Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 1:   Die Entwicklung der Seele

Inhalt: Das Trachten nach Bereicherung bringt Kälte über eure Seelen ~ Die Aufrichtigkeit der Geistlichen ~ Der menschliche Verstand wird nicht an seinen technischen Errungenschaften gemessen ~ Seelenarmut und gesellschaftlicher Rang ~ Der Weg zu den geistigen Höhen ~ Der Austausch von Licht und Wärme durch die Werke eurer Hände ~ Den Fluss des Segens darf man nicht anhalten

       Das Trachten nach Bereicherung bringt Kälte über eure Seelen

1. Чада Божии! Оглянитесь вокруг!
1. Kinder Gottes! Seht euch um!

2. Мир, в котором живет плоть ваша, дом, который дал вам жизнь, стал осквернен деяниями рук человеческих.
2. Die Welt, in der euer Körper lebt, das Haus, das euch das Leben gab, wurde von den Handlungen der Menschenhände besudelt.

3. Стремление к обогащению плоти рождает преграду против проникновения Благодати в души ваши.
3. Das Trachten nach Bereicherung des Körpers baut einen Wall gegen das Eindringen des Segens in eure Seelen.

4. Оскудение притока Благодати рождает холод безмерный -
4. Die Spärlichkeit des Segensflusses aber führt zu unermesslicher Kälte -

5. Холод, уничтожающий слабые ростки зелени, по временам появляющиеся в вас.
5. Einer Kälte, die die schwachen grünen Sprösslinge, die von Zeit zu Zeit in euch erscheinen, zerstört.

6. Прислушайтесь к душе своей!
6. Horcht auf eure Seele!

7. Неужели вы не ощущаете подступающего холода?
7. Fühlt ihr nicht die aufkommende Kälte?

8. Или же зелень в душе вашей исчезла, уступив место лютому холоду?
8. Oder ist das Grüne in eurer Seele verschwunden und hat dem beißenden Frost Platz gemacht?

       Die Aufrichtigkeit der Geistlichen

9. Садовники человечества, коими являются многие достойные священнослужители и прочие носители Слова, неустанно продолжают сеять зерна жизни в души ваши.
9. Die Gärtner der Menschheit, wie es viele würdige Geistliche und andere Träger des Wortes sind, säen weiterhin Lebenskörner in eure Seelen.

10. Только, видимо, благодатной почвы становится все меньше, или же нерадивые руки кидают зерно в почву,
10. Allerdings nimmt offensichtlich der fruchtbare Boden immer mehr ab oder liederliche Hände werfen den Samen auf ihn,

11. Ибо Матерь человеческая все больше стонет под бременем сынов Своих.
11. Denn die Mutter der Menschen stöhnt immer mehr unter der Last ihrer Söhne.

12. Многие ропщут, что истинность священнослужителей утратилась.
12. Viele murren darüber, dass die Aufrichtigkeit der Geistlichen verloren gegangen ist.

13. Скажу вам: истинность священнослужителей заключается в сохранении и исполнении обрядности веры своей.
13. Ich sage euch: Die Aufrichtigkeit der Geistlichen besteht in der Erhaltung und Ausführung der Zeremonien ihres Glaubens.

14. И так как одно сие сохраняется, то и истинность остается.
14. Und da nur dieses erhalten geblieben ist, so blieb auch die Aufrichtigkeit erhalten.

15. Что касается духовной глубины, то любой из вас имеет возможность в чистых помыслах и деяниях своих достичь гораздо больших глубин, чем любое лицо, занимающее наивысшие ступени в духовенстве.
15. In Bezug auf die geistige Tiefe hat jeder von euch die Gelegenheit, mit seinen reinen Absichten und Taten wesentlich größere Tiefen zu erreichen als jede Persönlichkeit, die den höchsten Rang der Geistlichkeit einnimmt.

16. Бог чтит благие качества души, а не место, занимаемое плотью в обществе.
16. Gott schätzt die guten Eigenschaften der Seele und nicht den Platz, den der Körper in der Gesellschaft einnimmt.

17. Ибо плоть дана, дабы отстроить Храм души.
17. Denn das Fleisch wurde gegeben, um den Tempel der Seele zu vollenden.

       Der menschliche Verstand wird nicht an seinen technischen Errungenschaften gemessen

18. Доколе ж ослепшим будет разум человеческий?
18. Wie lange wird der menschliche Verstand noch blind sein?

19. Первая ошибка, свершенная человеком, указывает на то, что он ранее чего-то не осознал.
19. Der erste Fehler eines Menschen zeugt davon, dass er früher etwas nicht erkannt hatte.

20. Вторая подобная ошибка указывает на мыслительную нерасторопность.
20. Ein zweiter ähnlicher Fehler zeugt von geringem Denkvermögen.

21. Третья ошибка, свершенная на дороге сей, показывает глупость.
21. Der dritte Fehler, auf diesem Weg begangen, zeugt von Dummheit.

22. Глупое человечество, обладающее большой разрушительной силой, не имеет права на существование.
22. Eine dumme Menschheit, die eine große Zerstörungskraft besitzt, hat kein Recht auf Existenz.

23. Разумность человечества не определяется его достижениями в научно-техническом отношении.
23. Der Verstand der Menschheit wird nicht an ihren Errungenschaften im naturwissenschaftlich-technischen Bereich gemessen.

24. Помните! Высота разума определяется способностью людей отдавать душевную благодать друг другу, не ожидая взамен ничего.
24. Wisset! Die Größe des Verstandes wird an der Fähigkeit der Menschen gemessen, sich gegenseitig den Segen der Seele zu geben ohne etwas dafür zu erwarten.

       Seelenarmut und gesellschaftlicher Rang

25. Человек, имеющий скудость душевную, есть больное существо.
25. Ein Mensch mit Seelenarmut ist ein krankes Wesen.

26. И независимо от того, имеешь ли ты достаточное материальное благосостояние, занимаешь ли высокий пост в обществе, в скудодушии останешься лишь существом, но не достойным сыном Земли-Матушки своей.
26. Und unabhängig davon, ob du genügend materiellen Wohlstand hast oder ob du einen hohen Platz in der Gesellschaft einnimmst - in deiner Seelenarmut bist du nur eine Kreatur und kein würdiger Sohn deiner Mutter Erde.

27. Высот в общественной жизни человек может достичь и мгновенно, и с течением времени.
27. Die Gipfel im gesellschaftlichen Leben kann der Mensch rasch oder allmählich erreichen.

28. Сии высоты шатки и зиждутся на неустойчивых взглядах общества.
28. Diese wackligen Höhen sind auf den schwankenden Ansichten der Gesellschaft begründet.

29. В большинстве случаев человек недолго способен пребывать на сих высотах.
29. In den meisten Fällen ist der Mensch nur kurz in der Lage, auf diesen Höhen zu verbleiben.

30. Боль от своего падения он будет ощущать тем сильнее, чем выше пребывал он.
30. Der Schmerz durch seinen Fall wird umso stärker sein, je länger er dort verweilte.

       Der Weg zu den geistigen Höhen

31. К Высотам Духовным ведет долгий путь. Но Вершина сия непоколебима.
31. Zu den geistigen Höhen führt ein langer Weg. Doch dieser Gipfel ist unerschütterlich.

32. Падение с сей Вершины может произойти только по желанию самого человека.
32. Ein Fall von diesem Gipfel kann nur auf Wunsch des Menschen selbst geschehen.

33. Но не стоит обманываться тем, чей жизненный путь отклонился далеко в сторону от праведного пути.
33. Doch es lohnt nicht, sich durch jene täuschen zu lassen, deren Lebensweg weit vom rechtschaffenen Weg abgekommen ist.

34. Не упирайтесь в непроницаемое и не сокрушайтесь о невозможности начать все сначала.
34. Rechtfertigt euch nicht mit dem Undurchsichtigen und verzweifelt nicht wegen der Unmöglichkeit, alles von vorn zu beginnen.

35. Помните! К чему начинать сначала, если можно восходить беспредельно!
35. Bedenkt! Warum soll man von vorn beginnen, wenn man unendlich aufwärts streben kann!

       Der Austausch von Licht und Wärme durch die Werke eurer Hände

36. Умножайте и усиливайте светоносные лучи души своей
36. Vermehrt und verstärkt die lichttragenden Strahlen eurer Seele

37. И стремитесь передать сии частицы света друг другу!
37. Und seid bestrebt, euch diese Lichtteilchen gegenseitig zu übergeben!

38. Обмен таким светом и теплом происходит как с помощью слов, так и через деяния рук ваших -
38. Der Austausch solchen Lichtes und solcher Wärme geschieht sowohl mit Hilfe von Worten, als auch durch die Taten eurer Hände -

39. Не только посредством произведений искусства, но и через любую вещь, сотворенную для другого человека.
39. Nicht nur mit Hilfe von Kunstgegenständen, sondern durch jeglichen Gegenstand, der von Menschenhand geschaffen wurde.

40. Такое деяние должно происходить только с целью принести радость человеку, а не возыметь с него прибыль.
40. So eine Tätigkeit soll nur dem Zweck dienen, Menschen Freude zu bereiten, und nicht, Gewinne zu erzielen.

41. Вещь, творимая с любовью, начинает обладать целебными свойствами:
41. Ein Gegenstand, der mit Liebe geschaffen wurde, bekommt heilende Eigenschaften:

42. Cуть человека, приобретшего сию вещь, будет питаться дополнительной благой силой;
42. Das Wesen des Menschen, der diesen Gegenstand erworben hat, wird mit zusätzlicher seelischer Kraft versorgt.

43. А любая вещь, сотворенная с целью возыметь выгоду, действует высасывающе на сей свет души человеческой.
43. Jeder Gegenstand aber, der zum Zweck, Gewinn zu bringen, geschaffen wurde, wirkt aussaugend auf das Licht der menschlichen Seele.

       Den Fluss des Segens darf man nicht anhalten

44. Благодать - как река - не должна останавливаться.
44. Segen darf - wie ein Fluss - nicht angehalten werden.

45. Она входит в душу человеческую, дабы, облагородившись там, обязательно продолжить путь к другому человеку.
45. Er fließt in die Seele eines Menschen ein, um, dort veredelt, unbedingt zu einem anderen Menschen weiterzufließen.

46. Помните! Остановившееся течение реки подвержено цветению и перерождению в болото.
46. Denkt daran! Wer die Strömung des Flusses stoppt, ist dem Verschlammen und der Verwandlung in einen Sumpf geweiht.

47. Так исполните достойно предначертанное Отцом вашим! Будьте творцами! Аминь
47. So erfüllt denn würdig das von eurem Vater Vorgesehene! Seid Schöpfer! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern