Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 31:   Der einheitliche Weg zum Gipfel

Inhalt: Der schwere Aufstieg zum Gipfel ~ Das Wesen der Demut ~ Den von Gott bestimmten Weg gehen ~ Wo ist euer Glaube? ~ Führen denn verschiedene Wege zum Gipfel? ~ Der einheitliche Weg des geistigen Aufstiegs ~ Das Gesetz des Daseins ist für alle menschlichen Seelen gleich ~ Die Vereinigung der verschiedenen Lehren ~ Unterschiedliche Rituale dürfen nicht zu Uneinigkeit führen ~ Alle Seelen haben den gleichen Ursprung, ihr alle seid untereinander verwandt ~ Gott erwartet von euch Schöpfungen der Liebe und der Schönheit ~ Handelt nach der Stimme eures Herzens, sie kennt den Willen Gottes ~ Jeder Tempel, in dem Liebe herrscht, beherbergt den Geist Gottes ~ Verstand und Seele in Harmonie bringen ~ Die Seele kann sich nur im Körper entwickeln ~ Glaube ist das Leben selbst ~ Jeder erhält nur für ihn maßgeschneiderte Stufen ~ Den vom Himmlischen Vater bereiteten Weg beschreiten ~ Ohne Fehler kann keine Entwicklung stattfinden

       Der schwere Aufstieg zum Gipfel

1. Вера... Великий полет!
1. Glaube ... Ein großartiger Flug!

2. Преддверием является Вершина - Смирение.
2. Der Vorhof ist ein Gipfel - die Demut.

3. Чем более постигаешь ее, тем более открывается способность обресть удивительный полет.
3. Je mehr du die Demut erreichst, desto mehr eröffnet sich dir die Fähigkeit, den wunderbaren Flug zu erleben.

4. Но сколько ступеней ожидает путника к Вершине!
4. Doch wie viele Stufen warten noch auf den Wanderer bis zum Gipfel!

5. Как трудно восхождение, но как велико обогащение!
5. Wie schwer der Aufstieg auch sein mag, so überwältigend ist auch die Belohnung!

       Das Wesen der Demut

6. Смирение - это не стремление втоптать себя в грязь, ибо ты помнишь искру Божию, что в тебе обитает. Но при любом сравнении себя с кем-то никогда не считай себя выше, кто бы ни был перед тобой.
6. Demut - das ist nicht das Bestreben, sich in den Schmutz stampfen zu lassen, denn du erinnerst dich an den Gottesfunken, der in dir steckt. Doch wann immer du dich mit jemandem vergleichst, wirst du dich nie als etwas Höheres empfinden, wer auch vor dir stehen mag.

7. Смирение есть способность избрать для себя самое малое пред лицем великого выбора благ и стремление занять самое незначительное место на пиру.
7. Demut ist die Fähigkeit, für sich das Geringste zu wählen vor dem Antlitz der ungeheuren Auswahl an Gütern und danach zu streben, den unbedeutendsten Platz beim Festmahl einzunehmen.

8. Смирение определяется способностью воспринимать каждую малую крупицу знаний как величайшее сокровище
8. Demut wird durch die Fähigkeit charakterisiert, jede kleine Krume an Wissen wie den größten Schatz aufzunehmen,

9. И бережно нести ее всю жизнь, сохраняя трепет и нежность, даже если более не будет дано ничего.
9. Und sie das ganze Leben behutsam aufzubewahren, wobei dein Erbeben und die Zartheit erhalten bleiben, selbst wenn dir nichts weiter gegeben wird.

10. Смирение также определяется неспособностью дать определение “несправедливо”.
10. Demut zeigt sich ebenfalls darin, dass es dir nicht möglich ist, etwas als "ungerecht" zu bezeichnen.

       Den von Gott bestimmten Weg gehen

11. Достойно встречай преграды, какие бы они ни были, какой бы удар ни был нанесен,
11. Gehe würdig den Hindernissen entgegen, welche es auch sein mögen und wie viel Schmerz sie dir auch bereiten mögen,

12. Ибо ты знаешь, что путь твой предопределен Богом.
12. Denn du weißt ja, dass dein Weg von Gott vorherbestimmt wurde.

13. Се есть ступеньки твои, помогающие восходить к Вершинам;
13. Dies sind deine Stufen, die dir helfen, zum Gipfel emporzusteigen;

14. Умей внутренне порадоваться сим ступеням.
14. Verstehe es, dich innerlich über diese Stufen zu freuen.

       Wo ist euer Glaube?

15. Как труден Путь Восхождения! Но не возделывая Смирения, Веру не взрастишь.
15. Wie schwer ist doch der Weg des Aufstiegs! Doch wenn du den Acker der Demut nicht bearbeitest, wird der Glaube nicht erblühen.

16. Древние услышали изречение: “Когда прийду, то найду ли Веру на Земле?”
16. Die Vorväter haben den Ausspruch gehört: "Wenn Ich wiederkomme, werde Ich dann Glauben auf der Erde finden?"

17. И вот огонь все более заполняет сердце. Где же Вера, заложенная много ранее?
17. Und nun füllt das Feuer immer mehr das Herz. Wo aber ist der Glaube, der schon vor so langer Zeit angelegt worden ist?

18. Но растущий многоголосый гул о Божественном все более заполняет пространство.
18. Stattdessen füllt ein vielstimmiges Grollen über das Göttliche den Raum und schwillt noch weiter an.

19. Сколько ныне верующих! Более половины человечества, говорящих о любви к Богу и окружающему миру!
19. Wie viele Gläubige es heutzutage doch gibt! Mehr als die Hälfte der Menschheit spricht über die Liebe zu Gott und zur Umwelt!

20. Но где же Любовь? А значит, и где же Вера?
20. Doch wo ist die Liebe? Und folglich, wo ist der Glaube?

       Führen denn verschiedene Wege zum Gipfel?

21. Все верят, что молятся одному Богу, говорят об одной любви.
21. Alle glauben, dass sie Einen Gott anbeten und über Eine Liebe sprechen,

22. Но не могут идти в одну сторону, взявшись за руки.
22. Doch sie können sich nicht an den Händen nehmen und in Eine Richtung gehen.

23. Сие протекает на основе разных понятий о тех или иных Тайнах, на основе различных ритуалов.
23. Das ist die Folge eines unterschiedlichen Verständnisses von dem einen oder anderen Sakrament und die Folge der verschiedenen Rituale.

24. Не должно мудрствовать о допустимости всевозможных путей восхождения. Ибо якобы все идут к одной Вершине и однажды сольются воедино.
24. Man soll nicht über die Zulässigkeit verschiedener Wege zum Aufstieg grübeln. Denn angeblich gehen alle zu Einem Gipfel und werden sich einmal zu Einem Weg vereinen.

       Der einheitliche Weg des geistigen Aufstiegs

25. Жизнь - Великое Движение. Что будет, если движение прекратится?
25. Das Leben ist eine machtvolle Bewegung. Was aber wird, wenn die Bewegung zum Stillstand kommt?

26. Ничто во Вселенной не находится в покое. А значит, и понятие “совершенное” весьма относительно.
26. Nichts im Weltall befindet sich je im Ruhezustand. Und folglich ist der Begriff "vollkommen" recht relativ.

27. Посему Вершина, к коей движутся путники по разным склонам, бесконечно удаляется.
27. Deshalb rückt auch der Gipfel, dem sich die Wanderer auf verschiedenen Anstiegen nähern, in unendliche Ferne.

28. Возможность слиться воедино - словно мираж - тает при приближении.
28. Die Möglichkeit der Vereinigung (der Wege - Anm. d. Übers.) schmilzt - wie eine Fata Morgana - mit dem Näherkommen.

29. Истина Духовного Восхождения - Единый Путь, и Путь сей вечен.
29. Die Wahrheit über den geistigen Aufstieg ist der einheitliche Weg, und dieser Weg ist ewig.

