Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 12:   Unterschiedliche Wege des Schöpfertums

Inhalt: Ihr seid geschaffen nach dem Abbild und Ebenbild des Schöpfers ~ Die Anfänge des künstlerischen Schaffens ~ Unterschiedliche Wege des Schöpfertums ~ Zwei entgegengesetzte Pole des künstlerischen Schaffens ~ Fallstricke auf beiden Wegen ~ Die meisterhafte Verschmelzung beider Pole ~ Die Türen des Tempels der Schöpfung müssen offen stehen

       Ihr seid geschaffen nach dem Abbild und Ebenbild des Vaters

1. Отец Небесный сотворил чад Своих по образу и подобию Своему.
1. Der Himmlische Vater hat Seine Kinder nach Seinem Abbild und nach Seinem Ebenbild geschaffen.

2. Образ есть одна истина, подобие - иная глубина.
2. Das Abbild ist die eine Wahrheit, das Ebenbild - hat eine andere tiefe Bedeutung.

3. Великий Отец заповедал чадам Своим стать подобными Ему и быть творцами любви и красоты.
3. Der Große Vater hat Seinen Kindern geboten, Ihm gleich zu sein - Schöpfer von Liebe und Schönheit.

4. И чада вереницей робко вступили в уголок удивительного Мира, созданного Вечностью. Поток Времени упруго окутал первые души и уверенно потянул их в Бесконечность.
4. Und zaghaft betraten die Kinder in Reih und Glied eine Ecke der erstaunlichen Welt, die von der Ewigkeit geschaffen worden war. Sanft umhüllte der Strom der Zeit die ersten Seelen und zog sie sicher in die Unendlichkeit.

5. Как велико чудо Красоты!
5. Wie großartig ist das Wunder der Schönheit!

6. Океан разноликих лепестков с ласковым шелестом плещется в безбрежьи...
6. Ein Ozean verschiedenfarbiger Blütenblätter plätschert mit zärtlichem Rauschen uferlos ...

       Die Anfänge des künstlerischen Schaffens

7. Но однажды под рукой появилась линия, из-под другой выпорхнул звук, где-то с уст обронилось удивительное слово...
7. Doch einmal erschien eine Linie unter der einen Hand, unter der anderen schwang sich ein Ton heraus, irgendwo floss ein wunderbares Wort von Lippen ...

8. Радуга вспыхнула над головами маленьких путников.
8. Ein Regenbogen leuchtete über den Köpfen der kleinen Wanderer auf.

9. Но шум все же стал нарастать...
9. Doch das Rauschen wurde stärker ...

10. С тех пор много обуви износили чада по дорогам Времени в поисках своей зрелости.
10. Seitdem haben die Kinder bei der Suche nach ihrer Reife viele Schuhe zerrissen auf den Wegen der Zeit.

11. Линии и ноты уверенно пересекают плоскость. А глубина?..
11. Linien und Noten überqueren die Oberfläche zielstrebig. Aber die Tiefen? ...

       Unterschiedliche Wege des Schöpfertums

12. Одной стороной в художественном творчестве является исключительно технический подход к произведению.
12. Auf der einen Seite geht man beim künstlerischen Schaffen rein technisch an das Werk heran.

13. Сей творец озабочен наиболее точным воспроизведением окружающего Бытия посредством рук своих.
13. So ein Schöpfer ist bedacht, das ihn umgebende Dasein mit Hilfe seiner Hände auf das Genaueste wiederzugeben.

14. И Сказка жалобно пискнула под уверенной поступью.
14. Und das Märchenhafte piepst jämmerlich unter dem sicheren Schritt.

15. Другой стороной обладает творец, главной заботой коего является стремление показать личные переживания и ощущения, полученные от воздействия окружающего мира.
15. Auf der anderen Seite haben wir jenen Schöpfer, dessen Hauptsorge das Bestreben ist, die persönlichen Erlebnisse und Empfindungen darzustellen, die auf ihn durch die Einwirkung der Umwelt einstürzen.

16. Мастерство исполнения окуталось туманом отчаяния. Широту сцены заполняет оригинальность, не способная, в большинстве своем, нести печать познания.
16. Die Meisterschaft der Ausführung verhüllte sich im Nebel der Verzweiflung. Die Breite der Szene wurde mit Originalität angefüllt, die in den meisten Fällen nicht in der Lage war, den Stempel der Erkenntnis zu tragen.

17. Великое чудо Бытия - как мираж - исчезает при приближении.
17. Das gewaltige Wunder des Daseins verschwindet beim Näherkommen wie eine Fata Morgana.

       Zwei entgegengesetzte Pole des künstlerischen Schaffens

18. Две стороны творений - как два полюса:
18. Zwei Seiten der Schöpfung - wie zwei Pole:

19. С одной стороны, зритель отчетливо понимает изображенное, и если восхищение касается его, то, как правило, лишь по поводу поразительного внешнего сходства;
19. Im ersten Fall versteht der Betrachter klar das Dargestellte und - sollte es Bewunderung hervorrufen - so gewöhnlich nur wegen der erstaunlichen äußeren Ähnlichkeit;

20. С другой стороны, зритель немного понимает или же вовсе не понимает изображенное, но может восхищаться невероятной оригинальностью.
20. Im anderen Fall versteht der Betrachter das Dargestellte wenig oder gar nicht, kann jedoch die unwahrscheinliche Originalität bewundern.

21. Обе сии стороны есть малые капли великой реки.
21. Beide Seiten sind kleine Tropfen eines gewaltigen Flusses.

22. Они составляют ее сущность, но не изменяют течения.
22. Sie stellen sein Wesen dar, aber sie verändern seine Strömung nicht.

23. Два противоположных полюса творений...
23. Zwei entgegengesetzte Pole der Schöpfung ...

       Fallstricke auf beiden Wegen

24. На одном произрастает утонченная техника, тогда как творчество обледенело и рассыпалось маленькими снежинками.
24. Auf dem einen Pol wachsen die technischen Feinheiten, während das Kunstschaffen vereist ist und in kleine Schneeflocken zerfiel.

25. На другом дуют резкие творческие порывы, но вместо идеи с небосклона проливает мерцающий свет самовыражение.
25. Auf dem anderen Pol wehen böige schöpferische Winde, doch anstelle von Ideen fällt vom Himmelsgewölbe nur das flimmernde Licht des Selbstausdrucks.

26. Подобно как многие чада, в зависимости от того или иного настроения, напевают доселе неведомую мелодию:
26. Ähnlich vielen Kindern, die in Abhängigkeit von der einen oder anderen Laune eine bis dahin unbekannte Melodie vor sich hin singen:

27. Сии чада могут и не знать закона гармонии звуков, но не будут напевать иначе, ибо расцветает самовыражение чувств посредством звука.
27. Diese Kinder mögen die Gesetze der Harmonie der Klänge nicht kennen, doch sie würden auch dann nicht anders singen, denn mittels der Klänge blüht der Selbstausdruck der Gefühle auf.

28. Мелодия эта призвана нести удовлетворение лишь душе автора,
28. So eine Melodie ist nur dazu bestimmt, der Seele des Autors Befriedigung zu verschaffen,

29. Ну а ежели пришлась по душе кому-то еще, то только благодаря совпадению звуковой волны с переживанием услышавшего.
29. Und gefiele sie noch jemandem, so nur dank der Resonanz der Tonwelle mit dem Erleben des Zuhörers.

       Die meisterhafte Verschmelzung beider Pole

30. Но есть в потоке могучий объем, способный менять направление.
30. Doch es gibt im Fluss eine mächtige Strömung, die die Richtung wenden kann.

31. Суть его состоит в мастерском объединении двух полюсов.
31. Ihr Wesen besteht im meisterhaften Verschmelzen beider Pole.

32. Сей творец созидает творения, кои зритель может не только видеть и чувствовать, но, познавая, обретать крылья.
32. So ein Schöpfer schafft ein Werk, das der Betrachter nicht nur sehen und fühlen kann, sondern wobei ihm, indem er es versteht, Flügel wachsen.

33. Могучий корень должен быть воспитателем качеств, помогающих истинному сбору духовных богатств.
33. Diese mächtige Wurzel muss Erzieher der Eigenschaften sein, die zum wahren Sammeln geistiger Reichtümer verhelfen.

       Die Türen des Tempels der Schöpfung müssen offen stehen

34. Творец красоты должен понимать, что творения искусства - не блюдо, кое подносят всем для опробования, но Храм с открытыми дверями.
34. Der Schöpfer der Schönheit muss verstehen, dass ein Kunstwerk keine Speise ist, die man jedem zum Kosten vorsetzt, sondern ein Tempel mit offenen Türen.

35. Дверь позволяет каждому проникнуть в Храм духовного мира художника.
35. Die Tür erlaubt es jedem, in die geistige Welt des Künstlers einzudringen.

36. Тот, кому в меньшей степени пришлось ощутить красоту, может восполниться большей в другом Храме.
36. Jener, der die Schönheit in geringerem Grade empfindet, kann sich in einem anderen Tempel mit mehr anreichern.

37. Не нужно только затворять врата, ибо Храм будет никому не доступен, и творения твои останутся непоняты.
37. Nur die Tür darf man nicht schließen, denn dann wird der Tempel niemandem zugänglich sein, und deine Schöpfungen bleiben unverstanden.

38. И не нужно ставить Храм на основе нужд и потребностей людских, ибо, в связи с быстрым изменением их, через время Храм будет забыт и никому не нужен;
38. Und man braucht keinen Tempel aufgrund menschlicher Bedürfnisse zu bauen, denn wegen ihrer Unbeständigkeit wird so ein Tempel nach einiger Zeit vergessen und niemandem nützlich sein;

39. Паутина перечеркнет пространство.
39. Ein Spinngewebe wird den Raum versperren.

40. Так будьте же достойными творцами удивительного света, коим вы наделены от великого Родителя своего! Мир вам. Аминь
40. So seid denn würdige Schöpfer des bewundernswerten Lichtes, das euch vom Großen Vater gegeben wurde! Friede sei mit euch. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern