Inhalt: Leben in stürmischen Zeiten ~ Hindernisse stärken den Glauben ~ Finsternis und Kälte überwinden ~ Der Glaube wird im dunklen Nebel bestimmt ~ Auch bei großen Schwierigkeiten Glauben zeigen ~ Erkennt das Wesen des wahren Abendmahles ~ Das Wort des Vaters ist in Fleisch und Blut zu euch gekommen
Leben in stürmischen Zeiten
1. Житие чад Божиих подобно поверхности морской во времена ветреные,
1. Das Leben der Kinder Gottes ist wie die Meeresoberfläche in windigen Zeiten,
2. Где есть и минуты волны пенистой, во гребне которой играют лучи Солнечные, но есть и минуты низины скорбной, покрытой тенью бегущей.
2. Wo es Momente schäumender Wellen gibt, in deren Kämmen die Sonnenstrahlen spielen, doch auch Momente trauriger Tiefen, von fliegenden Schatten bedeckt.
3. Беспокойное житие на основе Веры великой...
3. Unruhig ist das Leben, gegründet auf den mächtigen Glauben ...
Hindernisse stärken den Glauben
4. Но как же растет сила духовная? Не в труде ли чад Божиих?
4. Doch wie wächst die geistige Kraft? Etwa nicht durch die Arbeit der Kinder Gottes?
5. Истинно говорю: веры без дел не сыщите.
5. Wahrlich, Ich sage euch: Glauben ohne Taten könnt ihr nicht finden.
6. Но не есть ли труд преодоление ступени преграждающей?
6. Ist Arbeit nicht eine Überwindung der hindernden Stufe?
7. Ибо горцем не становятся, двигаясь по полю равнинному, а лишь преодолевая уступы высокие.
7. Denn du wirst kein Bergbewohner, wenn du dich im ebenen Feld bewegst, sondern nur beim Überwinden hoher Stufen.
Finsternis und Kälte überwinden
8. Что же препятствует лучу Солнечному? Не тьма ли кромешная?
8. Was aber stellt sich dem Sonnenstrahl in den Weg? Ist das nicht die undurchdringliche Finsternis?
9. Что же может препятствовать ветру южному? Не поток ли северный?
9. Was kann den Südwind aufhalten? Ist das nicht die Nordströmung?
10. Посему труд ваш, в коем заключена суть лучей Божиих, есть стремление преодолеть тьму и холод.
10. Deshalb besteht eure Arbeit, in der das Wesen der Gottesstrahlen enthalten ist, in dem Bestreben, die Finsternis und Kälte zu besiegen.
Der Glaube wird im dunklen Nebel bestimmt
11. А труд истинный проявляется не на гребне пенистом, где лучи Солнечные радугой ласкают вас, но в низине тенистой,
11. Die wahre Arbeit aber tritt nicht im schäumenden Wellenkamm in Erscheinung, wo euch Sonnenstrahlen mit einem Regenbogen liebkosen, sondern in der schattigen Tiefe,
12. Для чего и было много ранее сказано вам: “Какой толк вам любить любящих вас? Не то ли делают лицемеры? Возлюбите вас ненавидящих”,
12. Worüber euch schon viel früher gesagt worden ist: "Wenn ihr nur die liebt, die euch lieben, welchen Lohn könnt ihr dafür erwarten? Tun das nicht auch die Zöllner? (Matthäus 5,46 - Anm. d. Übers.) Liebet eure Feinde ...",
13. Когда стрелы холодные устремляются к сердцам вашим.
13. Wenn also kalte Pfeile eure Herzen durchbohren.
14. Посему вера определяется в тумане сумрачном.
14. Deshalb wird der Glaube im dunklen Nebel bestimmt.
Auch bei großen Schwierigkeiten Glauben zeigen
15. Да будут с чистым сердцем встречены преграды великие! Ибо сей труд испытывает веру вашу и возможность дает взойти выше и узреть горизонт более дальний.
15. Überwindet die gewaltigen Hindernisse mit reinem Herzen! Denn diese Arbeit prüft euren Glauben und gibt euch die Möglichkeit, höher zu steigen und weitere Horizonte zu sichten.
16. Как легко говорить о вере, когда житие безветренно, но иное дело - явить веру достойную средь трудностей великих.
16. Wie leicht ist es, über den Glauben zu sprechen, wenn das Leben windstill ist, doch wie anders ist es - in gewaltigen Schwierigkeiten Glauben zu zeigen.
17. Когда зрите Солнце над головой, то чувствуете великое тепло, радость и веры более полное проявление.
17. Wenn die Sonne über eurem Kopf steht, so fühlt ihr die große Wärme, die Freude und den Glauben vollständiger.
18. Но Солнце не пребывает на месте.
18. Doch die Sonne bleibt nicht an einem Platz.
19. И чем далее удаляется к горизонту, тем более и тени удлиняются, и тем больше проявляются хлад и сырость.
19. Und je mehr sie sich dem Horizont nähert, umso länger werden die Schatten, und umso kälter und feuchter wird es.
20. А вот Солнце и вовсе на время скрылось от глаз твоих. Тьма и холод пеленою сырою окутывают чадо ищущее. Так где же труд истинный?
20. Die Sonne aber verschwindet zeitweilig ganz aus deinem Blickfeld. Dunkelheit und Kälte hüllen das suchende Kind in einen feuchten Schleier. Wo ist dann die wahre Arbeit?
Erkennt das Wesen des wahren Abendmahles
21. Труден путь у зрячего внешним.
21. Schwer ist der Weg dessen, der nur das Äußere sieht.
22. Но ежели вы вберете суть Солнца в сердце свое, оно воспылает огнем неугасимым.
22. Nehmt ihr aber das Wesen der Sonne in euer Herz auf, so entflammt es zu einem unlöschbaren Feuer.
23. И Солнце сие пребудет с вами навеки и ни на миг не скроется от вас.
23. Und diese Sonne wird ewig mit euch sein und nicht einen Moment untergehen.
24. Так познайте суть причастия истинного, дабы не блуждали во тьме кромешной!
24. So erkennt das Wesen des wahren Abendmahles, damit ihr nicht in völliger Finsternis irrt!
Das Wort des Vaters ist in Fleisch und Blut zu euch gekommen
25. Ибо Слово Отца великого приходит к вам во плоти и крови, подобной вашей.
25. Denn das Wort des Großen Vaters ist in Fleisch und Blut zu euch gekommen, ähnlich dem euren.
26. И тот, кто стремится всецело впитать Слово сердцем своим, воистину вкусит и плоть, и кровь Мою.
26. Und jener, der vollständig das Wort in sein Herz aufnimmt, genießt wahrhaftig Mein Fleisch und Mein Blut.
27. А впитывающий Слово сие да претворит Его плотию своей! Тогда пребуду с чадом сим на- веки. Аминь
27. Und jene, die dieses Wort aufgenommen haben, sollen es durch ihren Körper umsetzen! Dann werde Ich für ewig bei diesen Kindern verweilen. Amen.