Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 32:   Kindheit und Reife

Inhalt: Der Mensch ist berufen, Schöpfer zu sein ~ Die zwei Schöpfungsströme ~ Der Alleinige und Seine Schöpfungen ~ Der Himmlische Vater und Seine Schöpfungen ~ Die Fürsorge der Kinder des Alleinigen ~ Die Fürsorge des Himmlischen Vaters ~ Die Gesetze des Alleinigen bestrafen die Ungehorsamen streng ~ Der Himmlische Vater ist nicht fähig zu bestrafen ~ Die Welt des Alleinigen ist herrlich, doch sie atmet Kälte ~ Der Weg des Verstandes ist einem Kristall ähnlich ~ Der Weg der Seele ist dem Feuer ähnlich ~ Der Verstand möchte jede Frage klären ~ "Esst nicht von jenem Baum ..." ~ Der Verstand ist immer der Qualität eurer Seele untertan ~ Seelenarmut macht den Menschen gefährlich ~ Der Mensch versucht vergeblich, das Geistige mit dem Verstand zu erfassen ~ Hilfe durch die außerirdischen Brüder ~ Weise Gedanken reichen nicht aus, um eure Seele zu entwickeln ~ Kindheit und Reife sind keine Gegensätze ~ Die grenzenlose Gestaltungskraft der Kinder ~ Die Vorstellungskraft gibt der Seele einen immensen Reichtum ~ Durch die Vorstellung bekommt ihr die vollständigste Erfüllung ~ Schämt euch nicht, Kindern ähnlich zu sein ~ Im Wesen der Kindheit liegt das Nehmen, im Wesen der Reife das Geben ~ Falsches Erwachsensein bringt Leid für Mitmenschen und Umwelt ~ Die einzige Schlacht, die Kinder gewinnen werden ~ Aus der Warte des Himmlischen Vaters ~ Der Himmlische Vater bereitet jedem den richtigen Weg ~ Euch erwartet ein neues Märchen - das euer Leben ist

       Der Mensch ist berufen, Schöpfer zu sein

1. Духовное развитие... Великий Путь полета духовной ткани человека...
1. Die geistige Entwicklung ... ein großartiger Flug des Geistigen Gewebes des Menschen ...

2. Как же несчастен человек! Как несчастно чадо Божие, живущее на Земле-Матушке и не ведающее о таком уникальном взлете, о таких чудесных духовных сокровищах,
2. Wie unglücklich ist der Mensch! Wie unglücklich ist das Kind Gottes, das auf der Mutter Erde lebt und nichts weiß über diesen einzigartigen Flug, über die wunderbaren geistigen Schätze,

3. Кои призваны помочь человекам достойно воплотить заповедь Отца Небесного - быть подобными Ему! Быть творцами,
3. Die dazu berufen sind, dem Menschen zu helfen, würdig die Gebote des Himmlischen Vaters zu verkörpern - Ihm gleich zu sein! Schöpfer zu sein,

4. Ибо искры от великого пламени продолжают нести тепло и свет.
4. Denn auch die Funken der mächtigen Flamme tragen weiterhin Wärme und Licht in sich. (In diesem Bild entspricht die mächtige Flamme dem Himmlischen Vater, Seine Funken sind die Menschen - Anm. d. Übers.)

5. Великий дар - быть творцом.
5. Eine großartige Gabe - Schöpfer zu sein.

       Die zwei Schöpfungsströme

6. Но наряду с постижением того, что Вселенная богата двумя великими Началами, человеку предстоит познать два разных Потока Творений:
6. Doch zusammen mit dem Verstehen dessen, dass das All zwei grundlegende Prinzipien besitzt, muss der Mensch zwei verschiedene Schöpfungsströme erkennen:

7. Потока Материального Бытия и Потока Духовного Бытия.
7. Den Strom des materiellen Daseins und den Strom des geistigen Daseins.

8. Но что есть тот и другой Токи?
8. Doch was stellt der eine und was der andere dar?

9. Закон развития Гармонии всегда протекает по одному пути.
9. Das Gesetz der Entwicklung der Harmonie geht immer nur den Einen Weg -

10. Это - Истина. А значит, существует всегда и не зависит от чьего-либо желания.
10. Den Weg der Wahrheit. Das bedeutet, dass Sie immer existiert und von keinerlei Wünschen abhängt.

       Der Alleinige und Seine Schöpfungen

11. Дух Жизни, исходящий от Единого, вечен;
11. Der Lebensgeist, der vom Alleinigen ausgeht, ist ewig;

12. Ибо Он был всегда и пребудет всегда.
12. Denn Er war immer und wird immer sein.

13. Но Творения Единого не были всегда, и только лишь однажды появились первые Деяния Его великого Начала, кои распростерлись ныне до определенных границ.
13. Die Schöpfungen des Alleinigen aber waren nicht immer und erst vor langer Zeit sind die ersten Tätigkeiten Seines mächtigen Prinzips erschienen, die sich jetzt bis zu bestimmten Grenzen ausgebreitet haben.

14. Сии чада развиваются по строгому неизменному закону и будут бесконечно расходиться в безмерном пространстве.
14. Diese Kinder entwickeln sich nach einem strengen, unabänderlichen Gesetz und werden sich endlos im unendlichen Weltraum ausbreiten.

15. Путь сей всегда движется от более грубого к более тонкому, к более совершенному.
15. Dieser Weg bewegt sich immer vom Gröberen zum Feineren, zum Vollkommeneren,

16. В сем и заключается Истина первоначального Рождения Творца Вселенной -
16. Worin die Wahrheit über die ursprüngliche Geburt des Schöpfers des Alls besteht -

17. Творца великого Материального Мира, великой Вечности Материального Бытия.
17. Des Schöpfers der gewaltigen materiellen Welt, der gewaltigen Ewigkeit des materiellen Daseins.

18. И только лишь однажды в Лоне Среды Его расцвел удивительный Цветок,
18. Und erst vor langer Zeit erblühte in Seinem Schoße eine wunderbare Blume,

19. Давший начало новой Вечности - Вечности Благодати, великого Духовного Бытия.
19. Die einer neuen Ewigkeit den Anfang gegeben hat - der Ewigkeit des Segens, des mächtigen geistigen Daseins.

