Inhalt: Regeln für die Übergangszeit zur Epoche der Unsterblichkeit ~ Das Sakrament der Trauung ~ Ein Gläubiger ist angehalten, seinen Auserwählten nie zu verlassen ~ Bedingungen für ein Auseinandergehen der Eheleute ~ Bedingungen für die Wiederherstellung der Familie ~ Bedingungen für eine erneute Vermählung ~ Regelungen für das Wohl der Kinder
Regeln für die Übergangszeit zur Epoche der Unsterblichkeit
1. Дорогие чада Божии! Наблюдая за вашими действиями, связанными с таинством брака и семьи, вижу необходимым поставить меж вами закон, определяющий правила поведения человека верующего, соприкоснувшегося с чудесным таинством венчания, предначертанным великим Отцом Небесным.
1. Liebe Kinder Gottes! Wenn Ich eure Handlungen beobachte, die mit dem Sakrament der Ehe und Familie verbunden sind, sehe Ich die Notwendigkeit, ein Gesetz aufzustellen, das das Verhalten eines gläubigen Menschen regelt, der mit dem wunderbaren Sakrament der Vermählung in Berührung gekommen ist, die vom Großen Himmlischen Vater vorgesehen wurde.
2. Сей закон не есть закон, коим вам предстоит пользоваться вечно, ибо он прежде всего характерен для времени настоящих событий,
2. Dieses Gesetz ist kein Gesetz, dessen Anwendung für alle Ewigkeit gültig ist, denn es ist vor allem für die Zeit der heutigen Ereignisse maßgeblich,
3. Времени перехода от эпохи смертных к эпохе бессмертных;
3. Also für die Übergangszeit von der Epoche der Sterblichen zur Epoche der Unsterblichen,
4. Так как временное непонимание простых истин, с коими вы ныне соприкасаетесь, ещё продолжает позволять вам свершать путаные ошибочные действия, становящиеся камнем преткновения, мешающим вашему восхождению.
4. Da das zeitweilige Unverständnis der einfachen Wahrheiten, mit denen ihr heutzutage in Berührung kommt, euch noch erlaubt, verwirrende falsche Handlungen auszuführen, die zu Stolpersteinen auf eurem Weg werden und euch bei eurem Aufstieg stören.
5. Во времена, когда продолжительность вашего жития во плоти перейдёт определённую черту, закон, определяющий нормы таинства венчания, претерпит последнее видоизменение, показав нормы сего таинства, коих вы будете придерживаться вечно.
5. In den Zeiten, in denen die Dauer eures Lebens im Körper eine bestimmte Grenze überschreitet, wird das Gesetz, das die Bestimmungen des Sakraments der kirchlichen Trauung festlegt, seine letzte Änderung erfahren und die Regeln jener Sakramente aufzeigen, an die ihr euch dann ewig halten werdet.
Das Sakrament der Trauung
6. Ныне же, для блага формирования нового общества, призванного стать основой будущего человечества великой священной эпохи, требуется, наряду со множеством всевозможных правил поведения человека в быту, подробнее освещать и правила поведения верующего, принимающего таинство венчания;
6. Heute aber, zum Wohle der Entwicklung der neuen Gesellschaft, die berufen ist, die Grundlage der zukünftigen Menschheit der großen heiligen Epoche zu werden, ist es erforderlich, zusammen mit vielen Verhaltensregeln für das Alltagsleben auch die Regeln detaillierter zu beleuchten, die das Verhalten eines Gläubigen betreffen, der das Sakrament der Trauung annimmt.
7. Где к исполнению таинства венчания в церкви Последнего Завета могут подойти только верующие в Свершение Последнего Завета.
7. Wobei zur Durchführung des Sakraments der Trauung in der Kirche des Letzten Testaments nur jene schreiten können, die an die Erfüllung des Letzten Testaments glauben.
8. Ежели один из будущих супругов - человек неверующий вообще или же верующий, идущий по какому-либо иному пути, таинство венчания для сей брачной пары может свершаться по любым существующим законам в обществе, кроме принятия таинства церкви Последнего Завета,
8. Ist aber einer der zukünftigen Gatten ein ganz Ungläubiger oder ein Gläubiger, der einem anderen Weg folgt, so kann das Sakrament der Trauung für dieses Hochzeitspaar nach jedem anderen Gesetz in der Gesellschaft durchgeführt werden, außer nach dem Sakrament der Trauung in der Kirche des Letzten Testaments,
9. Что посильно только верующему сущности сей церкви.
9. Was nur in den Kräften derjenigen steht, die an das Wesen dieser Kirche glauben.
10. Прошедшие закон бракосочетания, существующий в обществе, кроме венчания церковного, и впоследствии обоюдно уверовавшие в Истину Последнего Завета, имеют право принять таинство венчания в этой церкви.
10. Diejenigen, die nach den existierenden Gesetzen in der Gesellschaft vermählt worden sind - es sei denn die Trauung wurde kirchlich vollzogen - haben das Recht, das Sakrament der Trauung dieser Kirche anzunehmen, wenn sie sich im nachhinein beide von der Wahrheit des Letzten Testaments fest überzeugt haben.
11. Те чада Божии, кои до времени соприкосновения с Истиной Последнего Завета составили семейную пару на основе венчания в иных церквах, могут считать таинство вполне законным,
11. Jene Kinder Gottes, die vor der Zeit ihrer Berührung mit der Wahrheit des Letzten Testaments durch die Trauung in einer anderen Kirche ein Ehepaar geworden sind, können jenes Sakrament für völlig legitim ansehen,
12. А с момента уверования Последнему Завету ещё шире и глубже осознать величие таинства венчания чрез Учение вновь пришедшей Истины.
12. Und von dem Moment an, wo sie an das Letzte Testament glauben, müssen sie sich nur noch weiter und tiefer der Größe des Sakraments der Trauung durch die Lehre der Wiederkunft der Wahrheit bewusst werden. (Sie brauchen also die Trauung nicht noch einmal in der Kirche des Letzten Testaments zu vollziehen - Anm. d. Übers.)
13. Принимать таинство венчания в существующих церквах, кроме церкви Последнего Завета, для уверовавших вновь пришедшей Истине возможно только в качестве исключения, за неимением возможности непосредственно встретиться со священнослужителем церкви Последнего Завета в связи с временным недостаточным количеством таковых.
13. Jemand, der fest an die Wiederkunft der Wahrheit glaubt, kann nur im Ausnahmefall das Sakrament der Trauung in einer Kirche annehmen, die außerhalb der Kirche des Letzten Testaments existiert, z.B. wenn es ihm unmöglich ist, sich mit einem Gottesdiener der Kirche des Letzten Testaments zu treffen, weil die Anzahl der Gottesdiener zeitweilig unzureichend ist.
14. Для верующих Последнему Завету свершение гражданского бракосочетания после обретения веры не является действующим законом, соединяющим пред Богом будущих супругов между собой.
14. Nachdem sie ihren Glauben gefunden haben, ist es für diejenigen, die an das Letzte Testament glauben, nicht mehr so, dass die Durchführung einer bürgerlichen (standesamtlichen - Anm. d. Übers.) Trauung ein gültiges Gesetz darstellt, das die Gatten vor Gott miteinander vereint.
15. Подобное формальное действие возможно лишь как дополнение к истинному венчанию, в связи с определёнными требованиями пока ещё существующего общества неверующих.
15. Dennoch kann man zusätzlich zur wahren Trauung eine derartige formelle Handlung durchführen, um auf bestimmte Forderungen einzugehen, die noch in der Gesellschaft der Ungläubigen existieren.
16. К исполнению таинства венчания подойти могут только те из верующих, кто не несёт подобного скрепляющего таинства с кем-либо из прежде избранных.
16. Zur Durchführung des Sakraments der Trauung können nur jene Gläubigen schreiten, die nicht noch ein ähnlich bindendes Sakrament mit einem früher Auserwählten haben.
Ein Gläubiger ist angehalten, seinen Auserwählten nie zu verlassen
17. Учитывая закон существования общества неверующих, где в сей переходный период к появлению Человека верующего неизбежно будет присутствовать понятие о том, что не всяк сказавший “я верую” будет на самом деле являться верующим в лучшем понимании этого слова, - Я вижу потребность осветить возможность существования повторных венчаний, свершаемых над теми или иными чадами Божиими.
17. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass in der Gesellschaft viele Ungläubige leben und dass in dieser Übergangsperiode bis zum Erscheinen wirklich gläubiger Menschen unausbleiblich das Phänomen existieren wird, dass nicht jeder, der sagt "ich glaube", in Wirklichkeit ein Gläubiger im besten Sinne dieses Wortes ist, halte Ich es für notwendig, die Möglichkeit zu beleuchten, dass es zu einer erneuten Vermählung bei den einen oder anderen Kindern Gottes kommen könnte.
18. Но прежде вновь напоминаю ранее говоримое вам о том, что верующий не бросает избранного своего;
18. Doch zuvor erinnere Ich euch von neuem an das, was Ich schon früher zu euch gesagt habe, nämlich dass ein Gläubiger seinen Auserwählten nicht verlässt;
19. Бросить могут лишь верующего.
19. Nur der Gläubige kann verlassen werden.
20. Это определение призвано быть основным принципом, на коем формируется закон бытия принявших таинство венчания;
20. Diese Definition ist zur Richtschnur berufen, aufgrund derer das Gesetz des alltäglichen Lebens für diejenigen geschaffen wurde, die das Sakrament der Trauung angenommenen haben;
21. Где брачную пару, составленную из верующих супругов, разлучить может только смерть плоти одного из них, что будет характерно до эпохи, когда понятие “смертные” отойдёт от человеков навеки.
21. Wo das Ehepaar aus gläubigen Gatten besteht, kann nur der Tod des Körpers den einen vom anderen scheiden, was aber nur bis zu jener Epoche zutreffend sein wird, in der der Begriff "sterblich" den Menschen für immer verlassen wird.
22. Посему ни один из верующих супругов, независимо от ситуации, принесшей ему трудность, не только не должен предпринимать внешние действия к расторжению брачного союза либо способствующие тому, но даже и в помыслах своих не желать сего расторжения.
22. Deshalb darf keiner der gläubigen Gatten, unabhängig von der Situation, die ihm Schwierigkeiten bereitet, nicht nur keine äußeren Handlungen zur Ehescheidung unternehmen oder dazu beitragen, sondern er darf selbst in seinen Gedanken diese Scheidung nicht wünschen.
Bedingungen für ein Auseinandergehen der Eheleute
23. Один из супругов может считать себя освобождённым от ответственности, которую он взял пред Лицем Господним за избранного своего, в случаях:
23. In folgenden Fällen kann einer der Gatten sich von der Verantwortung befreit fühlen, die er vor dem Antlitz Gottes für seinen Auserwählten auf sich genommen hat:
24. Когда его избранный (или избранная) предпринял открытые шаги к составлению новой семьи с кем-либо иным из ближних своих;
24. Wenn sein Erwählter (oder seine Erwählte) offene Schritte zur Gründung einer neuen Familie mit einem anderen seiner Nächsten unternommen hat;
25. Когда стал известен факт о том, что его избранный (или избранная) вступил в интимную близость с кем-либо иным из ближних своих;
25. Wenn die Tatsache bekannt geworden ist, dass sein Erwählter (oder seine Erwählte) in ein intimes Verhältnis mit einem anderen seiner Nächsten getreten ist;
26. Когда его избранная (или избранный) заявляет ему устно или же иным образом о том, что более не считает его мужем (или же женой соответственно),
26. Wenn seine Erwählte (oder ihr Erwählter) ihm mündlich oder auf andere Art mitteilt, dass sie ihn nicht länger für ihren Mann (oder entsprechend seine Frau) hält,
27. При этом либо покидая дом, хозяином коего является отвергнутый, либо требуя покинуть дом, хозяином коего является покидающий.
27. Und dabei entweder das Haus verlässt, dessen Besitzer der Verlassene ist, oder das Verlassen des Hauses fordert, dessen Besitzer der Verlassende ist.
28. Верующий же не должен при подобном требовании прилагать усилия, дабы задержаться в сём доме,
28. Der Glaubende soll bei solchen Forderungen keine Anstrengungen unternehmen, um in diesem Haus zu verbleiben,
29. Ибо верующий никогда не стремится навязать своё присутствие кому бы то ни было, и тем более, когда открыто избегают или же стремятся уйти от его присутствия.
29. Denn ein Gläubiger strebt nie danach, seine Anwesenheit - wem auch immer - aufzudrängen, umso mehr, wenn man ihm offen aus dem Weg geht oder bestrebt ist, seine Gegenwart zu meiden.
30. Определение “считать себя освобождённым от ответственности, которую один из супругов брал пред Лицем Господним за избранного своего” вмещает в себя понятие о том, что покидаемые своими избранными половинами муж или жена имеют право вновь принять таинство венчания в церкви Последнего Завета с новыми избранными средь ближних своих.
30. Die Definition, "von der Verantwortung, die einer der Gatten vor dem Antlitz Gottes für seinen Erwählten auf sich genommen hat, befreit zu sein", schließt in sich den Begriff ein, dass der von seiner gewählten Hälfte verlassene Mann oder die Frau das Recht hat, erneut das Sakrament der Trauung in der Kirche des Letzten Testaments mit einem neuen Auserwählten aus den Reihen seiner Nächsten durchzuführen.
Bedingungen für die Wiederherstellung der Familie
31. Если же покинутые супруги не устремились к созданию новой семьи, но в глубине души продолжали надеяться на восстановление порушенного, то восстановление семьи может происходить естественно, без дополнительного венчания в церкви Последнего Завета.
31. Wenn die verlassenen Gatten nicht die Schaffung einer neuen Familie anstreben, sondern in der Tiefe ihrer Seele auf eine Wiederherstellung des Zerstörten hoffen, so kann die Wiederherstellung der Familie auf natürliche Weise geschehen, ohne zusätzliche Trauung in der Kirche des Letzten Testaments.
32. Что возможно в случае, когда покинувший, однажды осознав ошибку свою, приходит с повинной к тому, кого он ранее покинул, проявив слабость пред Лицем Божиим, а покинутый, следуя желанию сердца своего, принимает заблудшего.
32. Das ist in jenen Fällen möglich, wenn der Verlassende eines Tages seinen Fehler einsieht und mit einem Schuldgeständnis zu jenem geht, den er vordem in seiner Schwäche vor dem Antlitz Gottes verlassen hat, und der Verlassene dem Wunsch seines Herzens folgt und den Verirrten wieder aufnimmt.
33. Сей поступок для верующего должен быть характерен тем, что после принятия заблудшего собрата своего и восстановления законной семьи верующий не смеет более никогда напоминать своему избранному о его ранее свершённой ошибке.
33. Kennzeichnend für dieses Vorgehen eines Gläubigen soll sein, dass ein Gläubiger, nachdem er seinen verirrten Mitbruder wieder aufgenommen hat und die rechtmäßige Familie wiederhergestellt hat, es nie mehr wagt, seinen Erwählten an den früher begangenen Fehler zu erinnern.
34. Ибо одно то, что верующий принял вновь ближнего своего, есть таинство прощения ошибки его.
34. Denn dass der Gläubige seinen Mitbruder wieder aufgenommen hat, beinhaltet das Sakrament des Verzeihens seiner Fehler.
35. И всякий, кто впоследствии в данном случае способен сказать вернувшемуся о том, что всё-таки не смог до конца простить его, есть носитель грешного соблазна, способствующего распаду семьи.
35. Und jeder, der in diesem Falle später geneigt ist, dem Zurückgekehrten zu sagen, er habe ihm doch nicht vollständig verzeihen können, ist ein Träger der sündigen Versuchung, die zum Zerfall der Familie beiträgt.
36. Ну а если сей человек, после такого заявления или же не высказывая его, делает реальный шаг к расторжению брачных взаимоотношений, то ответственность за распад законной семьи понесёт только он сам.
36. Wenn infolgedessen dieser Mensch nach so einer Erklärung oder auch ohne sie auszusprechen, reale Schritte zum Auflösen des Eheverhältnisses unternimmt, so trägt nur er die Verantwortung für den Zerfall der rechtmäßigen Familie.
37. Если же покинувший, прозрев к ошибке своей, устремится вернуться к своему бывшему, законному пред Господом супругу (или супруге), который ещё не составил новой семьи, то восстановление порушенной семьи в законном виде возможно только по желанию однажды покинутого.
37. Wenn aber der Verlassende seinen Fehler einsieht und danach trachtet, wieder zu seinem ehemaligen, vor Gott rechtmäßigen Gatten (oder Gattin) zurückzukehren, so ist die Wiederherstellung der zerstörten Familie in einer rechtmäßigen Form nur auf den Wunsch des einst Verlassenen hin möglich, falls dieser noch keine neue Familie gegründet hat.
38. Если же он того не возжелает - это не будет являться противным Закону действием.
38. Wünscht er dies aber nicht - so ist das keine Handlung gegen das Gesetz.
Bedingungen für eine erneute Vermählung
39. Все, кто исполнил роль покидающего законную семью свою, лишаются права принимать новое венчание в церкви Последнего Завета до момента кончины жития своей настоящей плоти, независимо от того, с кем сей человек устремился создавать новую семью.
39. Allen, die schon einmal die rechtmäßige Familie verlassen haben, wird das Recht genommen, eine neue Trauung in der Kirche des Letzten Testaments durchzuführen bis zu dem Moment, wo ihr Leben im jetzigen Körper endet, unabhängig davon, mit wem dieser Mensch eine neue Familie schaffen möchte.
40. Но таинство венчания они имеют возможность принять в любой другой церкви.
40. Er kann jedoch das Sakrament der Trauung in jeder beliebigen anderen Kirche entgegennehmen.
41. Чада Божии, кто однажды прошли акт гражданского бракосочетания в иных учреждениях существующего общества, при наличии исполнившихся выше освещённых условий, освобождающих человека от ответственности за избранного своего, имеют право первыми предпринять усилия к расторжению сего гражданского союза как уже ненужной формальности.
41. Die Kinder Gottes, die einst den Akt der bürgerlichen Vermählung in anderen Institutionen der existierenden Gesellschaft durchgeführt haben, haben das Recht, bei der Erfüllung der oben aufgeführten Bedingungen, die den Menschen von der Verantwortung für seinen Auserwählten befreien, zuerst Anstrengungen zur Auflösung ihrer bürgerlichen Verbindung zu unternehmen, da es sich nur mehr um eine Formalität handelt, die nicht länger nötig ist.
Regelungen für das Wohl der Kinder
42. Ежели в семье, в коей есть дети, не достигшие зрелого возраста, один из родителей сотворил недостойный шаг, освобождающий второго родителя от ответственности за своего избранного, верующий не имеет права в этом случае предпринять попытку покинуть семью и, тем более, составления новой семьи,
42. Wenn in einer Familie, in der Kinder vorhanden sind, die die Volljährigkeit noch nicht erreicht haben, einer der Eltern einen unwürdigen Schritt unternommen hat, der den zweiten Elternteil von der Verantwortung für seinen Auserwählten befreit, so hat ein Gläubiger in diesem Fall nicht das Recht, den Versuch zu machen, die Familie zu verlassen und, noch weniger, eine neue Familie zu gründen,
43. Пока со стороны сего избранного не будут сотворены явно выраженные шаги к расторжению брачного союза.
43. Solange vonseiten seines Auserwählten nicht offensichtliche Schritte zum Auflösen der Ehe gemacht werden.
44. Чем являются условия: когда муж или жена предприняли явные шаги к созданию новой семьи с иным избранным,
44. Dafür gelten folgende Bedingungen: Wenn der Mann oder die Frau offene Schritte unternommen haben, eine neue Familie mit einem anderen Nächsten zu gründen,
45. Либо когда один из супругов прилагает попытку насильственного изгнания из своего дома верующего супруга.
45. Oder wenn einer der Eheleute den gewaltsamen Versuch unternommen hat, den gläubigen Gatten aus dem Haus zu vertreiben.
46. Если же сии условия не исполнились, верующий терпеливо будет создавать доброжелательную атмосферу в семье во имя детей своих, зная, что они одинаково нуждаются и в отце, и в матери.
46. Wenn diese Bedingungen jedoch nicht erfüllt sind, so schafft der Gläubige geduldig eine wohltuende Atmosphäre in der Familie im Namen seiner Kinder und im Wissen, dass sie den Vater wie die Mutter gleichermaßen benötigen.
47. Даже если определённые сложные условия создали невозможность в полной мере исполнять супружеские таинства, стремление сохранить добрые братские отношения позволит создать благую атмосферу для детей.
47. Selbst wenn besondere schwierige Bedingungen es unmöglich gemacht haben, das eheliche Sakrament in vollem Maße auszuüben, so schafft das Bestreben, ein gutes brüderliches Verhältnis aufrechtzuerhalten, eine günstige Atmosphäre für die Kinder.
48. А создавая сию атмосферу, верующий призван, прежде всего, опереться на все свои возможности.
48. Um so eine Atmosphäre zu schaffen, ist vor allem der Gläubige aufgerufen, alle seine Möglichkeiten zum Einsatz zu bringen.
49. По наступлении времени, когда единственному ребёнку либо последнему из детей исполнилось достаточно лет, определяющих его зрелость, верующий родитель имеет право на следующий день принять окончательное решение по поводу дальнейшего сохранения семьи,
49. Wenn dann die Zeit eintritt, wo das einzige oder letzte Kind das ausreichende Alter erreicht hat, das seine Reife bestimmt, hat der gläubige Elternteil das Recht, schon am nächsten Tag eine endgültige Entscheidung darüber zu treffen, ob die Familie weiter erhalten werden soll,
50. Если до сего часа, в течение всего периода воспитания ребёнка с момента его рождения, второй родитель допускал хотя бы один раз действия, кои соответствуют условиям освобождения верующих от ответственности за избранного своего.
50. Wenn bis zu dieser Stunde, während der ganzen Periode der Erziehung des Kindes vom Moment seiner Geburt an, der zweite Elternteil auch nur einmal eine Handlung ausgeführt hat, die den Bedingungen der Befreiung eines Gläubigen von der Verantwortung für seinen Auserwählten entspricht.
51. И если после праздничного дня совершеннолетия последнего из детей уцелевшая семья продолжит существовать, это будет означать прощение всех недостойных нарушений одного из родителей.
51. Und wenn nach dem feierlichen Tage der Erfüllung der Volljährigkeit des letzten Kindes die unversehrte Familie weiter bestehen bleibt, so bedeutet dies das Verzeihen aller unwürdigen Verletzungen des einen Elternteils.
52. Об этих нарушениях верующий более никогда не напомнит.
52. Der Gläubige wird auch nie wieder an diese Vergehen erinnern.