Inhalt: Vergebung erlangen ~ Gott erkennt euch an der Reinheit eurer Seele ~ Die Erde, ein Ort der Schönheit und Harmonie ~ Eine Parabel ~ Sich dem Rhythmus der Erde fügen ~ In Einklang mit der Natur kommen ~ Die Vergebung befindet sich in euren Händen ~ Gott liebt euch alle in gleicher Weise ~ Gott kann euch nicht bestrafen
Vergebung erlangen
1. Разумно ли испрашивать прощения у Бога за свершенные грехи?
1. Ist es klug, Gott um die Vergebung der begangenen Sünden zu bitten?
2. Истинно скажу вам: нет!
2. Wahrlich, Ich sage euch: Nein!
3. Очищение от наслоений порочных происходит с помощью деяний ваших.
3. Die Läuterung von lasterhaften Ablagerungen geschieht mit Hilfe eurer Handlungen.
4. Душа человеческая формируется только через деяния плоти.
4. Die menschliche Seele entwickelt sich nur durch körperliche Tätigkeiten.
Gott erkennt euch an der Reinheit eurer Seele
5. Помните! Речами своими можно ввести в заблуждение кого угодно, но душу свою - никогда!
5. Wisset! Mit Reden kann man jeden in die Irre führen, doch seine Seele - nie!
6. Душа есть чадо Божие.
6. Die Seele ist das Kind Gottes.
7. Она связана с Ним вне зависимости от речевых излияний твоих.
7. Sie ist mit Ihm verbunden, unabhängig von deinen verbalen Äußerungen.
8. Посему Он зрит вас непосредственно по чистоте души.
8. Deshalb erkennt euch Gott unmittelbar an der Reinheit der Seele.
9. Мысль есть преддверие деяний.
9. Der Gedanke ist der Vorhof der Tat.
10. Но мысль несет в себе определяющее начало, в коем заключена возможность выбрать праведный путь.
10. Doch der Gedanke trägt in sich ein bestimmendes Element, in welchem die Möglichkeit eingeschlossen ist, den rechtschaffenen Weg zu wählen.
11. Да и какова же будет цена испытанию, если итог определяется словами?
11. Ja und was wäre der Wert der Prüfung, wenn das Resultat von Worten bestimmt würde?
Die Erde, ein Ort der Schönheit und Harmonie
12. Земля не есть мир греха.
12. Die Erde ist nicht die Welt der Sünde.
13. Она есть для людей высшее мерило Красоты и Гармонии.
13. Für den Menschen ist sie das höchste Maß der Schönheit und Harmonie.
14. Человек живет в постоянном соприкосновении с Красотой и Духом Природы.
14. Der Mensch lebt in ständiger Berührung mit der Schönheit und dem Geist der Natur.
15. Многие скажут, что Природа сурова и уничтожает порою множество безвинных людей.
15. Viele werden sagen, dass die Natur rau sei und mitunter viele unschuldige Leute umbringe.
16. Но не говорит ли сие о неразумности людей?
16. Doch zeugt dies nicht von der Unvernunft der Menschen?
Eine Parabel
17. “Как-то пришел один человек к берегу прекрасного моря.
17. "Einmal kam ein Mensch an das Ufer eines wunderbaren Meeres.
18. Ему так понравилась красота его, что он незамедлительно приступил строить хижину недалеко от кромки берегового прибоя.
18. Ihm gefiel seine Schönheit so sehr, dass er sofort mit dem Bau einer Hütte unweit der Brandung begann.
19. Когда он однажды вернулся с промыслов в местных лесах, то обнаружил, что дом и все имущество погибло в морских водах во время прилива.
19. Als er eines Tages von der Jagd aus dem nahen Wald kam, musste er feststellen, dass das Haus und all seine Habe während der Flut im Meerwasser untergegangen waren.
20. Долго впоследствии несчастный изрекал проклятия удивительно прекрасной водной стихии”.
20. Daraufhin rief der Unglückliche lange Verwünschungen gegen das erstaunlich schöne Wasserelement aus."
Sich dem Rhythmus der Erde fügen
21. Так кто же должен войти в ритм жизни другого:
21. Wer also muss sich dem Rhythmus des anderen anpassen:
22. Земная Природа в ритм жизни людей или же люди в ритм жития Природы?
22. Die Erdennatur dem Rhythmus der Menschen oder die Menschen dem Rhythmus des Naturlebens?
23. Земля подчиняется ритму Вселенной.
23. Die Erde fügt sich dem Rhythmus des Alls.
24. Дети Земли должны подчиняться ритму сей Земли.
24. Die Kinder der Erde müssen sich dem Rhythmus der Erde fügen.
In Einklang mit der Natur kommen
25. Подчинять себе Природу - великое безумство.
25. Sich die Natur gefügig zu machen - ist ein gewaltiger Unsinn.
26. Познать Природу и войти в ритм Ее, дабы не терпеть бедствий, есть истина.
26. Die Natur kennen lernen und mit ihr in Einklang kommen, um kein Unglück zu erleben - darin besteht die Wahrheit.
27. Человечество, не способное войти в ритм Земли, обречено на страдание.
27. Eine Menschheit, die nicht in Einklang mit dem Rhythmus der Erde kommt, ist dem Leid geweiht.
28. Как же может быть низок уровень разума человечества, если оно не способно не только войти в ритм Природы, но и установить мир между составными частицами своего организма?
28. Wie niedrig muss das Niveau des Verstandes der Menschheit sein, wenn sie nicht nur außerstande ist, in Einklang mit dem Rhythmus der Natur zu kommen, sondern auch nicht in der Lage ist, Frieden zwischen den Bestandteilen ihres Organismus zu schaffen?
Die Vergebung befindet sich in euren Händen
29. Нужно ли прощение человеку со стороны, если прощение его находится у него же в руках?
29. Braucht der Mensch Vergebung von außen, wenn sich die Vergebung in seinen Händen befindet?
30. Нежелание выстроить прощение свое показывает духовную скудость.
30. Die Abneigung, seine Vergebung selbst aufzubauen, zeugt von geistiger Armut.
31. Но не говорите о неспособности найти силы для сего сотворения!
31. Doch sprecht nicht von eurer Unfähigkeit, Kraft für diesen Aufbau zu finden!
32. Истинно скажу вам: ищите человека, который даст вам силы.
32. Wahrlich, Ich sage euch: Sucht den Menschen, der euch Kraft verleiht.
33. Сей человек уже ждет вас.
33. Dieser Mensch wartet schon auf euch.
Gott liebt euch alle in gleicher Weise
34. Помните! Истину не разносят. За Истиной приходят.
34. Denkt daran! Die Wahrheit bietet man nicht feil. Zur Wahrheit geht man hin.
35. Прощения можно испрашивать только у того, кто способен наказывать.
35. Vergebung kann man nur von dem erbitten, der fähig ist zu bestrafen.
36. Бог ваш есть Дух Благодати.
36. Euer Gott aber ist ein segensreicher Geist.
37. Великая Слава Его в том и заключается, что Он всегда пытается помочь каждому, каким бы падшим ты ни был;
37. Seine gewaltige Herrlichkeit besteht eben darin, dass Er immer versucht, jedem zu helfen, wie sehr er auch gefallen sein mag;
38. Он в равной степени любит всех вас.
38. Er liebt euch alle auf die gleiche Weise.
Gott kann euch nicht bestrafen
39. Содеяв грехопадение, вы укрепляете связь с диаволом,
39. Wenn ihr der Sünde verfallt, festigt ihr die Verbindung zum Teufel,
40. Который всегда имеет стремление наказать вас.
40. Der immer danach trachtet, euch zu bestrafen.
41. Но благая Сила не способна наказывать.
41. Die segensreiche Kraft aber kann euch nicht bestrafen.
42. Так постигайте великую Славу Отца вашего Небесного! Будьте достойными чадами Его! Мир вам. Аминь
42. So erkennt die große Herrlichkeit eures Himmlischen Vaters! Seid Seine würdigen Kinder! Friede euch allen. Amen.