20. В развитии Вселенной Единый никогда изначально не ставит цель,
20. Bei der Entwicklung des Alls hat sich der Alleinige ursprünglich nie ein Ziel gesetzt,

21. Ибо Вселенная всегда развивается по наилучшему пути и по жесткому, неизменному закону,
21. Denn das Weltall entwickelt sich immer auf dem besten Weg und nach einem strengen, unabänderlichen Gesetz,

22. Где все, что рождается, должно войти в Гармонию Ее развития, и тогда оно продолжит бытие свое.
22. Wonach alles, was entsteht, in Harmonie mit der Entwicklung des Alls treten muss, und nur dann kann es sein Dasein fortsetzen.

23. Ну а ежели не входит, то самоуничтожается как вредоносный вирус.
23. Wenn es das aber nicht erreicht, so wird es sich wie ein schädlicher Virus selbst zerstören,

24. Посему постановка определенной конечной цели бессмысленна.
24. Weshalb eine endgültige Zielsetzung sinnlos ist.

       Der Himmlische Vater und Seine Schöpfungen

25. Творения Отца Небесного основываются на том, что Господь, ведая о Пути, по коему должны пройти чада Его, и ведая о том, сколько ошибок творят, двигаясь по неизведанному Пути, не слушая Гласа Его, всегда пытается помочь чадам Своим;
25. Da der Himmlische Vater den Weg kennt, den Seine Kinder begehen sollen, und weiß, wie viele Fehler sie machen werden, während sie sich auf dem noch nie begangenen Weg bewegen und Seiner Stimme nicht gehorchen, sind Seine Schöpfungen darauf gegründet, dass der Himmlische Vater immer versucht, Seinen Kindern zu helfen,

26. Давая вам дополнительные знаки, новые знания; выпрямляя путь человеческий к более истинным Вершинам,
26. Indem Er euch zusätzliche Hinweise und neues Wissen gibt, und den Weg zu den wahren Gipfeln ebnet,

27. Кои Отец уготавливает для Своих любимых детей.
27. Die der Vater Seinen geliebten Kindern bereitet hat.

28. Духовный путь не имеет ту неизменную суровость, присущую материальному пути.
28. Der geistige Weg besitzt also nicht die unabänderliche Strenge, die dem materiellen Weg eigen ist.

       Die Fürsorge der Kinder des Alleinigen

29. Единый никогда не стремится помочь тому, кто выходит из Его Гармонии.
29. Der Alleinige trachtet nie danach, jenen zu helfen, die aus Seiner Harmonie treten.

30. Но чада Его, коим были дарованы великие возможности подвижного Разума, значительно оживили сию суровость.
30. Doch Seine Kinder, denen kolossale Möglichkeiten des beweglichen Verstandes gegeben wurden, haben diese Strenge wesentlich belebt.

31. Ведая о слабом развитии, они всегда пытаются помочь, дабы слабое не вышло из Гармонии.
31. Wenn sie von einer schwachen Entwicklung erfahren, versuchen sie immer zu helfen, damit das Schwache nicht aus der Harmonie herausfalle.

32. Но и сие стремление оказывать помощь продолжает оставаться под влиянием сурового закона.
32. Doch auch dieses Bestreben, Hilfe zu leisten, verbleibt im Rahmen des strengen Gesetzes.

33. Вселенная, не обладающая духовной тканью, имеет своеобразное понятие о добре и зле.
33. Das Weltall, das das Geistige Gewebe nicht besitzt, hat seinen eigenen Begriff vom Guten und Bösen.

34. Посему существует легкое решение: погубить меньшее во имя развития большего.
34. Deshalb existiert eine einfache Lösung: das Wenigere wird im Namen der Entwicklung des Größeren geopfert.

       Die Fürsorge des Himmlischen Vaters

35. А великая Слава Отца Небесного заключена в том, что Он никогда не оставляет без внимания и поддержки любое, даже, казалось бы, безнадежное чадо Свое.
35. Die große Herrlichkeit des Himmlischen Vaters aber besteht darin, dass Er niemals das beliebigste, scheinbar hoffnungsloseste Seiner Kinder ohne Aufmerksamkeit und Unterstützung lässt.

36. Посему Он ниспосылает законы, учитывая уровень разумения воспринимающих.
36. Deshalb sendet Er Gesetze aus, die das Verständnisniveau der Empfangenden berücksichtigen.

37. И суровость, которая проявляется, пребывает лишь в том свете, что, нарушая закон Божий, вы неизбежно бросите зерно холода и поколеблете суровый закон Материального Бытия.
37. Und die Strenge, die dennoch in Erscheinung tritt, ist nur in jenem Licht zu sehen: Wenn ihr die Gesetze Gottes nicht einhaltet, sät ihr unvermeidlich den Samen der Kälte aus und damit setzt ihr das strenge Gesetz des materiellen Daseins in Bewegung.

38. Сие зерно всегда прорастет. Пожинать же предстоит плоды дерева.
38. Dieser Samen aber wird immer aufgehen. Und dann steht euch bevor, die Früchte des Baumes zu ernten.

39. Ну а плодов дерева намного больше, чем оброненное зерно.
39. Die Früchte des Baumes aber sind wesentlich mehr an der Zahl als der ausgestreute Samen.

40. И ежели однажды упавшее на голову яблоко привело человека к большему познанию, то, когда упадут каменные плоды с дерева холода, они могут только пробить главу несчастного.
40. Und so wie einst ein auf den Kopf fallender Apfel den Menschen zu mehr Wissen verholfen hat, so können die steinigen Früchte, wenn sie vom Baum der Kälte fallen, auch den Kopf eines Unglücklichen aufschlagen.

41. Это не будет наказанием Божиим. И воистину скажу, что говорить противное может только слепой.
41. Das jedoch ist keine göttliche Strafe. Und wahrlich, Ich sage euch: Nur ein Blinder kann das Gegenteil behaupten.

       Die Gesetze des Alleinigen bestrafen die Ungehorsamen streng

42. И не пытайтесь опереться на Ветхозаветные сказания о каре Божией и о том, что Господь ожесточает сердца.
42. Und versucht nicht, euch auf das im Alten Testament Gesagte über die Strafe Gottes zu berufen und darauf, dass Gott die Herzen grausam mache.

43. Ибо, пребывая в океане дикости и почитания большей физической силы, люди могли преклониться только пред более могучей силой.
43. Denn, indem die Menschen im Ozean der Wildheit und der Ehrung der größeren physischen Stärke verblieben sind, konnten sie sich nur vor der größeren Kraft verneigen.

44. Посему в те далекие времена юному чаду открывалась изначально Истина могущества Творца Вселенной,
44. Deshalb wurde in diesen lang vergangenen Zeiten den jungen Kindern die ursprüngliche Wahrheit über die Macht des Schöpfers des Weltalls offenbart,

45. В Коем заключено два начала: созидание и разрушение, И законы Коего сурово карали ослушавшегося.
45. In Dem zwei Prinzipien eingeschlossen sind: die Erschaffung und die Zerstörung, und Dessen Gesetze die Ungehorsamen streng bestraft haben.

46. Страх перед великим Творцом Материального Мира сдерживал дикие всплески детей неразумных.
46. Die Angst vor dem mächtigen Schöpfer der materiellen Welt hat die wilden Ausschweifungen der unvernünftigen Kinder gezügelt.

       Der Himmlische Vater ist nicht fähig zu bestrafen

47. Но сие не есть Истина Славы Отца вашего.
47. Doch das ist nicht die Wahrheit über die Herrlichkeit eures Himmlischen Vaters.

48. Ну и, конечно же, не пытайтесь найти общую суть между Любовью Отца Небесного и отца, которым становится каждый мужеского пола из рода человеков. Сие - великая слепость,
48. Und natürlich - versucht nicht etwas Gemeinsames zwischen dem Wesen der Liebe des Himmlischen Vaters und eines Vaters zu finden, zu dem jeder Mann des Menschengeschlechts wird.

49. Ибо Господь ваш выше законов Материального Бытия.
49. Denn euer Herr steht über den Gesetzen des materiellen Daseins.

50. Он есть Начало нового Бытия.
50. Er ist der Beginn eines neuen Daseins.

51. Развитие вашей души возможно только благодаря плоти.
51. Die Entwicklung eurer Seele ist nur dank des Körpers möglich.

52. Но когда вы облекаетесь во плоть, то попадаете в объятия материальных законов. И печать суровости касается вас.
52. Doch wenn ihr euch in einen Körper kleidet, so fallt ihr auch in die Umarmung der materiellen Gesetze. Und der Stempel der Strenge berührt euch.

53. Отсюда и строгий толчок от земного родителя любимому ослушавшемуся чаду своему.
53. Von daher kommt der harte Stoß des irdischen Elternteils für seine geliebten ungehorsamen Kinder.

54. Истинно говорю: Отец Небесный не умеет наказывать. И не смейте унижать Славу Его, говоря противное.
54. Wahrlich, Ich sage euch: Der Himmlische Vater ist unfähig zu bestrafen. Und untersteht euch nicht, Seine Herrlichkeit zu schmälern, indem ihr das Gegenteil behauptet.

55. Познавайте величие Славы Господней,
55. Erkennt die Größe der Herrlichkeit des Herrn,

56. Который даровал вам возможность явить пред Ликом Бытия уникальные духовные сокровища, коих во Вселенной нет, но которые удивительными искорками пока еще сокрыты во недрах каждого из вас.
56. Der euch die Möglichkeit geschenkt hat, vor dem Antlitz des Daseins die einzigartigen Schätze zu offenbaren, die es im Weltall noch nicht gibt, doch die in Form von wunderbaren Fünkchen noch immer im Inneren von jedem von euch verborgen sind.

       Die Welt des Alleinigen ist herrlich, doch sie atmet Kälte

57. Мир Творца Вселенной удивителен.
57. Die Welt des Schöpfers des Universums ist herrlich.

58. Он безбрежен и сверкает всеми цветами радуги,
58. Sie ist endlos und glitzert in allen Regenbogenfarben.

59. Капельку из океана Коего вы созерцаете в Лице Земли-Матушки.
59. Einen Tropfen aus diesem Ozean bewundert ihr im Antlitz der Mutter Erde.

60. Но Мир сей обладает дыханием холода.
60. Doch diese Welt besitzt den Atem der Kälte.

61. Законы Мира сего всегда неизменны, и никто не может нарушать их.
61. Die Gesetze dieser Welt sind immer unabänderlich und keiner kann sie brechen.

62. Они рождаются в среде потока Вечного Движения и проявляют суть только сего потока.
62. Sie werden im Schoße des Stromes der ewigen Bewegung geboren und bringen das Wesen nur dieses Stromes zum Ausdruck.

63. Время же течет постоянно в одну сторону.
63. Die Zeit fließt ständig in eine Richtung.

64. Посему Вселенная знает только одно направление.
64. Deshalb kennt das All nur eine Richtung.

       Der Weg des Verstandes ist einem Kristall ähnlich

65. Внеземной подвижный Разум многогранен и подобен кристаллу.
65. Der außerirdische bewegliche Verstand ist vielseitig und einem Kristall ähnlich.

66. Представители его составляют великое множество миров во Вселенной, и в отношении разума они есть ваши старшие братья.
66. Seine Vertreter bilden eine gewaltige Menge von Welten im All, und von Seiten des Verstandes sind sie eure älteren Brüder.

67. Гармония всегда движется по одному пути: от меньшего к большему.
67. Die Harmonie bewegt sich immer entlang Eines Weges: vom Wenigeren zum Größeren.

68. И явив ныне лице свое пред Миром, который старше вас на миллионы лет, вы не только воистину меньшие по разуму, но вы первые и единственные в Любви.
68. Und, heutzutage euer Antlitz vor der Welt offenbarend, die viele Millionen Jahre älter ist als ihr, seid ihr nicht nur wahrhaftig geringer im Verstand, sondern auch die ersten und einzigen in der Liebe.

69. От вашего расцвета теперь уже зависит, покроется ли розами пустыня, расцветет ли кирпич и воспылает ли Вселенная Любовью. Воистину говорю: такова ваша сила!
69. Von eurem Aufblühen wird es jetzt abhängen, ob sich die Wüste mit Rosen bedeckt, ob alles aufblüht und das All in Liebe entflammt. Wahrlich, Ich sage euch: Das steht in eurer Kraft!

70. Ну а Внеземной Мир продолжает сверкать радугой. Но как велик холод!
70. Die außerirdische Welt aber wird weiterhin in Regenbogenfarben glitzern. Doch wie groß ist die Kälte!

71. Кристалл имеет много граней, но предел существует, а форма категорична.
71. Ein Kristall hat viele Kanten, doch es gibt eine Grenze, die Form ist festgelegt.

72. Кристалл обладает великой уравновешенностью, ибо Разум не обладает таинством Свободы Выбора. Посему поток движется прямолинейно.
72. Der Kristall besitzt eine großartige Ausgeglichenheit, denn der Verstand unterliegt nicht dem Sakrament der Freien Wahl, weshalb sich der Strom geradeaus bewegt.

       Der Weg der Seele ist dem Feuer ähnlich

73. Путь души, которая есть ты и которая есть удивительное чадо Божие, подобен огню.
73. Der Weg der Seele, die du bist und die ein erstaunliches Kind Gottes ist, ist dem Feuer ähnlich.

74. Пламя никогда не имеет постоянной формы и обладает неуравновешенностью. Говорить же о количестве граней бессмысленно.
74. Die Flamme hat nie eine beständige Form und besitzt die Unausgeglichenheit. Über die Menge der Kanten zu sprechen ist unsinnig.

75. Огонь также способен быть многоцветным, но он несет великое тепло. Как велика сила огня!
75. Das Feuer ist ebenfalls fähig, vielfarbig zu sein, doch es bringt eine ungeheure Wärme. Wie ungeheuer ist die Kraft des Feuers!

76. И вы обретаете способность владеть им. Так постигните сие достойно, дабы пожар не пожрал вас!
76. Und ihr werdet fähig sein, sie zu beherrschen. So erreicht dies denn würdig, damit euch kein Brand verbrenne!

       Der Verstand möchte jede Frage klären

77. Внемлите Гласу Истины, ибо так говорит Господь.
77. Achtet auf die Stimme der Wahrheit, denn so spricht der Herr.

78. Много лет назад, пред временем вашего явления на Лице Земли, ваши будущие материальные тела, не имеющие духовной ткани, естественным образом начинали восхождение по закону общего развития Разума Вселенной.
78. Vor vielen Jahren, bereits vor eurem Erscheinen auf der Erde, haben eure zukünftigen Körper, die das Geistige Gewebe noch nicht besaßen, auf natürliche Weise ihren Aufstieg nach den Gesetzen der allgemeinen Entwicklung des Verstandes des Weltalls begonnen.

79. Ибо разум присущ только плоти. И разум приступил к анализу.
79. Denn der Verstand ist nur dem Körper eigen. Und der Verstand begann zu analysieren.

80. Стремление познать каждый вопрос - великий движитель расцвета разума.
80. Das Bestreben, jede Frage zu klären - ist der mächtige Antrieb zur Entfaltung des Verstandes.

       "Esst nicht von jenem Baum ..."

81. Но вот душа обрела плоть. Огонь столкнулся с водою.
81. Doch dann hat die Seele einen Körper bekommen. Feuer traf auf Wasser.

82. Шипение... И пар пеленой окутал очи. Горизонт потерялся из вида, но вселюбящий Отец заботливо повел детей Своих.
82. Zischen ... Und der Dampf vernebelte die Augen. Der Horizont verschwand aus dem Blickfeld, doch der allesliebende Vater führte sorgsam Seine Kinder.

83. Нежный Глас однажды сказал: “Не вкушайте с дерева сего: погибнете”.
83. Eine sanfte Stimme sprach einst: "Esst nicht von jenem Baum: Ihr werdet sterben."

84. Но разум есть, а закон его расцвета еще силен.
84. Doch der Verstand existiert und das Gesetz seiner Entwicklung ist noch stark.

85. Вера Отцу была порушена, и две плодоножки остались на дереве без плода. Скорбь набросила холодный покров свой.
85. Der Glaube an den Vater kam ins Wanken und zwei Fruchtstängel am Baum blieben ohne Früchte. Der Kummer warf seinen kalten Umhang aus.

86. Любопытство превысило Веру, и разрешился первородный грех,
86. Die Neugierde war stärker als der Glaube, und der Erbfehler (wörtlich: das Grundübel - Anm. d. Übers.) wurde geboren,

87. Который в обилии вы творите до сего времени, Познавая то, что разрушает ваш духовный мир и охлаждает душу.
87. Den ihr massenweise bis zum heutigen Tag begeht. Dabei erfahrt ihr jedoch nur das, was eure geistige Welt zerstört und eure Seele abkühlt.

88. Теперь же в образе человека слово “мудрец” отождествляется с неким старцем, который вскопал суть обширного поля Бытия.
88. Und jetzt beinhaltet der Begriff des menschlichen Wortes "Weiser" einen Alten, der das Wesen des weiten Feldes des Daseins umgegraben hat.

       Der Verstand ist immer der Qualität eurer Seele untertan

89. Разумное мышление присуще Материальному Миру.
89. Die vernünftige Denkweise ist der materiellen Welt eigen.

90. Плоть вам дана, дабы сформировать душу, и деяния ее должны протекать на основе Веры.
90. Der Körper aber ist euch gegeben worden, um die Seele zu entwickeln, und seine Handlungen sollen auf der Grundlage des Glaubens geschehen.

91. Ибо разум развивается на основе Знаний, душа - на основе Веры.
91. Denn der Verstand entwickelt sich auf der Grundlage des Wissens, die Seele aber - auf der Grundlage des Glaubens.

92. И ныне должно постичь, что разум ваш не может быть определяющим, но исполнять вспомогательное.
92. Heute müsst ihr erkennen lernen, dass euer Verstand nicht das Bestimmende ist, sondern nur eine Hilfsfunktion ausübt.