30. Какова благоприятность восхождения, если руки восходящих далеки друг от друга?
30. Was soll denn den Aufstieg begünstigen, wenn sich die Hände der Aufsteigenden weit voneinander entfernt befinden?

       Das Gesetz des Daseins ist für alle menschlichen Seelen gleich

31. Ноги делающего первые шаги очень слабы.
31. Die Beine derer, die die ersten Schritte machen, sind sehr schwach.

32. Первые шаги на Земле-Матушке делаются. И ныне великое множество различных учений об истине Веры понес человек.
32. Auf der Mutter Erde werden die ersten Schritte getan. Und heutzutage schleppt der Mensch eine kolossale Menge verschiedener Lehren über die Wahrheit des Glaubens mit sich herum.

33. Юные ноги не способны были нести ношу Единства.
33. Die jungen Beine waren noch nicht in der Lage, die Last der Einheit zu tragen.

34. Отец Небесный с присущей Ему великой многоцветной мудростью с давних пор уготавливал головы юных чад Своих к восприятию Единой Божественной Истины,
34. Der Himmlische Vater hat in Seiner großen vielseitigen Weisheit seit langem den Verstand Seiner jungen Kinder auf die Aufnahme der Einheitlichen Göttlichen Wahrheit vorbereitet.

35. Ибо закон бытия души человеческой един и не зависит от принадлежности человека к тому или иному вероучению.
35. Denn das Gesetz des Daseins der menschlichen Seele ist einheitlich und hängt nicht von der Zugehörigkeit des Menschen zu dieser oder jener Glaubenslehre ab.

       Die Vereinigung der verschiedenen Lehren

36. Великое сокровище, коим Бог одарил чадо Свое, есть творческие способности на основе Свободы Выбора.
36. Der immense Schatz, mit dem Gott Seine Kinder bedacht hat, sind die schöpferischen Fähigkeiten auf der Grundlage der Freien Wahl.

37. Посему до тех пор, пока люди сохраняли неспособность идти в одну сторону, взявшись за руки, Единую Истину ниспосылать было нельзя,
37. Solange die Menschen aber unfähig waren, sich an den Händen zu nehmen und in Eine Richtung zu gehen, konnte die Einheitliche Wahrheit nicht herabgesandt werden,

38. Дабы с течением времени Она не покрылась иловыми наслоениями и не утратила великое свечение.
38. Sonst wäre Sie mit der Zeit von schlammigen Anschwemmungen zugedeckt worden, und ihre strahlende Leuchtkraft wäre verloren gegangen.

39. Великий Творец ниспосылал человекам части Единого Целого, что позволяло зачинать неотвратимое воссоединение многочисленных разноверцев независимо от языковой розни.
39. Der Große Schöpfer hat dem Menschen nur Teile des Einheitlichen Ganzen gesandt, was es erlaubte, die unumkehrbare Wiedervereinigung der vielfältigen Gläubigen verschiedener Religionen in Angriff zu nehmen, unabhängig von ihrer sprachlichen Verschiedenheit.

40. Поток набирал свою силу. Но как велико желание человека постичь Тайну!
40. Der Strom verstärkte sich. Wie groß ist doch der Wunsch des Menschen, das Geheimnis zu begreifen!

41. Зарождались всевозможные знания.
41. Alle möglichen Lehren sind so geboren worden.

42. Сей выступ неминуем в начале восхождения. И, с позволения Божиего, он ныне будет разрешен.
42. Diese Abweichung ist zu Beginn des Aufstiegs unumgänglich. Und mit Gottes Erlaubnis wird diese Frage heute gelöst werden.

       Unterschiedliche Rituale dürfen nicht zu Uneinigkeit führen

43. Но что же ритуал?
43. Was aber ist ein Ritual?

44. Ритуал есть таинство слияния в единый поток устремленных к Высшему Свету душ человеческих.
44. Ein Ritual ist das Sakrament der Vereinigung der nach dem Höchsten Licht strebenden menschlichen Seelen in einem einheitlichen Strom.

45. Ритуал - проявления человеческие в порыве приблизиться к Божественному и в стремлении восславить Отца Небесного, Его великое Начало.
45. Ein Ritual ist eine menschliche Erscheinung in dem Bestreben, sich dem Göttlichen zu nähern und den Himmlischen Vater, Sein großes Prinzip, zu verherrlichen.

46. Но могут ли сии действа стать основой разделения? Могут ли они делить одну Семью, делить детей одного Родителя?
46. Können jedoch solche Handlungen die Grundlage für Uneinigkeit sein? Können sie eine Familie, können sie die Kinder Eines Vaters trennen?

47. Как велико несчастье идущих по сему пути!
47. Wie groß ist das Unglück derer, die auf diesem Weg gehen!

48. Удивительно прекрасно поле, кое покрыто великим множеством разнообразных цветов, где каждый цветок неповторим.
48. Erstaunlich schön ist die Wiese, die von einer riesigen Menge verschiedener Blumen bedeckt ist und wo jede Blume einzigartig ist.

49. Но вот питающая их влага едина.
49. Doch das sie alle nährende Lebenswasser ist eines.

       Alle Seelen haben den gleichen Ursprung, ihr alle seid untereinander verwandt

50. Проявление ритуалов протекает с помощью плоти. А человек не есть плоть,
50. Die Rituale treten mit Hilfe des Körpers in Erscheinung. Aber der Mensch ist nicht der Körper.

51. Человек есть душа.
51. Der Mensch ist die Seele.

52. Душа у всех имеет одно Начало, а посему все вы - родные меж собой!
52. Die Seele hat bei allen Einen gemeinsamen Ursprung, weshalb ihr alle untereinander verwandt seid!

53. Может ли кто сказать, что у одних деяния во благо истинны, а у других - не истинны, что у одних ритуал истинный, а у других - нет?
53. Kann also jemand behaupten, dass bei den einen die wohlwollenden Handlungen die wahren seien, bei den anderen aber die falschen, dass bei den einen die Rituale die wahren seien, bei den anderen aber nicht?

       Gott erwartet von euch Schöpfungen der Liebe und der Schönheit

54. Отец ваш Небесный послал вас на Землю по великой мудрости Своей, дабы свершили вы Его предначертание.
54. Euer Himmlischer Vater hat euch in Seiner grenzenlosen Weisheit auf die Erde gesandt, damit ihr das von Ihm Vorgesehene erfüllt.

55. Он создал вас по образу и подобию Своему.
55. Er hat euch nach Seinem Bild und Ebenbild geschaffen.

56. Но что есть истинно подобие?
56. Doch was ist ein wahres Ebenbild?

57. Отец Небесный - великий Творец.
57. Der Himmlische Vater ist ein Großer Schöpfer.

58. Искры от великого пламени сохраняют способность греть и светить.
58. Aber auch die Funken der mächtigen Flamme behalten die Fähigkeit zu wärmen und zu leuchten bei.

59. Бог жаждет от чад Своих творений - Творений любви и красоты.
59. Gott erwartet also von Seinen Kindern Schöpfungen - Schöpfungen der Liebe und der Schönheit.

60. В каждого из вас Он вложил индивидуальную, неповторимую способность творить.
60. In jeden von euch hat Er individuelle und einzigartige schöpferische Fähigkeiten gelegt.

61. Посему творить вы всегда будете только разное, ибо это - закон Творца.
61. Deshalb werdet ihr immer nur unterschiedliche Dinge erschaffen, denn das ist - das Gesetz des Schöpfers.

       Handelt nach der Stimme eures Herzens, sie kennt den Willen Gottes

62. И не спеши дать суждение о стремлении человека ко благу и к великому Свету.
62. Und eile nicht, das Streben des Menschen nach dem Wohl und dem mächtigen Licht zu beurteilen.

63. Отец Небесный дает каждому из вас индивидуальные испытания.
63. Jedem von euch hat der Himmlische Vater eine individuelle Prüfung auferlegt.

64. И каждый, кто преодолевает их, слушая глас своего сердца и отдавая все силы свои, идет истинно.
64. Und jeder, der sie besteht, indem er auf sein Herz hört und all seine Kräfte hingibt, geht in die richtige Richtung.

65. И не нужно стремиться делить друг друга по, казалось бы, великим различиям тех или иных проявлений.
65. Und es ist unnötig danach zu trachten, euch gegenseitig nach den scheinbar riesigen Unterschieden in der einen oder anderen Erscheinungsform einzuteilen.

66. Ибо, свершая по гласу сердца своего, все исполняют Волю Божию.
66. Denn wenn ihr nach der Stimme eures Herzens handelt, führt ihr alle den Willen Gottes aus.

       Jeder Tempel, in dem Liebe herrscht, beherbergt den Geist Gottes

67. Ныне пришло время осознать, что все храмы, кои возводились во Славу Божию, одинаково родны для каждого из вас.
67. Jetzt ist die Zeit gekommen, euch bewusst zu werden, dass alle Tempel, die zum Ruhme Gottes errichtet wurden, jedem von euch gleich nahe stehen.

68. Облик храма не должен иметь канона, ибо в нем проявляется индивидуальное видение Красоты и стремление восславить Отца Небесного.
68. Das Äußere des Tempels soll nicht bestimmten Vorschriften unterliegen, denn in ihm kommt die individuelle Ansicht über die Schönheit und das Bestreben, den Himmlischen Vater zu verherrlichen, zum Ausdruck.

69. В храме, где обитает Любовь, пребудет и Дух Божий.
69. In einem Tempel, in dem Liebe herrscht, befindet sich der Geist Gottes.

70. Вера... Как велика глубина сей сверкающей Истины!
70. Glaube ... Wie unauslotbar ist die Tiefe dieser strahlenden Wahrheit!

       Verstand und Seele in Harmonie bringen

71. Сложность движения по никем не пройденному Пути неизбежна, ибо человек наделен двумя началами, чего еще не было в Мироздании, - разум и душа;
71. Die Schwierigkeiten bei der Bewegung auf dem Weg, den vorher noch niemand beschritten hat, sind unausbleiblich, denn dem Mensch wurden zwei Prinzipien verliehen, was noch nie im Universum vorgekommen war - der Verstand und die Seele,

72. Где разум развивается по одному пути, душа - совершенно по иному.
72. Wobei sich der Verstand auf dem einen Weg entwickelt, die Seele aber - auf einem ganz anderen.

73. И вот вам дана возможность привести в гармонию два великих начала, тем самым обретая возможность великих творений.
73. Und nun wurde euch die Möglichkeit gegeben, diese zwei großen Prinzipien in Harmonie zu bringen, und dabei die Fähigkeit zu erwerben, großartige Schöpfungen hervorzubringen.

       Die Seele kann sich nur im Körper entwickeln

74. Душа есть чадо Божие.
74. Die Seele ist ein Kind Gottes.

75. В ней заключено предначертание и все, что накапливаешь в течение всего времени жития во плоти.
75. In ihr ist die Vorsehung eingeschlossen und alles, was du während des Lebens im Körper angesammelt hast.

76. Разум присущ только плоти, которая и дана вам, дабы формировать душу.
76. Der Verstand ist nur dem Körper eigen, der Körper aber wurde euch gegeben, um die Seele zu entwickeln.

77. Покидая плоть, душа прекращает развитие.
77. Wenn die Seele den Körper verlässt, unterbricht sie ihre Entwicklung.

78. И так как суть человеческая заключена в душе, то путь жития пролегает только на основе Веры,
78. Und da das Wesen des Menschen in seiner Seele besteht, so breitet sich der Lebensweg nur auf der Grundlage des Glaubens vor ihm aus,

79. Ибо разум развивается на Знаниях, а душа - на Вере.
79. Denn der Verstand entwickelt sich mit Hilfe von Wissen, die Seele aber - mit Hilfe des Glaubens.

       Glaube ist das Leben selbst

80. Ну а Вера и есть сама жизнь;
80. Also ist der Glaube das Leben selbst;

81. И должно исполнять законы Божии там, где ты и находишься, - с окружающими тебя братьями и сестрами;
81. Und du sollst die Gesetze Gottes dort erfüllen, wo du dich gerade befindest, - mit eben den dich umgebenden Brüdern und Schwestern;

82. Но не то понятие, кое рождалось в мире, когда человек пытался куда-то идти, обретать какие-то названия, осваивать некие упражнения, якобы развивающие духовность.
82. Doch das ist nicht jener Begriff, der in der Welt geboren wurde, als der Mensch versuchte, irgendwohin zu gehen, irgendwelche Titel zu erlangen und bestimmte Übungen zu erlernen, die angeblich die Geistigkeit entwickeln.

       Jeder erhält nur für ihn maßgeschneiderte Stufen

83. Вера и есть сама жизнь! И Отец Небесный даст тебе те ступеньки, кои только тебе необходимо преодолеть.
83. Glaube ist das Leben selbst! Und der Himmlische Vater gibt dir genau jene Stufen, die nur du überwinden musst.

84. А ты уж будь достоин! Не потеряйся в сером тумане суеты,
84. Du aber sei dem würdig! Verirre dich nicht im Nebel der Eitelkeit,

85. Доверься Богу, любящему Отцу своему!
85. Vertraue auf Gott, deinen liebenden Vater!

86. Не пытайся расcчитать свое будущее. Внимательно слушай глас сердца,
86. Versucht nicht, in eurer Zukunft zu lesen. Lauscht aufmerksam der Stimme eures Herzens,

87. Ибо поступающему по зову сердца дикие ошибки не присущи.
87. Denn wer nach seinem Herzen handelt, macht keine schwerwiegenden Fehler.

       Den vom Himmlischen Vater bereiteten Weg beschreiten

88. Человек допустил великую ошибку, считая Духовное Восхождение как путь к Богу.
88. Der Mensch hat einen großen Fehler gemacht, als er meinte, dass das geistige Emporstreben ein Weg zu Gott sei.

89. Как же трудно оказалось осознать великую Истину о сотворении человека по подобию Божиему!
89. Wie schwer war es, die bedeutende Wahrheit über die Erschaffung des Menschen nach dem Ebenbild Gottes zu verstehen!

90. Бог отдалил вас не для того, чтоб вы все силы приложили для возврата к Нему. Но чтобы пошли по уготованному для вас Отцом Небесным Пути -
90. Gott hat euch nicht deshalb von sich getrennt, damit ihr alle Kräfte anstrengt, um zu Ihm zurückzukehren, sondern damit ihr den vom Himmlischen Vater für euch bereiteten Weg beschreitet,

91. К Вершинам, кои для вас необходимы.
91. Zu den Gipfeln, die ihr benötigt.

       Ohne Fehler kann keine Entwicklung stattfinden

92. Развитие ваше как детей Божиих происходит на великой основе Свободы Выбора.
92. Eure Entwicklung als Kinder Gottes verläuft auf der außergewöhnlichen Grundlage des Freien Willens.

93. Ежели сей закон существует, то для вас допустимы ошибки, без коих развитие происходить не будет;
93. Da dieses Gesetz existiert, sind euch auch Fehler gestattet, ohne Fehler kann keine Entwicklung stattfinden;

94. Только вот качество ошибок будет меняться.
94. Nur die Qualität der Fehler wird sich verändern.

95. Стремление приблизиться к Богу приемлемо лишь тогда, когда человек будет способен достигнуть ступени Божией, где сотворение ошибок недопустимо.
95. Das Bestreben, sich Gott anzunähern, wäre nur dann annehmbar, wenn der Mensch fähig wäre, jene göttliche Stufe zu erreichen, wo es nicht mehr gestattet ist, Fehler zu machen.

96. Но для человека сие не только невозможно, но и само стремление к сему принижает великую Славу Божию.
96. Doch das ist für den Menschen nicht nur unmöglich, sondern schon allein das Trachten danach erniedrigt die große Herrlichkeit Gottes.

97. Постигайте Соизмеримость! Аминь
97. Erreicht das euch Entsprechende! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern