Inhalt: Ohne Vergangenheit keine Entwicklung ~ Nicht alles aus der Vergangenheit verdient Beachtung ~ Die Entwicklung des Verstandes und die geistige Entwicklung ~ Die Samen des Bösen ~ Die wahren geistigen Werte bewahren ~ Die lichten Kräfte stärken ~ Die Entwicklung schwarzer Systeme verhindern ~ Die Mission Russlands ~ Der Weg des Lichts und der Weg der Finsternis ~ Der Mensch besteht nicht nur aus dem Körper ~ Zersplitterung und Entfremdung ~ Nur die Kultur ist national ~ Einigkeit anstatt Differenzen über die wahre Entwicklung
Ohne Vergangenheit keine Entwicklung
1. В движении человека в своем развитии ввысь основную роль играет прошлое - как близкое, так и далекое.
1. Bei der Bewegung des Menschen zu seiner Weiterentwicklung spielt die Vergangenheit eine große Rolle - sowohl die nahe, als auch die ferne.
2. Человек не способен развиваться, не имея прошлого.
2. Der Mensch ist ohne eine Vergangenheit unfähig, sich zu entwickeln.
3. Но в прошлом живут два духа - дух добра и дух зла.
3. Doch in der Vergangenheit leben zwei Geister - der Geist des Guten und der Geist des Bösen.
4. И тот и другой духи способны по-своему воздействовать на развитие человека.
4. Sowohl der eine als auch der andere ist fähig, auf die Entwicklung des Menschen auf seine Art einzuwirken.
5. Посему не всё, что содеяно в прошлом, подлежит воскрешению.
5. Weshalb nicht alles, was in der Vergangenheit gemacht wurde, eine Wiederbelebung verdient.
6. Какой уважающий себя человек будет стремиться рассказывать свои бывшие постыдные пороки, дабы так не поступали другие?
6. Welcher sich selbst achtende Mensch trachtet schon danach, über seine ehemaligen beschämenden Laster zu berichten, damit andere nicht so handeln?
Nicht alles aus der Vergangenheit verdient Beachtung
7. Прошлое необходимо изучать не для того, чтобы не повторять ошибок,
7. Die Vergangenheit muss man nicht deshalb studieren, damit man Fehler nicht wiederholt,
8. Ибо сие невозможно:
8. Denn das ist unmöglich:
9. Горечь ошибок посторонних людей ничему не учит.
9. Aus den bitteren Erfahrungen Außenstehender lernt man nicht.
10. Сие благоприятно лишь там, где результат от деяний незамедлителен.
10. Das ist nur dort günstig, wo einer Handlung unverzüglich ein Resultat folgt.
11. В прошлом есть такие подробности пороков, кои должны кануть в небытие, так как там им и место;
11. Einzelheiten über Laster aus der Vergangenheit sollten im Nichts verschwinden, weil dort ihr Platz ist.
12. Но вот забытые благодеяния должны быть освещены.
12. Was aber vergessene Wohltaten betrifft, so müssen sie ins Licht gerückt werden.
13. В современном русском обществе появилась благоприятная возможность безудержно чернить свое прошлое.
13. In der heutigen russischen Gesellschaft ist die günstige Gelegenheit erschienen, seine Vergangenheit unbändig anzuschwärzen.
14. Но каково же будет достоинство сего общества? И будет ли оно способно нормально развиваться, имея отвращение к своему недалекому прошлому?
14. Doch welchen Wert hat so eine Gesellschaft? Und wird sie in der Lage sein, sich normal zu entwickeln, wenn sie zu ihrer nahen Vergangenheit so eine Abneigung hat?
Die Entwicklung des Verstandes und die geistige Entwicklung
15. Изучение и вскрытие ошибок прошлого, дабы сие не повторилось, возможно только на пути развития разума и материальности.
15. Das Studium und das Aufdecken von Fehlern der Vergangenheit, damit sie sich nicht wiederholen, ist nur auf dem Weg der Entwicklung des Verstandes und der Materie möglich.
16. Духовное развитие запрещает копание в порочных почвах:
16. Die geistige Entwicklung verbietet das Graben in verdorbenen Böden:
17. Сие может принести только вред.
17. Solches kann nur Schaden bringen.
18. Житие человека, не осознавшего истину своей сущности, впало в хаос, затрудняющий восхождение.
18. Das Leben des Menschen, der sich seines wahren Wesens nicht bewusst war, ging im Chaos unter, was seine Aufwärtsentwicklung behinderte.
19. Осознавая более, что должно прежде всего развивать разум, люди усердно вскрывают ошибки и пороки прошлого.
19. Im Bestreben, zuerst ihren Verstand zu entwickeln, decken die Menschen außerdem eifrig die Fehler und Laster der Vergangenheit auf.
Die Samen des Bösen
20. Зерна зла не погибают, и при их вскрытии они легко послужат пищей.
20. Die Samen des Bösen vergehen nicht und können bei ihrer Aufdeckung leicht zur Nahrung werden.
21. Неосознание истинной ценности развития души вынуждает человека без меры перекапывать деяния тьмы своего прошлого,
21. Die Unkenntnis des wahren Wertes der Entwicklung der Seele bringt den Menschen dazu, endlos die Handlungen der Finsternis in seiner Vergangenheit umzugraben.
22. И сие приводит к великому росту холода в душах людских.
22. Und das führt zu einem gewaltigen Wachstum der Kälte in den Seelen der Leute.
23. Не сомневайся в свершении блага, но усомнись в свершении зла!
23. Zweifle nicht an der Vollbringung des Guten, doch zweifle an der Vollbringung des Bösen!
24. Возрожденные из небытия духи зла не останутся бездейственны.
24. Die aus dem Nichts wiedergeborenen Geister des Bösen bleiben nicht tatenlos.
25. Они есть хранители ключей, с помощью коих открывают в душах ваших дополнительные врата порока.
25. Sie sind die Wärter der Schlüssel, mit deren Hilfe in euren Seelen den Lastern zusätzliche Tore geöffnet werden.
Die wahren geistigen Werte bewahren
26. Крепок и уважаем лишь тот народ, который сохраняет истинные духовные ценности своего прошлого.
26. Stabil und geachtet ist nur jenes Volk, das die wahren geistigen Werte seiner Vergangenheit bewahrt.
27. Да и кто может поручиться за яростно ругающего прошлые пороки, что в тех же условиях он не стал бы ведущим пособником сих пороков?
27. Und wer kann schon garantieren, dass jener, der heftig die vergangenen Laster beschimpft, nicht unter den gleichen Bedingungen ein führender Beihelfer derselben Laster gewesen wäre?
28. Свершенные ошибки тех или иных людей всегда останутся присущими их эпохе и уровню разумения той поры.
28. Dass die eine oder andere Person Fehler begeht, bleibt immer ihrer Epoche und dem Verständnisniveau jener Zeit eigen.
29. Неудавшееся свершение злого намерения совершенно не означает, что оно не удастся в будущем.
29. Konnte eine schlechte Absicht nicht ausgeführt werden, so bedeutet das nicht, dass sie auch in Zukunft nicht ausgeführt wird.
30. А удавшееся злодеяние может лишь укрепить силы стремящихся к сему.
30. Eine erfolgreiche schlechte Tat kann nur die Kräfte jener stärken, die danach streben.
Die lichten Kräfte stärken
31. Стремящийся что-либо сотворить всегда верит в удачу и надеется только на свои силы.
31. Wer etwas schaffen will, glaubt immer an den Erfolg und verlässt sich nur auf seine eigenen Kräfte.
32. Потерпевшие неудачу, в большинстве случаев, утрачивают доверие к себе.
32. Wer einen Misserfolg hinnehmen musste, verliert in den meisten Fällen das Vertrauen zu sich selbst.
33. Посему каждый начинающий верит, что именно ему удастся его начинание.
33. Weshalb jeder Anfänger überzeugt ist, dass genau ihm diese Tätigkeit gelingen wird.
34. Не лучше ли не допустить в сознание формирующегося человека обилия всевозможных жестоких пороков,
34. Ist es nicht besser, wenn man das Bewusstsein eines sich entwickelnden Menschen vor der Menge jeglicher grausamer Laster bewahrt,
35. Дабы с течением времени они полностью стерлись в памяти человечества?
35. Damit sie mit der Zeit ganz aus dem Gedächtnis der Menschheit verschwinden?
Die Entwicklung schwarzer Systeme verhindern
36. Зерна зла, попав на неблагоприятную почву, не прорастут.
36. Fallen die Samen des Bösen auf einen unfruchtbaren Boden, so werden sie nicht wachsen.
37. Но в мире есть великое множество благодатной почвы, где они дадут обильные всходы.
37. Doch in der Welt gibt es eine gewaltige Menge fruchtbaren Bodens, wo sie reichlich aufkeimen werden.
38. Помните! Пока в мире существует обилие душ, благоприятных для воздействия зла, любое упоминание подpобностей омерзительных деяний будет способствовать развитию черных систем.
38. Denkt daran! Solange in der Welt ausreichend Seelen existieren, die für die Einwirkungen des Bösen empfänglich sind, wird jedes Erinnern an Einzelheiten widerlicher Taten dazu beitragen, die schwarzen Systeme zu entwickeln.
Die Mission Russlands
39. Неразумно бороться против тех, кому создаешь благоприятные условия для развития.
39. Es ist unklug, gegen jene zu kämpfen, für die man günstige Entwicklungsbedingungen geschaffen hat.
40. На землях России и присоединившихся к ней иных народов ныне создалась благоприятная возможность раскрыться качествам человеческих сущностей,
40. In Russland und den ihm angeschlossenen anderen Völkern sind heutzutage die Bedingungen günstig, um das Wesen der menschlichen Eigenschaften zu erkennen,
41. Кои формировались долгие годы.
41. Die sich lange Jahre entwickelt haben.
42. И теперь присоединившиеся народы стремятся получить свою независимость.
42. Und jetzt streben die angeschlossenen Länder danach, ihre Unabhängigkeit zu erlangen.
43. Земле Российской уготовано Богом свершить великую миссию,
43. Russland wurde von Gott für eine große Mission vorbereitet,
44. Пред часом коей на земли сии дано испытание.
44. Vor deren Stunde diesem Land eine Prüfung auferlegt wurde.
Der Weg des Lichts und der Weg der Finsternis
45. Во времена его люди узрят лики своего окружения и будут открыто делиться на силы Света и мрака.
45. In dieser Zeit werden die Menschen das Angesicht ihrer Umwelt erkennen und sich offen für die Kräfte des Lichtes oder der Finsternis entscheiden.
46. Вы должны избрать один из двух путей.
46. Ihr müsst einen der beiden Wege wählen.
47. Но движение по Пути Света есть неутомимое стремление к сотворению блага.
47. Die Bewegung auf dem Weg des Lichtes jedoch ist das unermüdliche Bestreben, Gutes zu schaffen.
48. Таковая сущность будет являть истинный лик человека, вступившего в Царство Души.
48. Eine solche Wesenheit wird das wahre Antlitz eines Menschen sein, der ins Reich der Seele eintritt.
49. Наибольшим злом будет являться неимение такового стремления, даже если и не творится зло.
49. Das größte Übel wird das Fehlen eines solchen Bestrebens sein, selbst wenn nichts Schlechtes getan wurde.
50. Выбирающий сей Путь только на словах отныне становится носителем зла,
50. Wer diesen Weg nur in Worten wählt, wird ab jetzt zum Träger des Bösen,
51. Ибо недеяние в период Свершений лишь усиливает противостояние.
51. Denn Untätigkeit in der Zeit der Wiederkunft verstärkt nur die Gegensätze.
Der Mensch besteht nicht nur aus dem Körper
52. За последние времена человек настолько прочно осознал, что он якобы есть плоть, что все вопросы, кои приходится решать народам меж собой, основываются на плодах экономики и политики.
52. In letzter Zeit ist der Mensch anscheinend so fest davon überzeugt, dass er nur aus dem Körper besteht, dass alle Fragen, die die Völker unter sich austragen müssen, auf ökonomischen und politischen Erfolgen beruhen.
53. Отношения людей меж собой выстраиваются в зависимости от материального благосостояния.
53. Das Verhältnis der Menschen untereinander hängt vom materiellen Wohlstand ab.
54. Люди заключают союзы в поисках экономической и политической выгоды, продолжая чувствовать себя чужими.
54. Die Menschen schließen sich auf der Suche nach ökonomischen und politischen Vorteilen zusammen und fühlen sich dennoch weiterhin fremd.
Zersplitterung und Entfremdung
55. Увеличившийся на землях России хаос, влекущий распространение великого холода и развала, вынуждает признающих лишь свои животы идти к раздробленности,
55. Das sich in Russland vergrößernde Chaos, das eine gewaltige Verbreitung der Kälte und des Verfalls nach sich zieht, zwingt jene, die nur ihr eigenes Leben anerkennen, die Zersplitterung anzustreben,
56. А значит, и к еще большему отчуждению меж собой.
56. Und das bedeutet eine noch größere Entfremdung untereinander.
57. Люди будут говорить о национальных интересах, Но сие не истинно:
57. Die Menschen werden über nationale Interessen reden, doch das ist nicht das Wahrhaftige:
58. Интерес должен быть один.
58. Das Interesse kann nur ein gemeinsames sein.
Nur die Kultur ist national
59. Национальной останется только культура,
59. National bleibt nur die Kultur,
60. Показывающая разноликие цветы духовных деяний человека.
60. Die die verschiedenfarbigen Blumen der geistigen Tätigkeit des Menschen zeitigt.
61. Сии цветы сохраняют корни ушедших поколений,
61. Diese Blumen bewahren die Wurzeln der vergangenen Generationen,
62. Дух коих поддерживает житие настоящего.
62. Deren Geist das heutige Leben unterstützt,
63. Ибо тот, кто не имеет прошлого, не возымеет и будущего.
63. Denn wer keine Vergangenheit hat, hat auch keine Zukunft.
Einigkeit anstatt Differenzen über die wahre Entwicklung
64. Каковы бы ни были благие устремления, всякое распространение раздробленности есть воздействие сил тьмы.
64. Was für gute Absichten man auch haben mag, jede Verbreitung der Zerstückelung ist ein Einfluss der dunklen Mächte.
65. Помните! Как бы уважительно вы ни относились друг к другу, - имея разные взгляды на истинное развитие, никогда не пойдете по нему.
65. Denkt daran! Wie achtungsvoll ihr euch auch zueinander verhalten solltet - solange ihr unterschiedliche Meinungen über die wahre Entwicklung habt, werdet ihr sie nie erreichen.
66. Так будьте едины! Мир вам и счастье. Аминь
66. So seid denn einig! Friede und Glück sei mit euch! Amen.