Inhalt: Um die Liebe zu lieben, muss man sich nicht anstrengen ~ Den Nächsten und die Umwelt zu lieben, ist eure eigentliche Aufgabe ~ Eure Mitmenschen zu lieben, fällt euch am schwersten ~ Jede Spannung erfordert Arbeit zu ihrer Überwindung ~ Es begegnet immer ein Schwächerer einem Stärkeren ~ Euer krankes Bewusstsein führt zu einer verzerrten Wahrnehmung ~ Prüft, ob euer Nächster zum Licht strebt ~ Die Vorsehung erfüllen
Um die Liebe zu lieben, muss man sich nicht anstrengen
1. Ныне многие чада Божии торопятся говорить о том, как они любят Бога.
1. Heutzutage beeilen sich viele Kinder Gottes, darüber zu sprechen, wie sehr sie Gott lieben.
2. Но есть и другие, кто пытается мудро указать им, что нельзя научиться любить Большее, не научившись любить меньшее.
2. Doch es gibt auch andere, die versuchen, weise darauf hinzuweisen, dass man nicht lernen könne, das Größere zu lieben, wenn man nicht zuvor gelernt habe, das Kleinere zu lieben.
3. Воистину, напрасно первые торопятся показать свое прозрение, а вторые - свое познание таинства любви великой.
3. Wahrhaftig, umsonst eilen die ersten ihre Erleuchtung zu zeigen, und die zweiten - ihre Kenntnisse über das Geheimnis der großen Liebe.
4. Ибо должно ли человеку, рукам коего предначертано творить многое и передвигать тяжести великие, спешить восхвалять себя за то, что удержал в ладонях луч солнечный?
4. Soll der Mensch, dem es bestimmt ist, mit seinen Händen vieles zu schaffen und enorme Lasten zu bewegen, eilen, sich dafür zu loben, dass er in seinen Händen den Sonnenstrahl festgehalten hat?
5. Великий Отец - вместилище Любви безмерной.
5. Der Große Vater ist ein Reservoir unendlicher Liebe.
6. А нужен ли какой-либо труд, дабы возлюбить Саму Любовь?
6. Bedarf es denn irgendeiner Anstrengung, um die Liebe selbst zu lieben?
7. Любить любящих вас усилий не требует,
7. Um den zu lieben, der euch liebt, muss man sich nicht anstrengen,
8. Но только чрез труд праведный возможно развитие чада Божиего.
8. Und nur durch rechtschaffene Arbeit ist die Entwicklung der Kinder Gottes möglich.
Den Nächsten und die Umwelt zu lieben, ist eure eigentliche Aufgabe
9. Посему и говорил вам ранее, что нет пользы вам, когда устремляетесь любить любящих вас; стремитесь прежде возлюбить вас ненавидящих. Ибо в этом заключена истина трудов, предначертанных вам.
9. Deshalb habe Ich euch früher gesagt, dass ihr keinen Nutzen davon habt, wenn ihr danach strebt, die zu lieben, die euch lieben; trachtet zuerst danach, eure Feinde zu lieben. Denn darin besteht die Wahrheit der Werke, die für euch vorgesehen sind.
10. Чтобы любить только лишь Отца своего Небесного, для сего не обязательно пребывать вам во плоти на Земле-Матушке.
10. Nur um den Himmlischen Vater zu lieben, brauchtet ihr nicht unbedingt im Körper auf der Mutter Erde zu leben.
11. И сие было бы подобно беззаботному купанию в Лучах Благодати.
11. Denn das wäre einem Bad ohne Sorgen in den Strahlen des Segens ähnlich.
12. Но это не будет истиной жизни, способной пребывать в Гармонии Мироздания великого.
12. Doch das wird nicht das wahre Leben sein, das fähig ist, in Harmonie mit dem unermesslichen Universum zu stehen.
13. Истинный труд ваш есть стремление возлюбить ближних своих, в коих заключена частица Божия, а также возлюбить мир окружающий.
13. Eure eigentliche Aufgabe besteht darin, eure Nächsten zu lieben, in denen ein Teilchen Gottes enthalten ist, und außerdem die Umwelt zu lieben.
Eure Mitmenschen zu lieben, fällt euch am schwersten
14. Где вы уже успели узреть, что мир животных и, тем более, мир растений вашей душой принимается гораздо легче и благоприятнее, нежели мир собратьев своих.
14. Wobei ihr bereits feststellen konntet, dass ihr die Tierwelt - und umso mehr die Pflanzenwelt - viel leichter und wohlwollender mit eurer Seele aufnehmt als die Welt eurer Mitmenschen.
15. Сия трудность и есть та первооснова, познав которую трудом истинным, вы расцветете достойными чадами Отца своего Небесного.
15. Diese zentrale Schwierigkeit ist jene Grundvoraussetzung, die ihr durch wahre Arbeit erkennen müsst und die euch zu würdigen Kindern eures Himmlischen Vaters aufblühen lässt.
16. Человек рожден в Лоне великой Гармонии, а значит, всё, что по качеству своему приближается к сей Гармонии, не сможет влиять на человека агрессивно, пока не возникнет потребность в защите от разрушительных проявлений самого же человека.
16. Der Mensch wurde im Schoße der reinen Harmonie geboren, und folglich kann nichts, was durch seine Eigenschaften sich dieser Harmonie nähert, auf den Menschen einen aggressiven Einfluss haben, solange nicht die Notwendigkeit der Verteidigung besteht, die erst durch die zerstörerische Tätigkeit des Menschen selbst entstanden ist.
17. Человек же, за долгое бытие свое не постигая достойно Истину Божию, далеко удалился от законов Гармонии Вселенной,
17. Der Mensch aber hat sich während der langen Zeit seines Daseins, indem er die Wahrheit Gottes nicht würdig erkannte, weit von den Gesetzen der Harmonie des Alls entfernt.
18. Отчего во многом возобладал в себе таинством безудержной агрессии, которую источает, даже и не осознавая сего.
18. Damit hat er in sich das Sakrament der unhaltbaren Aggression vielem gegenüber erworben, die er ausstrahlt, ohne es zu wissen.
19. Сие таинство, ежели не будет очищено трудом праведным, естественным законом Природы будет передано потомкам человека сего, и чада малые вступят на путь великих трудностей, кои будут следствием имеющегося внутри их несчастия.
19. Wird dieses Sakrament nicht durch rechtschaffene Arbeit ausgemerzt, so wird durch die natürlichen Gesetze der Natur den Nachkommen des Menschen all das weitergegeben, und die kleinen Kinder betreten einen Weg mit immensen Schwierigkeiten, was eine Folge des Unglücks in ihnen ist.
Jede Spannung erfordert Arbeit zu ihrer Überwindung
20. Каждый из вас имеет свою неповторимую индивидуальность.
20. Jeder von euch besitzt seine einzigartige Individualität.
21. Посему при соприкосновении друг с другом вы невольно влияете на внутренний мир ближнего, что, естественно, вызывает определенную напряженность.
21. Deshalb nehmt ihr beim Umgang miteinander ungewollt auf die innere Welt eures Nächsten Einfluss, was natürlich eine bestimmte Spannung hervorruft.
22. А любое напряжение требует труда на преодоление его.
22. Jede Spannung aber verlangt Arbeit zu ihrer Überwindung.
23. И так как истинную ценность Труда чада Божии еще не познали, это создает великие сложности,
23. Da aber die Kinder Gottes den wahren Wert der Arbeit noch nicht kennen, so schafft das viele Probleme,
24. Ибо любое напряжение всегда ведет к усталости, следствием коей может проявиться срыв и падение.
24. Denn jede Spannung führt zu Müdigkeit, worauf es zu einer Explosion und zum Fall kommen kann.
Es begegnet immer ein Schwächerer einem Stärkeren
25. Встречи ваши друг с другом происходят таким образом, когда сильный встречается с более слабым.
25. Eure Begegnungen untereinander gehen so vonstatten, dass ein Stärkerer und ein Schwächerer aufeinandertreffen.
26. Для слабого встреча с более сильным приносит облегчение и естественную легкость возникновения любовного отношения к нему.
26. Dem Schwachen bringt die Begegnung mit dem Stärkeren Erleichterung und ein liebevolles Verhältnis zu ihm, das mit natürlicher Leichtigkeit entsteht.
27. А для сильного встреча сия приносит определенную тяжесть, над преодолением которой необходимо трудиться.
27. Dem Starken aber ist diese Zusammenkunft in gewissem Sinne lästig, denn zur Überwindung dieses Gefühls muss er Kraft aufwenden.
28. И так как род человеков пребывает еще в великой духовной слабости, то даже для сильных труд сей составляет большую сложность.
28. Und da das Menschengeschlecht geistig noch sehr schwach ist, so ist selbst für den Starken diese Arbeit recht schwierig.
29. Каждый из вас, воистину, одновременно является и сильным, и слабым.
29. Jeder von euch ist wahrlich gleichzeitig stark und schwach.
30. Но истинно говорю вам: постигающий достойно веру Отцу своему Небесному преград непосильных не ведает.
30. Aber wahrlich, Ich sage euch: Für jemanden, der den Glauben an seinen Himmlischen Vater erreicht, gibt es keine unüberwindbaren Hindernisse.
Euer krankes Bewusstsein führt zu einer verzerrten Wahrnehmung
31. Одна из важных трудностей в восприятии ближних собратьев заключена во сути вашего больного сознания.
31. Eine der bedeutendsten Schwierigkeiten beim Verstehen des Nächsten liegt im Wesen eures kranken Bewusstseins.
32. Ибо человек за долгое бытие свое научился прежде всего доверять тому, что видит глазами своими и слышит ушами своими.
32. Denn während seines langen Daseins hat der Mensch gelernt, dem zu vertrauen, was er mit seinen Augen sieht und mit seinen Ohren hört.
33. Сии же таинства есть суть законов грубых и крайне ограниченных.
33. Diese Sakramente aber sind das Wesen grober und äußerst beschränkter Gesetze.
34. И ежели человек, не развивающийся достойно по пути Божиему, взирает на розу алую, его искаженное сознание проявляет внутри камень холодный. После чего человек реагирует на камень сей.
34. Und wenn ein Mensch, der sich nicht würdig auf dem göttlichen Weg entwickelt, eine rote Rose betrachtet, so erscheint sie in seinem verzerrten Bewusstsein in Form eines kalten Steines, wodurch der Mensch wie auf einen Stein reagiert.
35. Возникает великое непонимание, ибо несчастный не зрит самой истины, а реагирует на ее ложное отображение в сознании своем.
35. Es kommt zu einem schwerwiegenden Unverständnis, denn der Unglückliche erkennt die eigentliche Wahrheit nicht, sondern reagiert auf ihre falsche Widerspiegelung in seinem Bewusstsein.
36. Несложно в случае этом узреть в искренне приносящем хлеб некоего коварного мошенника.
36. In diesem Fall ist es nicht schwer, selbst in jenem, der ihm von Herzen Brot darreicht, einen hinterlistigen Schwindler zu sehen.
Prüft, ob euer Nächster zum Licht strebt
37. Но основная трудность, препятствующая достойному восприятию собратьев, заключена в том, что вы взираете не на искреннюю устремленность к Свету ближнего своего, а сотворяете оценку по тем качествам, кои видите пред собою в лице его.
37. Doch die größte Schwierigkeit, die Mitmenschen richtig einzuschätzen, besteht darin, dass ihr nicht das wahre Streben eures Nächsten zum Licht betrachtet, sondern eine Einschätzung nach jenen Eigenschaften macht, die ihr in seinem Gesicht vor euch seht.
38. Ежели зрите устремленность к Божиему, то сие и есть счастливое, независимо от того, насколько полон несчастья собрат пред тобою.
38. Wenn ihr in dem Mitbruder, der vor euch steht, ein Streben zu Gott entdeckt, so ist dies ein Glück, unabhängig davon, wie viel Unglück er in sich trägt.
39. Если же стремления сего истинного нет, то пусть не прельщает вас душевная широта собрата, ибо отсутствие стремления сего - великое несчастье. Горе и скорбь ожидает этого путника.
39. Existiert aber dieses wahre Bestreben nicht, so soll euch die seelische Größe eures Mitbruders nicht verführen, denn das Fehlen seines Bestrebens - ist ein gewaltiges Unglück. Diesen Wanderer erwartet Leid und Schmerz.
Die Vorsehung erfüllen
40. Да не иссякнет устремленность ваша к сотворению предначертанного,
40. Euer Bestreben, die Vorsehung zu erfüllen, soll nie enden,
41. Ибо опираться на устремленность сию - значит строить дом свой на камне.
41. Denn auf dieses Bestreben gestützt baut man ein Haus auf Fels.
42. И когда подуют ветры, разольются реки и устремятся на дом тот - он устоит.
42. Und wenn Winde wehen, Flüsse überlaufen und auf das Haus zustreben - es wird standhalten.
43. Слава Божия проявится чрез дело твое. Аминь
43. Die Herrlichkeit Gottes kommt durch deine Taten zum Ausdruck. Amen.