Inhalt: Die Seele muss entwickelt werden - besonders in der heutigen Zeit ~ Die Liebe der Seele in den Schöpfungsprozess einbringen ~ Materieller Komfort und Habgier ~ Alles Geschaffene bedarf der Entwicklung ~ Alle Menschen sind mit gleichen Eigenschaften ausgestattet ~ Die Gesellschaft fördert nur, was ihr zum Nutzen gereicht ~ Die wahren Talente gehen im Produktionsprozess unter ~ Gesellschaftliche Produktion ~ Es existiert kein Mensch, der nichts zu geben hätte ~ Geistige Hilfe ist ebenso wertvoll wie materielle
Die Seele muss entwickelt werden - besonders in der heutigen Zeit
1. Духовные качества человека должны развиваться только на основе духовных благ.
1. Die geistigen Eigenschaften des Menschen sollen sich nur aufgrund geistiger Güter entwickeln.
2. Человеческое сознание, находящееся в атмосфере производства материальных благ, развивается весьма ограниченно.
2. Das menschliche Bewusstsein, das sich in der Atmosphäre der Produktion von materiellen Gütern befindet, entwickelt sich recht beschränkt.
3. Строительство Храма души происходит на основе хлада строителей.
3. Der Bau des Tempels der Seele basiert auf der Kühle seiner Bauarbeiter.
4. Общество страстно желает от своих граждан душевного подхода к своим деяниям, душевного взаимоотношения друг с другом.
4. Die Gesellschaft wünscht leidenschaftlich von ihren Bürgern ein seelisches Verhältnis zu ihren Tätigkeiten, ein seelisches Verhältnis zueinander.
5. Помните! Все необходимые человеку душевные качества, особенно в настоящее время, обязательно нужно развивать,
5. Denkt daran! Alle notwendigen seelischen Eigenschaften müssen, besonders in der heutigen Zeit, unbedingt entwickelt werden,
6. Но не так, как сие происходит: объясняя словесно и, в то же время, забирая все сказанное руками.
6. Nur nicht so, wie es jetzt geschieht: indem man es mit Worten erklärt und gleichzeitig alles Gesagte mit den Händen wieder wegnimmt.
Die Liebe der Seele in den Schöpfungsprozess einbringen
7. Душа не есть какая-нибудь профессия, которую может приобрести желающий.
7. Die Seele ist kein Beruf, den jeder, der es wünscht, erlernen kann.
8. Се есть дар, которым Бог выделил человека из окружающей его жизни, и который, как и все, что есть в человеке, нуждается в обязательном развитии.
8. Sie ist eine Gabe, mit der Gott den Menschen aus seiner Umwelt hervorgehoben hat, die, wie alles am Menschen, unbedingt entwickelt werden muss.
9. Душа является неотъемлемой частью сущности человека.
9. Die Seele ist ein nicht wegzudenkender Teil des menschlichen Wesens.
10. И для того, чтобы человек смог сотворить что-либо ценное и неповторимое, обязательно необходимо присутствие душевной любви к своему творению.
10. Und damit der Mensch etwas Wertvolles und Unwiederholbares schaffen kann, muss in seinem Werk unbedingt die seelische Liebe vorhanden sein.
Materieller Komfort und Habgier
11. Если же человека окружить всевозможными материальными удобствами, то его сознание начнет развиваться в потребности все больших удобств, а душа при сем начнет черстветь.
11. Wenn man aber den Menschen mit allem möglichen materiellen Komfort umgibt, so entwickelt sich in seinem Bewusstsein das Bedürfnis nach immer mehr Komfort, und die Seele wird dabei gefühllos.
12. На такой почве начинает обильно разрастаться жадность,
12. Auf diesem Boden wird ausgiebig die Habgier gedeihen,
13. Которая является одним из опаснейших врагов человеческой души и разума в Материальном Мире.
13. Die einer der gefährlichsten Feinde der menschlichen Seele und des Verstandes in der materiellen Welt ist.
Alles Geschaffene bedarf der Entwicklung
14. Человек может творить необычайно много. У него почти неограниченные возможности.
14. Der Mensch kann ungewöhnlich viel schaffen. Er hat fast unbegrenzte Möglichkeiten.
15. Но сознание его во время формирования очень восприимчиво к окружающему бытию.
15. Doch sein Bewusstsein ist während der Entwicklungszeit sehr empfänglich für das umgebende Dasein.
16. Посему во время развития человека легко поставить на неверный путь.
16. Weshalb man ihn während dieser Zeit sehr leicht auf den falschen Weg bringen kann.
17. Он забудет ответить для себя на вопрос: для чего он создан?
17. Er vergisst, sich eine Antwort auf die Frage zu geben, weshalb er geschaffen wurde.
18. Вы должны знать, что Творец не делает глупостей, Он не умеет шутить, и всё, что Он создает, нуждается в обязательном развитии. Но, ни в коем случае, не в уничтожении.
18. Ihr sollt wissen, dass der Schöpfer keine Dummheiten macht, nicht zu scherzen weiß und alles, was Er schafft, unbedingt der Entwicklung bedarf - und auf keinen Fall der Zerstörung.
19. Сие означает, что вы должны развивать все свои качества.
19. Das bedeutet, ihr müsst alle eure Eigenschaften entwickeln.
Alle Menschen sind mit gleichen Eigenschaften ausgestattet
20. Бездарных людей нет.
20. Es gibt keine talentlosen Menschen.
21. Все люди в равной степени наделены одинаковыми качествами,
21. Alle Menschen sind in gleichem Grade mit gleichen Eigenschaften ausgestattet.
22. Но изначальные наибольшие проявления тех или иных возможностей указывают на предопределенное место в Природе.
22. Wenn die eine oder andere Fähigkeit zu Anfang ausgeprägter auftritt, so deutet dies auf den vorherbestimmten Platz in der Natur hin.
23. Исключение составляют люди, призванные быть ведущими в том или ином направлении.
23. Eine Ausnahme machen jene Leute, die dazu berufen sind, in der einen oder anderen Richtung führend zu sein.
Die Gesellschaft fördert nur, was ihr zum Nutzen gereicht
24. Современное общество не способно создать достаточную возможность для развития человеком своих даров,
24. Die moderne Gesellschaft ist nicht fähig, genügend Möglichkeiten für die Entwicklung der Talente des Menschen zu schaffen,
25. Ибо оно развивается в таком ритме, что человеческий разум чуть ли не полностью забывает о своем предназначении.
25. Denn sie entwickelt sich in einem solchen Rhythmus, dass der menschliche Verstand seine Vorherbestimmung fast völlig vergisst,
26. Сие вынуждает человека приобретать и развивать навыки, идущие на пользу только лишь самому обществу;
26. Was den Menschen dazu zwingt, sich Fähigkeiten anzueignen und zu entwickeln, die einzig der Gesellschaft zum Nutzen gereichen.
Die wahren Talente gehen im Produktionsprozess unter
27. После чего сознание человека выстраивается так, что он привыкает к своим приобретенным навыкам, и для него они становятся основными действиями в житии.
27. Danach stellt sich das Bewusstsein des Menschen so ein, dass er sich an seine gewonnenen Fähigkeiten gewöhnt und sie für ihn die Haupttätigkeiten im Leben werden.
28. Посему человек, занимаясь производством материальных благ, естественным образом перестает рассуждать о пользе своего существования, ибо знает, что, занимаясь сей деятельностью, приносит пользу людям.
28. Deshalb denkt der Mensch, der sich mit der Produktion materieller Güter beschäftigt, natürlich nicht mehr über den Sinn seiner Existenz nach, denn er weiß, dass er mit seiner Tätigkeit den Menschen nützlich ist.
29. Общество само устранило человека от постижения истинности его жития.
29. Die Gesellschaft selbst hat verhindert, dass der Mensch die Wahrheit seines Lebens erreicht,
30. Сие привело к утрате истинных способностей, индивидуального стремления творить пользу окружающей жизни.
30. Was zum Verlust der wahren Fähigkeiten geführt hat, dem individuellen Bestreben, für die Umwelt schöpferisch tätig zu sein.
Gesellschaftliche Produktion
31. В положенное время человек отправляется приносить пользу, а отработав установленное время, быстро идет домой.
31. Zur festgesetzten Zeit macht sich der Mensch auf den Weg, um nützlich zu sein, und nachdem er die bestimmte Zeit abgearbeitet hat, geht er schnell wieder nach Hause.
32. Единственной насущной проблемой для него становится вопрос: “Как можно выгадать побольше пользы для себя из той пользы, которую приносишь обществу?”
32. Das einzig lebenswichtige Problem ist für ihn die Frage: "Wie kann man mehr Nutzen für sich aus dem Nutzen ziehen, den man der Gesellschaft bringt?"
33. В большинстве случаев человек остается не доволен, что получает от общества мало благ по отношению к тому, сколько сил, в свою очередь, он потратил на производство благ для самого общества.
33. In der Mehrzahl der Fälle ist der Mensch unzufrieden darüber, dass er von der Gesellschaft nur wenige Güter bekommt im Verhältnis zu den Kräften, die er seinerseits für die Produktion der Güter für die Gesellschaft eingesetzt hat.
34. Такое развитие мышления уродует Храм души человеческой.
34. Solche Gedankengänge aber machen den Tempel der menschlichen Seele hässlich.
Es existiert kein Mensch, der nichts zu geben hätte
35. Помните! Человек ценен стремлением отдавать, а не брать.
35. Denkt daran! Der Mensch ist wertvoll in seinem Bestreben zu geben und nicht darin, zu nehmen.
36. Многие люди, услышав истину о том, что человек живет, чтобы отдавать, изрекают мысль о благоприятности сего, когда есть, что отдавать.
36. Viele Leute, die die Wahrheit darüber vernehmen, dass der Mensch lebt, um zu geben, sind damit einverstanden, wenn bei ihnen etwas vorhanden ist, was man geben kann.
37. Истинно скажу вам: на Земле нет человека, кому нечего отдать;
37. Wahrlich, Ich sage euch: Auf der Erde existiert kein Mensch, der nichts zu geben hätte;
38. Всегда найдутся люди, коим нужна помощь именно сего человека.
38. Es werden sich immer Leute finden, die die Hilfe genau dieses Menschen benötigen.
Geistige Hilfe ist ebenso wertvoll wie materielle
39. Да и неразумно видеть материальную помощь наиболее ценной,
39. Und es ist unsinnig, die materielle Hilfe für die wertvollste zu halten.
40. Далеко не менее ценной является духовная помощь.
40. Nicht weniger wertvoll ist die geistige Hilfe.
41. Материальная помощь только та истинна, которая не позволяет остановиться.
41. Die materielle Hilfe ist nur dann richtig, wenn sie ein Stehenbleiben verhindert.
42. Раскройте души свои друг другу! И пусть Благодать, которая без меры изливается от Отца вашего к вашим душам, перетекает от одной души к другой,
42. Öffnet eure Seelen füreinander! Und es soll der Segen, der unermesslich vom Vater in eure Seelen überläuft, von einer Seele zur anderen fließen,
43. Восполняя утраченные силы несчастного человека, помогая ему стать таким же творцом и без меры отдавать свое тепло окружающим. И так всегда!
43. Die verlorenen Kräfte eines unglücklichen Menschen auffüllen und ihm helfen, ein ebensolcher Schöpfer zu werden und ungehindert die Wärme seiner Seele den Mitmenschen hinzugeben. Und das für immer!
44. Раскрывайтесь и творите любовь без меры! Аминь
44. Öffnet euch und schafft unendliche Liebe! Amen.