Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 25:   Zugang zum Wissen des Weltalls

Inhalt: Die letzte Möglichkeit zur Rettung der Seele ~ Der Weg des Pragmatismus ~ Der Mensch muss die ihm gegebenen Fähigkeiten entwickeln ~ Die Speicher des Wissens im Weltall ~ Die wahre Quelle aller wissenschaftlichen Entdeckungen ~ Angeblich nutzbringendes Wissen für die Gesellschaft ~ Die Menschheit benutzt das Wissen des Weltalls ~ Verstand ohne Emotionen ~ Das emotionale Potential im Menschen ist einzigartig ~ Der Menschheit ist eine geistige Entwicklung eigen ~ Wissenschaft ist ohne Forschung möglich ~ Ablenkungen vom Weg des geistigen Suchens

       Die letzte Möglichkeit zur Rettung der Seele

1. Чада Божии! Бог ныне дает вам последнюю возможность спасти свою душу и заложить основу Истинного Расцвета человечества.
1. Kinder Gottes! Gott gibt euch heute die letzte Möglichkeit, eure Seele zu retten und die Grundlagen für die wahre Entfaltung der Menschheit zu legen.

2. То, что раскрывается вам ныне, не должно было знать ранее,
2. Das, was euch heute eröffnet wird, durftet ihr früher nicht wissen,

3. Ибо сего не позволял уровень разумения человека.
3. Denn das Verstandesniveau des Menschen hat dies nicht zugelassen.

4. Теперь же вы приобрели необходимый уровень воспpиятия, но, в то же время, возымели и злокачественные нарывы в своем мышлении.
4. Jetzt aber habt ihr das notwendige Niveau der Wahrnehmung erreicht, doch gleichzeitig habt ihr auch krankhafte Geschwüre in eurem Denken hervorgerufen.

5. Вы пытаетесь расcчитать житие свое, расcчитать житие Земли и житие Вселенной.
5. Ihr versucht, euer Leben zu verstehen, das Leben des Planeten Erde und des Alls.

6. Великая Гармония начинает раскладываться в вашем сознании на логические ряды.
6. Die großartige Harmonie beginnt, sich in logischen Folgerungen eurem Bewusstsein zu erschließen.

       Der Weg des Pragmatismus

7. Разум ваш поражается: насколько же все прекрасно взаимосвязано!
7. Euer Verstand ist beeindruckt: Wie ist doch alles wunderbar miteinander verbunden!

8. Вы приступили к логическому осознанию сущности Всевышнего. Но сие осознание происходит сквозь ледяной свет разума,
8. Ihr geht mit logischem Verständnis an das Wesen des Allmächtigen heran. Doch dieses Verstehen geschieht durch die eisige Welt des Verstandes.

9. Что породило у великого большинства, даже и среди верующих, ложные представления о Высшем Мире.
9. Was bei den meisten, selbst bei den Gläubigen, eine falsche Vorstellung über die höhere Welt hervorgerufen hat.

10. Сей путь постижения сущности Всевышнего вынуждает человека признавать растущие возможности расчета,
10. Dieser Weg, den Allmächtigen zu erfassen, hat den Menschen dazu gezwungen, die wachsenden Möglichkeiten des Pragmatismus anzuerkennen,

11. Который стремится для своего развития раскрыть все существующие взаимосвязи между любыми объектами и явлениями.
11. Der zu seiner Entwicklung danach trachtet, alle existierenden Verbindungen zwischen beliebigen Objekten und Erscheinungen aufzudecken.

12. Но разумно ли постигать то, чем никогда не воспользуешься?
12. Doch ist es klug, etwas zu erreichen, das man nie gebrauchen kann?

       Der Mensch muss die ihm gegebenen Fähigkeiten entwickeln

13. Растущий авторитет расчета делает человека зависимым от него.
13. Die wachsende Autorität des Pragmatismus macht den Menschen von ihm abhängig.

14. Человек перестает прислушиваться к себе и к своим истинным чувствительным способностям,
14. Der Mensch hört nicht mehr auf sich selbst und auf seine wahren Gefühlsfähigkeiten,

15. Благодаря коим он взаимосвязан как с Землей, так и со Вселенной.
15. Dank derer er mit der Erde wie mit dem Weltall verbunden ist.

16. В сих способностях заключены истинные и точные предопределения.
16. In diesen Fähigkeiten besteht die wahre und eigentliche Vorsehung.

17. Человек должен познавать себя и развивать данные ему способности.
17. Der Mensch muss sich erkennen und die ihm gegebenen Fähigkeiten entwickeln.

18. Но разум дан вам яко помощник в сем познании.
18. Der Verstand jedoch wurde euch zum Helfer auf diesem Weg der Erkenntnis gegeben.

19. Попытка развивать разум, не развив заложенных способностей, приведет его к болезни.
19. Der Versuch, den Verstand ohne die gegebenen Talente zu entwickeln, führt zu seiner Erkrankung.

       Die Speicher des Wissens im Weltall

20. Человек - не первое разумное существо во Вселенной.
20. Der Mensch ist nicht das erste vernünftige Wesen im All.

21. Плоды же разумной деятельности никогда не исчезают и сохраняются в кладовых Вселенной, где накопилось великое множество их.
21. Die Früchte der Handlungen des Verstandes verschwinden nie und werden in den Speichern des Weltalls aufbewahrt, wo eine gewaltige Menge von ihnen angehäuft worden ist.

22. Разум человеческий пребывает в том юном, малоразвитом состоянии, когда он способен в большей мере только лишь пользоваться имеющимися знаниями,
22. Der Verstand der Menschheit befindet sich in einem so jungen, wenig entwickelten Zustand, dass er in der Mehrzahl der Fälle nur dazu in der Lage ist, das existierende Wissen zu nutzen,

23. За исключением тех познаний, кои возникают в индивидуальном отклонении той или иной цивилизации.
23. Mit Ausnahme jenes Wissens, das in den individuellen Abzweigungen der einen oder anderen Zivilisation entstanden ist.

       Die wahre Quelle aller wissenschaftlichen Entdeckungen

24. Многие великие научные открытия на Земле есть всего лишь малые зерна Вселенских Знаний.
24. Viele der großen wissenschaftlichen Entdeckungen auf der Erde sind nur kleine Körner des Weltallwissens.

25. Как ни жаль будет многих, считающих свои большие открытия плодом их собственного мышления, но сие не истинно.
25. So leid es auch vielen tun wird, die ihre großen Entdeckungen als Resultat ihrer eigenen Gedankengänge sehen - doch das entspricht nicht der Wahrheit.

26. Не нужно спешить и огорчаться, ибо то, что знания сии дошли до человечества, - заслуга только служителя науки.
26. Es ist nicht nötig, schnell zu verdrießen, denn die Tatsache, dass dieses Wissen der Menschheit zugänglich wurde, ist das Verdienst des Wissenschaftlers.

       Angeblich nutzbringendes Wissen für die Gesellschaft

27. Человек не есть некая машина, в которую можно закладывать необходимые знания,
27. Der Mensch ist keine Maschine, in der man das notwendige Wissen speichern kann,

28. Ибо тогда очень просто можно было бы изменить ход развития человечества, не позволяя ему подойти к вредоносным деяниям.
28. Denn dann wäre es sehr leicht, den Entwicklungsweg der Menschheit zu ändern, und ihm nicht zu erlauben, sich schädlichen Handlungen zu nähern.

29. Очень важна гибкость человеческого мышления, которая в великих потугах поиска Истины воспринимает искры Вселенских Знаний и вплетает их в систему, якобы приносящую пользу обществу.
29. Sehr wichtig ist, dass das menschliche Denken so flexibel ist und während der gewaltigen Irrwege auf der Suche nach der Wahrheit die Funken des Weltall-Wissens aufnimmt und sie in ein System einwebt, das der Gesellschaft angeblich Nutzen bringt.

30. Вплетение будет обладать индивидуальным узором, возможным благодаря мыслительным способностям того или иного постигающего.
30. Dank der Denkfähigkeit des einen oder anderen Erkennenden ist es möglich, dass das Webstück individuelle Muster haben wird.

31. Человек имеет постоянное стремление приносить пользу обществу и посему интуитивно будет искать истины, необходимые для развития только его общества.
31. Der Mensch strebt ständig danach, der Gesellschaft Nutzen zu bringen und wird deshalb intuitiv Wahrheiten suchen, die nur für die Entwicklung seiner Gesellschaft notwendig sind.

       Die Menschheit benutzt das Wissen des Weltalls

32. Во Вселенной великое множество различных обществ, каждое из коих идет по индивидуальному пути развития.
32. Im Weltall aber existiert eine gewaltige Menge verschiedener Gesellschaften und jede von ihnen schreitet auf einem individuellen Entwicklungsweg,

33. Но технический путь для многих в сущности своей был един.
33. Doch der technische Weg war für viele seinem Wesen nach gleich.

34. Различные цивилизации развиваются с различными скоростными способностями.
34. Die verschiedenen Zivilisationen entwickeln ihre Fähigkeiten jedoch mit verschiedenen Geschwindigkeiten.

35. Полученные ими знания за определенное время развития уходят в кладовую Вселенной и служат помощью для других развивающихся, находящихся на более низком уровне.
35. Die von ihnen gewonnenen Erkenntnisse werden nach einer bestimmten Zeit der Entwicklung in den Speicher des Alls aufgenommen und dienen zur Hilfe für andere, die in ihrer Entwicklung noch auf einer niedrigeren Stufe stehen.

36. Сими знаниями время от времени на подсознательном уровне пользуется и человек, поражая мир “своими” удивительными открытиями.
36. Dieses Wissen benutzt der Mensch von Zeit zu Zeit auf dem unterbewussten Niveau und beeindruckt dann die Welt mit "seinen" erstaunlichen Entdeckungen.

37. Изначальное разумение того, что человечество единственно во Вселенной, привело к такому строению сознания, что осознать сию истину будет крайне мучительно.
37. Die grundlegende Auffassung, dass die Menschheit die einzige im All sei, hat das Bewusstsein so geformt, dass es jetzt sehr quälend sein wird, diese Wahrheit anzuerkennen.

38. Более того, сие ложное разумение еще некоторое время будет приносить вред Истинному Развитию.
38. Umso mehr als diese falsche Auffassung noch eine gewisse Zeit lang der wahren Entwicklung Schaden zufügen wird.

       Verstand ohne Emotionen

39. Истинно скажу: пытающийся следовать только разуму утрачивает истинную сущность свою.
39. Wahrlich, Ich sage euch: Wer versucht, nur dem Verstand zu folgen, verliert sein wahres Wesen.

40. Малый разум легко может быть уведен от Истины более высоким разумом, несущим погибель.
40. Ein junger Verstand kann leicht von einem entwickelten Verstand, der Vernichtung bringt, in die Irre geführt werden.

41. Идущий под руководством разума подобен близорукому, видящему пальцы своей вытянутой руки как линию горизонта.
41. Jemand, der nur unter der Führung des Verstandes voranschreitet, ähnelt einem Kurzsichtigen, der die Finger seiner ausgestreckten Hand für die Linie des Horizonts hält.

42. Быстрое развитие Внеземных цивилизаций на основе разума возможно только лишь благодаря неразвитости эмоций.
42. Die schnelle Entwicklung der außerirdischen Zivilisationen aufgrund des Verstandes ist nur dank der unentwickelten Emotionen möglich.

43. Сей малый источник не позволяет разуму подпасть под его влияние, и разум развивается правильно.
43. Da bei ihnen das Potential der Emotionen so unbedeutend ist, kann der Verstand nicht ihrem Einfluss unterliegen und so entwickelt sich der Verstand problemlos.

       Das emotionale Potential im Menschen ist einzigartig

44. В человеке эмоциональный источник велик и уникален, хотя и находится в заброшенном состоянии.
44. Im Menschen ist das emotionale Potential riesig und einzigartig, obwohl es sich in einem verwahrlosten Zustand befindet.

45. Не справившись с ним и не осознав истинную ценность его, люди пытаются развивать один лишь разум,
45. Und da sie damit nicht zurechtkommen und ihren wahren Wert nicht erkennen, versuchen die Menschen, nur ihren Verstand zu entwickeln,

46. Но он полностью подвластен сему источнику.
46. Doch er ist dieser emotionellen Quelle völlig untertan.

47. Пытающийся вывести разум из-под власти души охлаждает ее,
47. Bei dem Versuch, den Verstand der Macht der Seele zu entreißen, kühlt man sie ab,

48. И разум будет оставаться под властью оскудевшей души.
48. Und der Verstand bleibt der verarmten Seele unterstellt,

49. Сие не приведет вас к Истинному Развитию,
49. Was euch nicht zur wahren Entwicklung bringt,

50. Ибо сущность человека заключена в душе.
50. Denn das Wesen des Menschen liegt in seiner Seele.

       Der Menschheit ist eine geistige Entwicklung eigen

51. Разум человеческий может развиваться истинно только на основе развитой души.
51. Der menschliche Verstand kann sich nur aufgrund einer entwickelten Seele entfalten.

52. Полное развитие разума у людей невозможно и не присуще вам,
52. Die vollendete Entwicklung des Verstandes ist beim Menschen unmöglich und euch auch nicht eigen,

53. Ибо далеко не все логические осознания возможно свершить, не остужая душу.
53. Denn man kann keine logische Schlussfolgerung ziehen, ohne die Seele abzukühlen.

54. Человечеству присуще духовное развитие.
54. Der Menschheit ist eine geistige Entwicklung eigen.

55. Сей Путь - единственный во Вселенной. Ежели человечество пройдет его достойно, то оно будет безмерно умножать Славу Божию и станет наиболее ценным в Мироздании.
55. Dieser Weg ist einzigartig im Weltall. Legt ihn die Menschheit würdig zurück, so wird sie die Herrlichkeit Gottes unermesslich vermehren und der größte Schatz des Weltalls werden.

56. Духовные сокровища не хранятся во Вселенной, и человечество обладает правом явить пред Ликом Бытия сию ценность.
56. Die geistigen Schätze werden im All nicht aufbewahrt, und die Menschheit hat das Recht, sie vor dem Antlitz Gottes zu offenbaren.

57. Не осознав истинную ценность духовного развития, невозможно привести душу к Вершинам Совершенства.
57. Wenn man den wahren Wert der geistigen Entwicklung nicht erkennt, kann man die Seele nicht zu den Gipfeln der Vollkommenheit führen.

58. Любая попытка достигнуть Совершенства на основе разума и скудости души приведет только к падению.
58. Jeder Versuch, die Vollkommenheit auf der Grundlage des Verstandes und der Armut der Seele zu erreichen, führt nur zum Fall.

59. Только под покровом очищенной и развитой души возможны истинное мышление и деяния ваши.
59. Nur unter dem Mantel einer gereinigten und entwickelten Seele sind euch wahre Gedankengänge und Handlungen möglich.

       Wissenschaft ist ohne Forschung möglich

60. Что же касается научно-технического развития, то человек может получать любые знания для того или иного созидания,
60. Was die wissenschaftlich-technische Entwicklung betrifft, so kann der Mensch jedes beliebige Wissen für das eine oder andere Werk bekommen,

61. Не испытывая мук поиска и имея гарантию правильности.
61. Ohne die Qualen der Forschung zu erfahren und mit völliger Garantie für seine Richtigkeit,

62. Для сего человеку должно научиться брать необходимую информацию, не пользуясь посредниками иных цивилизаций.
62. Wofür der Mensch aber lernen muss, die notwendige Information aufzunehmen, ohne die Vermittlung fremder Zivilisationen zu benutzen.

63. Но сие возможно будет только тогда, когда вы в должной мере разовьетесь духовно,
63. Doch das ist nur dann möglich, wenn ihr euch in gebührendem Maße geistig entwickelt habt,

64. Когда не будет иметь место опасность, что человек воспользуется великими знаниями во вред.
64. So dass also keine Gefahr mehr besteht, dass der Mensch das großartige Wissen zum Schaden benutzt.

65. Имея более развитую душу, человек станет способен выбирать только те знания, кои помогут развивать его истинные способности,
65. Wenn der Mensch eine entwickeltere Seele hat, wird er fähig sein, das Wissen auszuwählen, das hilft, seine wahren Eigenschaften zu entwickeln,

66. Ибо остальные знания приводят к неуравновешенности и падению.
66. Denn das andere Wissen führt nur zur Zerstörung des Gleichgewichts und zum Verfall.

67. Имея более развитую душу, человек не будет нуждаться в большинстве технических познаний, накопленных человечеством до сего времени.
67. Mit einer entwickelteren Seele benötigt der Mensch eine große Menge des technischen Wissens nicht mehr, das die Menschheit bisher angehäuft hat.

       Ablenkungen vom Weg des geistigen Suchens

68. Ликование, кое приходит к пытающимся вскрыть сущность Материального Мира, не истинно.
68. Der Triumph, der diejenigen erfasst, die versuchen, das Wesen der materiellen Welt aufzudecken, ist nicht gerechtfertigt.

69. Оно есть ложный двойник, создаваемый диаволом, дабы увести от духовного развития.
69. Es sind nur falsche Doppelgänger, vom Teufel geschaffen, um von der geistigen Entwicklung wegzuführen.

70. Истинное ликование возможно лишь на пути духовных исканий и совершенствования.
70. Ein echter Triumph ist nur auf dem Weg des geistigen Suchens und der Vollkommenheit möglich.

71. Так будьте ж достойными чадами Отца своего! Будьте творцами! Аминь
71. So seid denn würdige Kinder eures Vaters! Seid Schöpfer! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern