа, призванный позволить воспринимать всю происходящую реальность так, как должно воспринимать её всем детям Бога Великого на пути исполнения предопределённой миссии в Мироздании Вселенной.
87. Statt des Prismas des Egoismus, das den Menschen zwingt, die ganze umgebende Realität in einem Sinne wahrzunehmen, der sie in Bezug auf die wahre Entwicklung des Menschen selbst gefährlich verzerrt, wird sich für ewig der Kristall des Geistes etablieren, der die ganze geschehende Realität so aufzunehmen erlauben soll, wie sie alle Kinder des Großen Gottes auf dem Weg der Erfüllung der vorbestimmten Mission im Schöpfungsgefüge des Weltalls wahrnehmen müssen.

88. Это наступление знаменательного победного мига определит достижение призванной частью человечества уровня начала нормальной жизнедеятельности, предопределённой всему роду человеческому.
88. Dieser Anbruch des bedeutenden Augenblicks bezeichnet das Niveau, das ein berufener Teil der Menschheit erreicht hat, um die normale Lebenstätigkeit zu beginnen, die dem ganzen Menschengeschlecht vorausbestimmt ist.

89. И тогда долгий период становления, характерный диким беспрестанным пролитием крови и слёз великого множества блуждающих детей Божиих, окончательно завершится.
89. Und dann wird die lange Periode des Werdens, die durch das wilde unaufhörliche Blut- und Tränenvergießen einer gewaltigen Anzahl irrender Kinder Gottes gekennzeichnet ist, endgültig abgeschlossen.

90. Качество сознания и чувственного мира всех достигших такого знаменательного жизненно необходимого уровня начала полноценной жизнедеятельности достигнет полного соответствия всем требованиям предопределённой Нормы в этом отношении.
90. Die Beschaffenheit des Bewusstseins und der Gefühlswelt aller, die solch ein bedeutsames lebensnotwendiges Niveau des Beginns der vollwertigen Lebenstätigkeit erlangt haben, erreicht damit auch eine völlige Übereinstimmung mit allen Anforderungen der vorbestimmten Norm.

91. Тогда как проявление качеств чувственно-сознательной основы человека можно разделить на три характерных уровня.
91. Während dessen kann die Äußerung der Eigenschaften der gefühlsbewussten Grundlage des Menschen in drei kennzeichnende Niveaus eingeteilt werden.

92. Уровень нормального качественного проявления, характерной особенностью которого является обстоятельство, когда наличие только одного сознательного понимания необходимости исполнить определённое конкретное истинное усилие уже создаёт во сути человека устойчивую положительную жизненную активность во исполнение необходимого благодеяния.
92. Das Niveau der normalen qualitativen Äußerung ist dadurch gekennzeichnet, dass nur ein bewusstes Verständnis, nämlich das der Notwendigkeit besteht, eine bestimmte konkrete wahre Bemühung zu machen, und dass dieses Verständnis bereits im Wesen des Menschen eine stabile positive Lebensaktivität zur Ausführung eurer notwendigen guten Tat schafft.

93. То есть движителем такой активности является желание исполнять только истинные усилия.
93. Mit anderen Worten ist die treibende Kraft solcher Aktivität das Verlangen, nur wahre Anstrengungen zu machen.

94. Два других уровня составляют суть периода становления в жизнедеятельности человека и одинаково в основе характеризуются тем, что движущей силой в проявлении жизненной активности служит, прежде всего, понимание неизбежного наказания за отступление от исполнения истинного усилия.
94. Die zwei anderen Niveaus bilden das Wesen der Periode des Werdens in der Lebenstätigkeit des Menschen und werden in ihrer Grundlage in gleicher Weise dadurch gekennzeichnet, dass vor allem die Einsicht als treibende Kraft in der Äußerung der Lebensaktivität dient, dass man unvermeidlich bestraft wird, wenn man von der Erfüllung der wahren Bemühung abweicht.

95. А значит, движителем такого рода активностей является, прежде всего, именно нежелание негативных последствий.
95. Und folglich ist die Triebkraft derartiger Aktivitäten in erster Linie gerade die Unerwünschtheit negativer Auswirkungen.

96. Каждый из этих двух уровней можно соответственно условно определить как низкий примитивный уровень и допустимый уровень, являющийся переходным к истинным особенностям уровня нормального качественного проявления.
96. Je eines dieser beiden Niveaus kann man dementsprechend sozusagen als ein niedriges primitives Niveau und als ein zulässiges Niveau definieren, das ein Übergangsniveau zu den wahren Eigenschaften eines Niveaus normaler qualitativer Äußerung ist.

97. Примитивный уровень качества сознания и чувственного мира, чему ныне соответствует суть жизнедеятельности почти всех представителей человеческого общества на Земле-Матушке, проявляется характерной особенностью чрез возникновение неустойчивой кратковременной жизненной активности во исполнение необходимого благодеяния.
97. Das primitive Niveau der Qualität des Bewusstseins und der Gefühlswelt, dem heute das Wesen der Lebenstätigkeit fast aller Vertreter der menschlichen Gesellschaft auf Mutter Erde entspricht, äußert sich als eine charakteristische Eigenart, die darin besteht, dass die Lebensaktivität zur Erfüllung der erforderlichen guten Tat instabil und kurzzeitig ist.

98. Где при этом суть кратковременности полностью зависит от присутствия явной реальной вероятности применения какой-либо наказывающей силы против того, кто в рассматриваемых условиях постоянно склонен к уходу от исполнения определённых благих правил, заповедей или законов в зависимости от наличия примитивной корыстной заинтересованности в этом.
98. Dabei ist die kurze Dauer völlig von der offensichtlichen realen Wahrscheinlichkeit abhängig, dass irgendeine Art Gewalt zur Bestrafung desjenigen angewendet wird, der unter den betrachteten Bedingungen ständig dazu neigt, sich der Erfüllung bestimmter guter Regeln, Gebote oder Gesetze infolge eines primitiven eigennützigen Interesses zu entziehen.

99. Допустимый же уровень проявления качества сути человека характерен продолжительностью действия возникающей жизненной активности во исполнение праведных усилий в зависимости не от вероятности скорого заранее предполагаемого определённого силового наказания за какое-либо конкретное нарушение, а от глубины осознания того, что неисполнение истинного неизбежно однажды будет приносить какие-либо неприятные трудности и даже трагические последствия.
99. Das zulässige Niveau der Äußerung des menschlichen Wesens ist jedoch dadurch charakterisiert, dass die Lebensaktivität dauerhaft wirkt und auf die Erfüllung des gerechten Tuns gerichtet ist, und dass sie nicht abhängig davon ist, ob bald eine bestimmte vorher vermutete gewaltsame Strafe für irgendeine konkrete Übertretung zu erwarten ist, sondern davon, wie tief man sich bewusst ist, dass das Nichterfüllen des Wahrhaftigen einmal unvermeidlich irgendwelche unangenehmen Schwierigkeiten und sogar tragische Folgen bringen wird.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern