Inhalt: Die Armee - eine Erscheinung des Reiches der Gewalt ~ Gefühle stören bei Soldaten nur ~ Die geistige Entwicklung schwächt den Soldaten ~ Unzufriedenheit über erniedrigende Verhältnisse ~ Die geistige Vereinigung zu einem einigen Volk ~ Die Arche liegt bereit
Die Armee - eine Erscheinung des Reiches der Gewalt
1. Общество негодует на существование неуставных взаимоотношений между военнослужащими.
1. Die Gesellschaft ist unzufrieden mit den ungeregelten Verhältnissen zwischen den Armeeangehörigen.
2. Истинно ли сие негодование?
2. Ist diese Unzufriedenheit berechtigt?
3. Скажу вам, что таковые отношения являются сущностью армии.
3. Ich sage euch, solche Verhältnisse sind das Wesen der Armee.
4. Пока существует армия, от сих несуразностей избавиться невозможно.
4. Solange es eine Armee gibt, kann man diese hässlichen Erscheinungen nicht verhindern.
5. Армия призвана обучать приемам владения силой,
5. Die Armee ist dazu berufen, die Methoden zur Beherrschung der Körperkraft zu lehren,
6. Что является сущностью царства cилы.
6. Was das Wesen des Reiches der Gewalt darstellt.
7. Сила приобретается, дабы быть сильнее и покорять более слабое.
7. Die Körperkraft wird erworben, um stärker zu sein und das Schwächere zu erobern.
8. До тех пор, пока человек будет почитать силу, он будет постоянно иметь желание быть более сильным.
8. Solange der Mensch also die Körperkraft verehrt, wird er ständig den Wunsch haben, der Stärkere zu sein.
Gefühle stören bei Soldaten nur
9. А большую силу нельзя определить без физических проявлений.
9. Und die größere Körperkraft kann man nicht ohne physische Manifestationen bestimmen.
10. В таковой сущности эмоции охладевают, и развивается с одной стороны - страх, с другой - пренебрежение.
10. Bei einer solchen Wesenheit kühlen die Gefühle ab, und es entwickelt sich einerseits Angst, andererseits - Verachtung.
11. Хороший солдат не должен иметь развитых эмоций -
11. Ein guter Soldat darf keine entwickelten Gefühle haben -
12. Се есть негласный закон армии.
12. Das ist ein ungeschriebenes Gesetz der Armee.
13. Или же при столкновении приказа и эмоций, в большинстве случаев, эмоции будут перевешивать,
13. Denn beim Aufeinanderprallen von Befehl und Gefühl wird in der Mehrheit der Fälle das Gefühl die Oberhand gewinnen,
14. Что недопустимо в условиях развития силы.
14. Was unter den Bedingungen der Entwicklung der Körperkraft nicht zulässig ist.
Die geistige Entwicklung schwächt den Soldaten
15. Помните! Состояние превосходства есть характерная черта в развитии по уровню царства силы.
15. Denkt daran! Der Zustand der Überlegenheit ist ein charakteristischer Wesenszug in der Entwicklung auf der Ebene des Reiches der Gewalt.
16. На сие состояние не влияет и большая образованность,
16. Auf diesen Zustand hat auch eine große Bildung keinen Einfluss,
17. Ибо качество человека не зависит от объема физической силы и технических познаний.
17. Denn die Qualität eines Menschen hängt nicht vom Umfang seiner physischen Kraft und seines technischen Wissens ab.
18. От сего может спасти только духовное развитие.
18. Nur die geistige Entwicklung kann vor diesem Zustand retten.
19. Но с развитием духовным расширяются способности души,
19. Doch mit der geistigen Entwicklung erweitern sich die Fähigkeiten der Seele,
20. А сие уже снижает качества солдата.
20. Was die Qualität des Soldaten verschlechtert.
Unzufriedenheit über erniedrigende Verhältnisse
21. На то, что творилось в армиях с момента их возникновения, ранее люди не могли обращать должного внимания:
21. Früher konnten die Menschen dem, was in den Armeen vom Zeitpunkt ihres Entstehens an geschah, nicht genug Aufmerksamkeit widmen:
22. Сего не позволял уровень разума их.
22. Denn das erlaubte das Niveau ihres Verständnisses nicht.
23. Теперь же люди начинают всё с большим негодованием воспринимать унизительные взаимоотношения.
23. Jetzt aber nehmen die Menschen mit immer mehr Unzufriedenheit die erniedrigenden Verhältnisse wahr.
24. Но сии негодования бессмысленны, пока вы не выйдете из системы, бесконечно порождающей всевозможные унижения.
24. Doch diese Unzufriedenheit ist sinnlos, solange ihr das System nicht verlasst, das ohne Ende alle möglichen Erniedrigungen hervorbringt.
25. Ваше увеличивающееся негодование есть знак, указывающий на то, что мир, в котором живет плоть ваша, устарел и должен отойти в небытие.
25. Eure steigende Unzufriedenheit ist ein Zeichen dafür, dass die Welt, in der euer Körper lebt, veraltet ist und ins Nichtsein verschwinden muss.
Die geistige Vereinigung zu einem einigen Volk
26. Перестроить мир невозможно, пока люди не осознают свое единородство и братство,
26. Die Welt zu verändern aber ist unmöglich, solange sich die Menschen nicht ihrer einheitlichen Herkunft und Brüderschaft bewusst werden.
27. Пока не воссоединятся в Единый Народ на Земле нашей.
27. Solange sie sich nicht zu einem einigen Volk auf unserer Erde zusammenschließen.
28. А до тех пор будут существовать границы, а значит, и разногласия.
28. Bis dahin werden Grenzen existieren, und das heißt - Uneinigkeit.
29. Но признание единородства должно произойти не на словесном утверждении, а на духовном чувствовании.
29. Doch das Eingestehen der einheitlichen Herkunft muss nicht in Worten, sondern im geistigen Empfinden geschehen.
30. Духовное воссоединение произойдет только на должном уровне очищенности душ воссоединяющихся.
30. Die geistige Vereinigung findet nur bei einem entsprechenden Niveau der Reinheit der Seelen der sich Vereinenden statt.
Die Arche liegt bereit
31. Помните! Никогда не поздно сделать первый шаг к праведности. Но чем раньше вступишь на путь сей, тем больше успеешь вымести сор из души своей.
31. Denkt daran! Es ist nie zu spät, den ersten Schritt zur Rechtschaffenheit zu tun. Doch je früher man diesen Weg betritt, umso mehr Verunreinigungen kann man aus seiner Seele entfernen.
32. Так будьте ж творцами любви и света! Ибо отныне на Земле установится отсчет, от коего будет зависеть ваше дальнейшее существование.
32. So seid denn Schöpfer der Liebe und des Lichtes! Denn heutzutage wird eine Abrechnung gemacht, wovon eure weitere Existenz abhängen wird.
33. Но Спасение будет заключено в способности вашей к духовному воссоединению.
33. Die Rettung wird in eurer Fähigkeit zur geistigen Vereinigung bestehen.
34. Скажу вам, что человечество прошло последний поворот и вышло напрямую к побережью, у коего стоит Ковчег Спасения.
34. Ich sage euch, die Menschheit hat die letzte Kurve genommen und befindet sich auf der Geraden zum Ufer, wo die Arche zur Rettung liegt.
35. Еще есть некоторое время, за которое должно дойти до него и взойти на помост его.
35. Noch ist einige Zeit, während der man sie erreichen und auf den Steg treten muss.
36. Но быстро смогут двигаться лишь те, кто более очищен и облегчен от связи с материальными ценностями. Аминь
36. Doch schnell können sich nur jene bewegen, die reiner sind und sich von ihrer Anhänglichkeit an materielle Güter befreit haben. Amen.