93. Ибо разум ваш всегда подвластен качеству вашей души.
93. Denn euer Verstand ist immer der Qualität eurer Seele untertan.

94. И до тех пор, пока душа не обретет более очищенное состояние, разум будет продолжать оставаться под влиянием темных сторон души и развиваться в ложном направлении.
94. Und bis zu jenem Moment, in dem eure Seele einen reineren Zustand erreicht, wird der Verstand dem Einfluss dunkler Seiten der Seele unterliegen und sich in die falsche Richtung entwickeln.

       Seelenarmut macht den Menschen gefährlich

95. Ну а скудодушие делает человека необычайно вредоносным, Способным приносить вред не только себе подобным и Природе, но и Вселенной.
95. Seelenarmut aber macht den Menschen ungewöhnlich gefährlich, und er ist fähig, nicht nur seinesgleichen und der Natur, sondern auch dem Weltall zu schaden.

96. Посему каждый человек обязан идти по пути очищения души своей и ее расцвета.
96. Deshalb muss jeder Mensch den Weg der Reinigung und Entwicklung seiner Seele gehen.

97. Слушайте пред выбором глас души, а разум призван помочь как можно лучше воплотить избранное.
97. Hört vor einer Entscheidung auf die Stimme eurer Seele, der Verstand aber ist berufen zu helfen, das Gewählte so gut wie möglich umzusetzen.

98. Полный расцвет разума возможен только у ваших старших братьев по разуму, где духовная ткань отсутствует И разум развивается беспрепятственно.
98. Die volle Blüte des Verstandes ist nur bei euren älteren Verstandesbrüdern möglich, bei denen das Geistige Gewebe fehlt und sich der Verstand ungehindert entwickeln kann.

       Der Mensch versucht vergeblich, das Geistige mit dem Verstand zu erfassen

99. Разум не способен постигать духовное.
99. Der Verstand aber kann das Geistige nicht erreichen.

100. Он может только заключить: во благо или во вред - После того, как душа пойдет по тому или иному пути постижения духовности.
100. Er kann nur schlussfolgern: ist etwas zum Guten oder zum Schlechten - nachdem die Seele den einen oder anderen Weg zur Eroberung der Geistigkeit betreten hat.

101. Истинно говорю: бессмысленна попытка первоначально уразуметь сущность Духовного Восхождения.
101. Wahrlich, Ich sage euch: Es ist unsinnig zu versuchen, zuerst das Wesen des geistigen Aufstiegs zu ergründen.

102. И пытаясь изначально двигаться в русле развития разума, человек невольно пытался постигать разумом духовное.
102. Und im Versuch, sich zuerst in den Bahnen des Verstandes zu entwickeln, versucht der Mensch, ohne es zu wollen, das Geistige mit dem Verstand zu erfassen.

103. Но хрустальный засов на Вратах оставался нетронутым -
103. Doch der kristallene Torriegel bleibt unberührt -

104. Легкий засов, который необходимо было только лишь отодвинуть, и Сказка благоуханным потоком зазвучала бы в ваших душах!
104. Ein einfacher Riegel, den man nur zurückzuschieben brauchte, und das Märchen würde in euren Seelen rauschen wie ein duftender Strom.

105. Вы же предпочитаете ходить вокруг Врат сих, протоптав глубокую колею, уже почти скрывающую вас с головой, рассуждая о пользе пребывания Врат средь пустынного места.
105. Ihr aber zieht es vor, dieses Tor zu umkreisen und dabei einen tiefen Graben auszuscharren, der euch schon fast bis zum Kopf reicht, während ihr über den Nutzen der Existenz eines Tores in der wüsten Gegend nachdenkt.

       Hilfe durch die außerirdischen Brüder

106. Вселенная также долгое время пытается постигать суть бытия вашего.
106. Das Weltall hat ebenfalls lange Zeit versucht, das Wesen eures Daseins zu ergründen.

107. И когда Внеземной Разум сделал заключение, что человеку не присуще научно-техническое развитие, а лишь духовное, то они пытались помочь вам прийти к Духовным Вершинам,
107. Und als der außerirdische Verstand die Schlussfolgerung gezogen hatte, dass dem Menschen die wissenschaftlich-technische Entwicklung nicht eigen ist, sondern nur die geistige, da versuchten sie, euch zu helfen, die geistigen Gipfel zu erreichen,

108. Ниспосылая вам то, что, по их разумению, наиболее благоприятно на этом неизведанном Пути.
108. Indem sie euch das aussandten, was ihrer Meinung nach das Beste auf diesem unbekannten Weg sei.

109. Великое множество мудрых мыслей стало заполнять сознание человека.
109. Eine riesige Menge weiser Gedanken hat sodann das Bewusstsein der Menschen erfüllt.

       Weise Gedanken reichen nicht aus, um eure Seele zu entwickeln

110. Но возможно ли через сознание раскрыть душу свою? Истинно говорю вам: нет.
110. Doch ist es möglich, durch das Bewusstsein seine Seele zu entfalten? Wahrlich, Ich sage euch: Nein.

111. Развитие души происходит исключительно благодаря деяниям плоти.
111. Die Entwicklung der Seele geht nur dank der Handlungen des Körpers vonstatten.

112. Посему расцвет вашей духовной ткани происходит не благодаря бесконечному накоплению все более мудрых мыслей, но непосpедственно с первых истинных шагов стоп ваших по Земле-Матушке,
112. Deshalb geht das Aufblühen eures Geistigen Gewebes nicht dadurch vonstatten, dass ihr immerfort immer weisere Gedanken anhäuft, sondern nur unmittelbar mit den ersten wahren Schritten eurer Füße auf der Mutter Erde,

113. Когда каждое прикосновение к любому телу окружающего мира есть стремление передать ему тепло души своей.
113. Wenn ihr bei jeder Berührung mit jeglichem Körper der Umwelt bestrebt seid, ihm die Wärme eurer Seele hinzugeben.

       Kindheit und Reife sind keine Gegensätze

114. Однажды сказано было, что не обратившись и не став как дети, не унаследуете Царствие Небесное.
114. Einst ist gesagt worden: "Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen." (Lukas 18,17 - Anm. d.Übers.)

115. Детство - это те великие таинства, кои призваны безмерно обогащать духовную ткань именно человека.
115. Die Kindheit - das sind jene großartigen Sakramente, die dazu berufen sind, das Geistige Gewebe des Menschen unermesslich zu bereichern.

116. Они даны с первых дней бытия вашего, и их вы должны развивать в течение всей своей жизни.
116. Sie sind euch von den ersten Tagen eures Daseins an gegeben worden, und ihr seid verpflichtet, sie während eures ganzen Lebens zu entwickeln.

117. О, как велика ценность удивительных таинств воображения и мечтаний!
117. Oh, wie überaus groß ist der Wert der erstaunlichen Sakramente der Phantasie und des Träumens!

118. Которые в невежестве вы отбросили как удел неразумного детства,
118. In eurer Unwissenheit habt ihr sie allerdings wie einen Teil der unvernünftigen Kindheit verworfen,

119. Лицемерно разделив детство и зрелость на противоположное.
119. Indem ihr heuchlerisch die Kindheit und die Reife in zwei Gegensätze geteilt habt.

120. Ну а сотворив сей шаг, человек взрослый стал подобен некоему большому кубу, который катится по жизни, безмерно создавая шум и царапая углами ближних своих.
120. Und mit diesem Schritt wurde der erwachsene Mensch einem großen Würfel ähnlich, der durch das Leben rollt, sehr viel Lärm macht und mit seinen Ecken seine Nächsten zerkratzt.

121. Великая утрата постигла род человеческий.
121. Die Menschheit hat einen großen Verlust hinnehmen müssen.

122. Воззрите, как ребенок постигает мир в отличие от пути постижения взрослого.
122. Seht, wie das Kind die Welt kennen lernt, im Unterschied zum Weg des Erkennens bei einem Erwachsenen.

123. Дети по своим человеческим качествам во много раз превосходят большую часть взрослого населения.
123. Die Kinder überragen weithin einen großen Teil der erwachsenen Bevölkerung in ihren menschlichen Eigenschaften.

124. Их духовный мир еще не искорежен всевозможными превратностями жития взрослых, сотворивших роковую ошибку, удалившись от детства на несуразное расстояние.
124. Ihre geistige Welt ist noch nicht verkrümmt durch alle möglichen Unbeständigkeiten wie im Leben der Erwachsenen, die den fatalen Fehler gemacht haben, sich widersinnig weit von der Kindheit zu entfernen.

125. Детство и зрелость не есть противоположность. Зрелость есть продолжение детства.
125. Kindheit und Reife sind keine Gegensätze. Reife ist die Fortsetzung der Kindheit.

126. И воистину скажу: глубоко несчастными являются те мужи, кто со снисходительной усмешкой способны глянуть на человека, в деяниях которого проскальзывает что-то детское.
126. Und Ich sage euch wahrlich: Tief unglücklich sind jene Männer, die fähig sind mit herablassendem Lächeln auf die Taten eines Menschen zu blicken, in dessen Handlungen etwas Kindliches durchschimmert.

       Die grenzenlose Gestaltungskraft der Kinder

127. Основным достоинством детей является их способность воспринимать окружающее чистым и прекрасным.
127. Die grundlegendste Eigenschaft der Kinder besteht in ihrer Fähigkeit, das sie Umgebende rein und zauberhaft aufzunehmen.

128. Они легко воспринимают истину, что окружающие их деревья, земля, камни способны чувствовать их.
128. Sie nehmen mit Leichtigkeit die Wahrheit an, dass die umgebenden Bäume, die Erde und die Steine sie spüren können.

129. И верная духовная поддержка детей в сии светлые минуты сделает их неспособными сломать веточку, не имея на то весомых причин, и даже бездумно пнуть подвернувшийся под ноги камень.
129. Und eine richtige geistige Unterstützung der Kinder in diesen lichten Minuten führt dazu, dass sie keinen Zweig mehr abbrechen, ohne dafür gewichtige Gründe zu haben; und sogar dazu, dass sie keinem Stein gedankenlos einen Tritt versetzen, der sich unter ihren Füßen befindet.

130. Чада Истины имеют способность разговаривать с цветами, дружить с облаком и безудержно лететь в порыве ветра, увлекая за собой великое множество изумрудной пыльцы, слетевшей с Цветка Мечтаний.
130. Die Kinder der Wahrheit besitzen die Fähigkeit, mit den Blumen zu sprechen, die Wolken zum Freund zu haben und unhaltbar im Windstoß zu fliegen, wobei sie eine große Menge smaragdenen Staub mit sich ziehen, der von den Blüten der Träume herabgefallen ist.

131. Они обретают возможность безграничного созидания вопреки всем законам Материального Бытия.
131. Sie erlangen die Möglichkeit grenzenlos zu gestalten, trotz aller Gesetze des materiellen Daseins.

132. И от деяний чад сих на небосклоне появятся полосатые облака, во Вселенной закружатся Планеты в форме бублика и прочих неожиданных очертаний,
132. Von den Tätigkeiten dieser Kinder erscheinen am Himmelszelt gestreifte Wolken, im All drehen sich Planeten in Form von Kringeln und sonstigen unerwarteten Umrissen,

133. А море удивительных цветов способно покрыть любую поверхность Звезд.
133. Und ein Meer wunderbarer Blumen kann jegliche Sternoberfläche bedecken.

134. Вы можете переживать житие в любом уголке Вселенной, обретая те духовные сокровища, кои вам никто не сможет предоставить.
134. Ihr könnt euer Leben in einer beliebigen Ecke des Alls verbringen und dabei jene geistigen Eigenschaften gewinnen, die euch niemand zur Verfügung stellen kann.

135. И сие есть Слава Божия! Незримая, но обитающая вокруг.
135. Und das ist die Herrlichkeit Gottes - unsichtbar, doch überall anwesend!

       Die Vorstellungskraft gibt der Seele einen immensen Reichtum

136. Но вот молодые люди вступают на путь безмерного познания, Где с помощью научных знаний начинают открываться тайны всех явлений.
136. Die jungen Leute jedoch betreten den Weg des grenzenlosen Wissens, wo mit Hilfe der wissenschaftlichen Erkenntnis die Geheimnisse aller Erscheinungen gelüftet werden.

137. Живой свет, который излучает Тайна, для них мертвеет и превращается в бесконечный ряд формул и химических элементов.
137. Das lebendige Licht, das Geheimnisse ausstrahlt, verliert an Farbe und verwandelt sich in eine unendliche Reihe von Formeln und chemischen Elementen.

138. В человеке начинает угасать воображение - сей живительный источник духовного мира.
138. Im Menschen verkümmert die Vorstellungskraft - jene Lebensquelle der geistigen Welt.

139. А в дальнейшем воздействие Тайны вызывает мучительное чувство неудовлетворенности, кое уничтожается с помощью дополнительных знаний,
139. Und im weiteren Leben ruft die Einwirkung eines Geheimnisses das quälende Gefühl der Unzufriedenheit hervor, das mit Hilfe von zusätzlichem Wissen beseitigt wird,

140. Позволяя человеку обресть спокойствие и мнимую жизнерадостность,
140. Was dem Menschen Ruhe und ein Minimum an Lebensfreude gewährt,

141. После чего интерес к познанному явлению охладевает.
141. Wonach das Interesse an der erkannten Erscheinung abkühlt.

142. Воображение позволяет никогда не охладевать интересу к неизвестному, ибо оно обладает способностью постоянно изменяться с течением времени
142. Die Vorstellung lässt nie das Interesse am Unbekannten abkühlen, denn sie hat die Fähigkeit, sich mit der Zeit ständig zu ändern,

143. И зависит от того, каким хочет видеть человек познаваемое.
143. Und hängt davon ab, wie der Mensch das Erkennbare sehen möchte.

144. Возможность, благодаря которой человек видит неизвестное таким, каким позволяет ему его воображение, помогает почувствовать то, что по расчетам почувствовать невозможно.
144. Die Fähigkeit, dank derer der Mensch das Unbekannte so sieht, wie es seine Vorstellungskraft erlaubt, hilft das zu fühlen, was mit dem Verstand zu fühlen unmöglich ist.

145. Сие дает великие богатства душе его.
145. Das gibt seiner Seele einen immensen Reichtum.

       Durch die Vorstellung bekommt ihr die vollständigste Erfüllung

146. И с величием одной из сих сторон воображения вы постоянно сталкиваетесь в житии своем, не обращая достойного внимания.
146. Und mit der Großartigkeit einer der Seiten der Vorstellungskraft kommt ihr in eurem Leben ständig in Berührung, ohne ihr die würdige Aufmerksamkeit zu widmen.

147. Когда кто-то из ваших близких, не скрывая восхищения, будет описывать увиденную им Красоту, а вы возжаждете также прикоснуться к ней, то ваше воображение до встречи с ожидаемым создаст такие живые образы, кои необходимы для наиболее благоприятного созерцания именно вашими индивидуальными ощущениями в ту или иную минуту.
147. Wenn einer eurer Nächsten, ohne seine Bewunderung zu verbergen, etwas gesehenes Schönes beschreibt und ihr möchtet ebenfalls damit in Berührung kommen, so schafft eure Vorstellung in Erwartung eines Zusammentreffens damit lebendige Bilder, die für die günstigste Betrachtung durch eure individuellen Empfindungen in einem bestimmten Moment notwendig sind.

148. Ну а соприкоснувшись с реальностью, как правило, вы ощущаете определенное разочарование,
148. Doch für gewöhnlich empfindet ihr eine gewisse Enttäuschung, wenn ihr dann mit der Realität zusammentrefft.

149. Ибо реальность существует сама по себе и не зависит от желаний человека.
149. Denn die Realität existiert für sich und ist unabhängig von menschlichen Wünschen.

150. Но через воображение вы получаете наибольшую наполненность.
150. Durch die Vorstellung jedoch bekommt ihr die vollständigste Erfüllung.

151. Так познайте достойно сие великое таинство, кое безмерно обогатит душу вашу!
151. So erkennt denn würdig das grenzenlose Sakrament, das eure Seelen unendlich bereichert!

       Schämt euch nicht, Kindern ähnlich zu sein

152. Познайте Покаяние! И возьмитесь за Руку, простертую к вам Отцом Небесным ныне. Начните Истинное Восхождение!
152. Erlernt die Reue! Und nehmt die Hand, die euch der Himmlische Vater heute reicht. Beginnt den wahren Aufstieg!

153. Сбросьте с главы своей серое покрывало ложной взрослости;
153. Werft den grauen Umhang des falschen Erwachsenseins ab;

154. Пока не поздно, развивайте воображение, мечтайте!
154. Solange es nicht zu spät ist, entwickelt die Vorstellungskraft und träumt!

155. Ибо воображение есть могучий источник истинного познания Бытия.
155. Denn die Vorstellung ist eine gewaltige Quelle der wahren Erkenntnis des Daseins.

156. Не стремитесь уйти от детства и не стыдитесь походить на детей.
156. Versucht nicht, die Kindheit hinter euch zu lassen und schämt euch nicht, Kindern ähnlich zu sein.

       Im Wesen der Kindheit liegt das Nehmen, im Wesen der Reife das Geben

157. Но помните, что в сущности детства заключено брать, а в сущности зрелости - отдавать.
157. Doch wisset, dass im Wesen der Kindheit das Nehmen, im Wesen der Reife - das Geben enthalten ist.

158. Истина сия показывает то, что, обретая наибольшую наполненность благодаря удивительным дарам своим, зрелость стремится поделиться ею с окружающими.
158. Diese Wahrheit weist darauf hin, dass die Reife danach trachtet, die größte Erfüllung darin zu finden, ihre wunderbaren Gaben mit den Mitmenschen zu teilen.

159. Это произойдет посредством тех деяний, кои необходимы окружающим.
159. Das geschieht mit Hilfe von Tätigkeiten, die den Mitmenschen zum Nutzen gereichen.

160. Истинно говорю: творения сии будут излучать свет Солнечный.
160. Wahrlich, Ich sage euch: Solche Schöpfungen werden Sonnenlicht ausstrahlen.

       Falsches Erwachsensein bringt Leid für Mitmenschen und Umwelt

161. Помните! Пока вы на Земле - вы дети и Ее,
161. Denkt daran! Solange ihr auf der Erde seid - seid ihr ihre Kinder,

162. И только лишь ваше стремление к ложной взрослости способно творить из вас неразумных существ, несущих страдания окружающим и окружающему миру.
162. Und nur euer Streben nach dem falschen Erwachsensein ist in der Lage, euch zu unvernünftigen Wesen zu machen, die den Mitmenschen und der Umwelt Leiden bringen.

163. Посему ныне Земля-Матушка терпит невероятные страдания, Что великим туманом скорби вскоре окутает очи ваши.
163. Deswegen muss die Mutter Erde heutzutage unwahrscheinliche Leiden erdulden, so dass ein gewaltiger Nebel des Kummers bald eure Augen umwallen wird.

164. Ибо сколь безграничны дикие ошибки, и как велика глухота человека к зову сердца своего!
164. Denn wie unendlich grob sind die Fehler, und wie gewaltig ist die Taubheit des Menschen gegenüber dem Ruf seines Herzens!

       Die einzige Schlacht, die Kinder gewinnen werden

165. Сила тьмы подымается ныне и все более закрывает Солнце. Великий бой грядет.
165. Die Macht der Finsternis steigt heute auf und verdeckt die Sonne immer mehr. Eine gewaltige Schlacht wird vorbereitet.

166. Это - бой, который решает судьбу рода человеческого на всей Земле-Матушке, и это единственный бой, который выиграют дети. Так где же мои ратники?
166. Das ist eine Schlacht, die das Schicksal des Menschengeschlechts auf der ganzen Mutter Erde bestimmen wird, und das ist die einzige Schlacht, die Kinder gewinnen werden. Doch wo sind Meine Krieger?

167. Истинно говорю: недалеки те дни, когда за неоказанное почтение зеленой веточке будете ощущать великую горечь. О, как же мало останется радующего взор!
167. Wahrlich, Ich sage euch: Nicht weit sind die Tage, wo es euch gewaltigen Schmerz bereiten wird, wenn ihr einen grünen Zweig nicht zu würdigen wisst. Oh, wie wenig wird von dem verbleiben, was das Auge erfreut!

168. И да убоится рука ваша отныне нанести боль окружающему миру!
168. Und eure Hand soll von jetzt an fürchten, der Umwelt Schmerz zuzufügen!

       Aus der Warte des Himmlischen Vaters

169. Человек - творец удивительного счастья.
169. Der Mensch ist ein Schöpfer erstaunlichen Glücks.

170. Свобода Выбора - великая основа.
170. Die Freie Wahl ist eine großartige Grundlage.

171. Путей много. Разум ищет, а сердца не слышно.
171. Wege gibt es viele. Der Verstand sucht, doch das Herz ist nicht zu hören.

172. Мудрый ожидает должного. Нечестивый ищет удобств.
172. Der Weise erwartet das Gebührende. Der Unehrliche sucht Bequemlichkeiten.

173. Вера Отцу Небесному - великому Водителю чад Своих...
173. Der Glaube an den Himmlischen Vater - dem Großen Führer Seiner Kinder ...

174. Как мудра Рука Его!
174. Wie weise ist Seine Hand!

175. Но что есть человек? Может ли муравей видеть дальше голубя?
175. Doch was ist der Mensch? Kann eine Ameise denn weiter sehen als eine Taube?

176. Может ли голубь видеть дальше Того, у Стоп Которого он летает, набрав высоту?
176. Kann eine Taube weiter als Jener sehen, an Dessen Füßen sie fliegt, wenn sie Höhe gewonnen hat?

       Der Himmlische Vater bereitet jedem den richtigen Weg

177. Отец уготовил Путь чадам Своим. Каждому - свою вершину достижимого на определенное время.
177. Der Vater hat Seinen Kindern den Weg bereitet, jedem - seinen Gipfel des Erreichbaren zu einer bestimmten Zeit.

178. Каждому заботливый и любящий Отец уготавливает истинный путь. Будет ли услышано сердце?
178. Jedem bereitet der sorgsame und liebende Vater den richtigen Weg. Wird das Herz aber erhört werden?

179. Чем менее слышишь сердце, тем труднее избираешь путь.
179. Je weniger du auf dein Herz hörst, desto schwieriger ist es für dich, den richtigen Weg zu wählen.

180. Великое множество трудностей избирает ныне для себя сам человек. Какова же тогда цена сетованиям?
180. Eine gewaltige Menge Schwierigkeiten bereitet sich heute der Mensch selbst. Welchen Sinn aber hat dann das Wehklagen?

181. Так будьте же достойными чадами любящего Отца своего Небесного!
181. So seid denn würdige Kinder eures liebenden Himmlischen Vaters!

       Euch erwartet ein neues Märchen - das euer Leben ist

182. Смелее отодвиньте хрустальный засов и отворите Врата, кои ожидают сего уже много веков.
182. Zieht den kristallenen Riegel entschlossen zurück und öffnet das Tor, das euch seit Jahrhunderten erwartet.

183. Пройдя скозь Них, вы не узрите той пустыни, которую созерцаете вокруг, обходя кругом затворенную Тайну.
183. Wenn ihr hindurch schreitet, werdet ihr nicht die Wüste sehen, die ihr ringsum erblickt, wenn ihr das verschlossene Geheimnis umkreist.

184. Вас ждет новая Сказка, уготованная для вас великим Родителем. Это - ваша жизнь.
184. Euch erwartet ein neues Märchen, das euch vom Großen Vater bereitet worden ist. Ein Märchen, das - euer Leben ist.

185. Так постигайте достойно великое предначертание, коим наделил и окутал вас Отец Небесный! Будьте творцами! Аминь
185. So erreicht denn würdig die großartige Vorsehung, mit der euch euer Himmlischer Vater versehen und eingehüllt hat! Seid Schöpfer! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern