Inhalt: Die Geburt des Alleinigen ~ Die ewige Entwicklung des Alleinigen durch die Erschaffung des Universums ~ Das strenge Gesetz der Harmonie der materiellen Welt ~ Die Vielfalt des Universums und die Mutter Erde ~ Die Entstehung des Lebens ~ Die Geburt des Himmlischen Vaters ~ Die ewige Entwicklung des Himmlischen Vaters durch die Erschaffung der Menschen
Die Geburt des Alleinigen
1. Дух... Безмолвие Духа...
1. Geist ... Stille des Geistes ...
2. В безмолвии Духа сошлись две точки,
2. Aus der Stille des Geistes lösten sich zwei Punkte,
3. Кои, сойдясь плотнее, устремились в неудержимом потоке к Вершинам Гармонии.
3. Die sich dicht auf dicht annäherten und unaufhaltsam zu den Höhen der Harmonie strebten.
4. Чрез вечность к ним прибился еще один путник, возжелавший кружиться в стремительном танце рожденной Гармонии. И снова вечность...
4. Aus der Ewigkeit näherte sich ihnen noch ein Wanderer, der im wilden Tanz der geborenen Harmonie kreisen wollte. Und wieder Ewigkeit ...
5. Теперь же великое гармоничное Целое, обретшее Тело сверкающей сферы, продолжает без устали поглощать вечность, все более осознавая Свое удивительное Рождение,
5. Das machtvolle harmonische Ganze nahm den Körper einer glänzenden Sphäre an und verschlang dann unermüdlich die Ewigkeit, immer mehr seine wunderbare Geburt erkennend,
6. Где особенность таинственная проявилась во Сути Целого, и Тело огненное возымело Сердце холодное.
6. Wobei eine geheimnisvolle Besonderheit sich im Wesen des Ganzen offenbarte und der feurige Körper ein kaltes Herz bekam.
7. Тело же, достигнув зрелости, беспрестанно излучало могучие волны Духа Жизни,
7. Als der Körper aber die Reife erreichte, strahlte er ständig die mächtigen Wellen des Lebensgeistes aus,
8. Кои, ушед однажды, таяли во мраке бесконечности, более не напоминая о себе никогда.
8. Die, einmal ausgesandt, in der Finsternis der Unendlichkeit verschwanden und sich nie wieder bemerkbar machten.
9. Сие все более затрудняло вихрь великого танца, и в свое время впереди замерцали контуры неодолимой преграды,
9. Das erschwerte immer mehr den Wirbel des gewaltigen Tanzes, und zu seiner Zeit begannen die Konturen eines unüberwindbaren Hindernisses zu schimmern,
10. Ибо безвозвратный уход волн огненных приводил к значительному истощению огня сего.
10. Denn der unwiederbringliche Abgang der Feuerwellen hatte zu einer wesentlichen Erschöpfung dieses Feuers geführt.
11. Близилась грань, за которой все большее преобладание хлада сердечного неминуемо повлекло бы уплотнение Сути великого Целого, что остановило бы развитие и привело к изначальному.
11. So kam die Grenze näher, an der die immer größer werdende Übermacht der Herzenskälte unumgänglich das Verdichten des Wesens des machtvollen Ganzen zur Folge gehabt hätte. Dadurch aber wäre die Entwicklung angehalten und zum Ausgangszustand zurückgeführt worden.
Die ewige Entwicklung des Alleinigen durch die Erschaffung des Universums
12. Единый, как назвало Себя великое Целое, впервые обернулся к Своей Мудрости, коя нежными блестками искрилась в Лоне Его Сущности.
12. Der Alleinige, wie sich das machtvolle Ganze nannte, wandte sich zum ersten Mal Seiner Weisheit zu, die in zarten Fünkchen im Schoße Seiner Wesenheit glitzerte.
13. И снова вечность. Но еще и Труд.
13. Und wieder Ewigkeit. Doch auch Arbeit.
14. Великий Глас потряс безмолвье: Да будет!
14. Eine gewaltige Stimme ließ sodann die Stille erbeben: Es werde!
15. Единый стал Творцом, выделив из Сути Своей излишний хлад в виде отдельных Тел.
15. Der Alleinige wurde zum Schöpfer und löste aus Seinem Wesen die überflüssige Kälte in Form von einzelnen Körpern heraus.
16. Девять прекрасных Женских Начал стали вращаться вокруг Единого,
16. Neun wunderbare weibliche Grundprinzipien begannen so um den Alleinigen zu kreisen,
17. Явив Собою таинство, в коем проявилось холодное Тело с огненным Сердцем.
17. Und offenbarten durch sich ein Sakrament (hier vielleicht: eine Verwandlung/Transformation - Anm. d. Übers.), bei dem ein kalter Körper mit einem feurigen Herzen entstand.
18. Двинувшись вослед друг другу, Сестры устремились по великому Пути, опоясывающему Тело Творца.
18. Die Schwestern bewegten sich im Reigen und strebten der großartigen Bahn entlang, die den Körper des Schöpfers umgürtete.
19. Единый вступил в русло полнокровного бесконечного развития, ибо Дух Его, безмерно отданный Творениям Его, проходя чрез Сути великих Женских Начал, многократно увеличивался и вновь возвращался к Источнику.
19. Der Alleinige betrat den Weg der lebensbejahenden unendlichen Entwicklung; denn Sein Geist, Seinen Schöpfungen unermesslich hingegeben, drang durch das Wesen der gewaltigen weiblichen Grundprinzipien, vergrößerte sich vielfach und kehrte erneut zur Quelle zurück.
20. Достигнув определенной ступени развития, Чада Единого обретали плотные материальные тела, оставляя за Собой право пленять неповторимой Красотою Плотей Своих.
20. Als die Kinder des Alleinigen eine gewisse Entwicklungsstufe erreicht hatten, erlangten sie feste materielle Körper und verschafften sich das Recht, durch die einzigartige Schönheit ihrer Körper zu bezaubern.
21. Взлетев до вершин старости, Сестры рассыпались множеством Искр,
21. Nachdem sie bis zu den Höhen des Alters gekreist waren, zerfielen die Schwestern in viele Funken,
22. И великое разнообразие младших Сестер обретало хоровод вокруг более старших либо более сильных родных.
22. Und eine enorme Vielfalt jüngerer Schwestern begann ihren Reigen um die älteren oder stärkeren Verwandten.
23. И единой семьею своей продолжали поглощать пространство, опоясывая в движении своем набирающего Силу Творца,
23. Und mit ihrer gemeinsamen Familie verschlangen sie weiter den Weltraum, während sie mit ihrer Bewegung den kräftesammelnden Schöpfer umgaben,
24. Ибо все большие волны Духа Жизни, продолжая покидать Тело Единого, возвращались всё более увеличенными.
24. Denn immer mehr Wellen des Lebensgeistes, die den Körper des Alleinigen weiterhin verließen, kamen immer verstärkter zurück.
25. Зарождалось удивительное таинство Бытия Вселенной, кое заключилось в ступени: от тебя один - к тебе много более.
25. Das wunderbare Sakrament (hier vielleicht: das Wirkprinzip - Anm. d. Übers.) des Weltalldaseins wurde geboren, das in den Stufen bestand: von dir eins - zu dir viel mehr.
Das strenge Gesetz der Harmonie der materiellen Welt
26. Суть Гармонии всегда расцветает по наилучшему Пути, а значит, не нуждается в изначальном определении Цели.
26. Das Wesen der Harmonie entwickelt sich immer auf die beste Weise, folglich benötigt es kein ursprüngliches Ziel.
27. Пока существует Гармония, она всегда будет двигаться только к своему наибольшему Совершенству.
27. Solange die Harmonie existiert, wird sie sich immer nur auf ihre größte Vollkommenheit zubewegen.
28. Так расцветает Истина Материального Бытия, Суровая Истина.
28. So entwickelt sich die Wahrheit der materiellen Welt, und es ist eine strenge Wahrheit.
29. Она неизменна и существует всегда. Великий Абсолют непреклонен.
29. Sie ist unveränderlich und existiert immer. Das gewaltige Absolute ist unbeugsam.
30. Гармония не туман, колеблемый ветром, но Вечность, колеблющая Бытие.
30. Die Harmonie ist kein Nebel, der vom Wind bewegt wird, sondern die Ewigkeit, die das Dasein wiegt.
31. Суровый Закон для ослушавшихся. Слепость покидает Гармонию.
31. Die Harmonie ist ein strenges Gesetz für die Ungehorsamen. Nur Blindheit verlässt die Harmonie.
32. Великий Абсолют не являет понятий Добра и зла, но являет два начала: Созидание и разрушение.
32. Das gewaltige Absolute kennt nicht die Begriffe Gut und Böse, sondern offenbart nur zwei Prinzipien: Erschaffung und Zerstörung.
33. И все, что выходит из Гармонии, мешая развиваться большему, неизбежно погибает.
33. Und alles, was die Harmonie verlässt und die Entwicklung des Größeren stört, wird unvermeidlich vernichtet.
Die Vielfalt des Universums und die Mutter Erde
34. Вновь вечность... А безмолвие все более сотрясается от нарастающего гула раскрывающихся бесчисленных лепестков Бытия.
34. Erneut Ewigkeit ... Die Stille jedoch wird immer mehr durch den wachsenden Lärm der sich öffnenden unzähligen Blütenblätter des Daseins erschüttert.
35. Загадочен и прекрасен могучий Мир Творца великого Мироздания Вселенной, где разнообразие столь неповторимо, сколь неповторимы цветы на Земле-Матушке и Сестрах Ее.
35. Rätselhaft und wundervoll ist die mächtige Welt des Schöpfers des gewaltigen Universums, wo die Vielfältigkeit so einzigartig ist, wie es die Blumen auf der Mutter Erde und ihre Schwestern sind.
36. И ежели взять цветы какого-либо вида одного, то и здесь поиск одинакового будет бессмысленным.
36. Und nimmt man auch nur die Blumen einer einzigen Art, so wird selbst hier die Suche nach zwei gleichen unsinnig sein.
37. Но сколь же велико разнообразие в Мироздании Вселенной, где есть не только неповторимость в определениях внешнего, но и где каждое во сути своей постоянно изменяется с течением времени! А течение сие вечно.
37. Doch um wie viel größer ist die Vielfalt im Universum, wo es nicht nur die Unwiederholbarkeit in Bezug auf das Äußere gibt, sondern wo sich auch alles in seinem Wesen ständig mit der Zeit verändert! Diese Bewegung aber ist ewig.
Die Entstehung des Lebens
38. Средь великого разнообразия Сестер в обширном Мироздании набирала цвет Земля-Матушка, ведущая рождение Свое от Той, что сотворена была из Сути Мужской.
38. Inmitten der großen Vielfalt von Schwestern im weiten Weltall wuchs die Mutter Erde zur Blüte heran. Sie verdankte Ihre Geburt Derjenigen, die aus dem Männlichen Wesen erschaffen worden war.
39. Холодные волны от Плоти Ее, соприкасаясь с огненным Током Творца, порождают тонкую природную ткань, нежной вуалью окутывающую Тело Земли.
39. Als die kalten Wellen Ihres Körpers mit dem feurigen Strom des Schöpfers in Berührung kamen, ließen sie ein feines Naturgewebe entstehen, das sich in einem zarten Schleier um den Körper der Erde windet.
40. Во сути ткани сей заключен Закон, на основе коего расцветает все, что рождается в Лоне материнском. Все, что сотворяется из праха Земли-Матушки.
40. Im Wesen dieses Gewebes ist ein Gesetz eingeschlossen, aufgrund dessen sich alles entwickelt, was im mütterlichen Schoße geboren wird, alles, was aus dem Staub der Mutter Erde entsteht.
41. Как удивительны и неповторимы волны от прекрасного Начала Ее, где нежность и качество их постоянно изменяется, как меняется все, что обрело таинство жизни в великом Бытии.
41. Wie herrlich und einzigartig sind die Wellen aus ihrem wunderbaren Beginn, wo sich ihre Zärtlichkeit und ihre Eigenschaften fortwährend ändern, so wie sich alles ändert, was das Sakrament des Lebens im großartigen Dasein erlangt hat.
42. Нет повторения сим индивидуальным изменениям средь всех жителей бескрайнего Мироздания.
42. Es gibt keine Wiederholung dieser individuellen Veränderungen bei allen Bewohnern des unendlichen Universums.
Die Geburt des Himmlischen Vaters
43. И вот однажды именно сей ток, идущий от огненного Сердца Земли-Матушки, нежно коснувшись Тока огненного от Тела Творца великого, излученного цветом неповторяющимся, проявило Таинство славное.
43. Und einst hatte dieser Strom, der aus dem feurigen Herzen der Mutter Erde gekommen war, zärtlich den Feuerstrom aus dem Körper des machtvollen Schöpfers berührt, ausgestrahlt von der einzigartigen Blüte, und hatte ein herrliches Sakrament offenbart.
44. Дух Мужеский, не возымевший в Себе капель холода, тронул Бытие Рождением Своим.
44. Ein männlicher Geist, der in sich nicht einen Tropfen Kälte besaß, berührte das Dasein durch seine Geburt.
45. Великий Дух Благодати проявил житие Свое по Закону неведомому. Он понес во Сути Своей таинство единородное.
45. Der erhebende Geist des Segens offenbarte sein Leben nach einem unbekannten Gesetz. In seinem Wesen trug er ein einzigartiges Sakrament.
46. О, великий Источник Благоуханного, как прекрасна и удивительна загадочная Истина Твоя!
46. Oh, herrlich duftende Quelle, wie wunderbar und erstaunlich rätselhaft ist deine Wahrheit!
47. Неведомый Закон Бытия Источника сего не позволял видеть Его Миру окружающему, ибо Закон сей стал иным, нежели закон материального.
47. Das unbekannte Gesetz des Daseins dieser Quelle gestattete es der umgebenden Welt nicht, ihn zu sehen, denn dieses Gesetz war ein anderes, als das materielle Gesetz.
Die ewige Entwicklung des Himmlischen Vaters durch die Erschaffung der Menschen
48. И чтобы проявиться Славою зримой, Истине Благодатной необходимо облечься законами материальными.
48. Und um die Herrlichkeit sichtbar zu machen, musste sich die segensreiche Wahrheit in ein materielles Gesetz kleiden.
49. Суть же Бытия Истины сей понесла таинство известное, когда волны Лучей благоуханных, уходящих во бездны вечности, уже не имели возможности вернуться многократно увеличенными.
49. Das Wesen des Daseins dieser Wahrheit aber enthielt ein bekanntes Sakrament, als die Wellen der duftenden Strahlen, die ins Unendliche der Ewigkeit ausgestrahlt wurden, nicht mehr die Möglichkeit besaßen, mehrfach verstärkt zurückzukehren.
50. Но не должно было Духу Благодати заключить Себя в законы ограниченные, и однажды во мудрости Своей Он стал отделять искры от Пламени Своего.
50. Der Geist des Segens aber durfte sich nicht in ein begrenzendes Gesetz einschließen und hatte einst in seiner Weisheit begonnen, von seiner Flamme Funken zu lösen.
51. Искры, кои, облекшись в одежды ограниченного, призваны нести тепло и свет по Пути Вечности.
51. Funken, die, mit den Kleidern des Begrenzten bekleidet, dazu berufen waren, Wärme und Licht auf dem Weg der Ewigkeit zu verbreiten.
52. И ежели искры от пламени ветви горящей вскоре гаснут и мгновение - удел их, то искрам от Огня Благодати, не теряющим веры Источнику своему, уделом будет Вечность.
52. Und so wie Funken von Flammen brennender Äste bald verglühen und der Augenblick - ihr Los ist, so wird das Los der Funken des segensreichen Feuers, verlieren sie den Glauben an ihre Quelle nicht, die Ewigkeit sein.
53. Великий труд посредством рук материальных призван позволить искрам малым, восприняв силу благодатную от Отца своего, возвернуть Ему во много раз большую.
53. Gewaltige Arbeit mit Hilfe materieller Hände wird es den kleinen Funken gestatten, die segensreiche Kraft ihres Vaters aufzunehmen und Ihm vielmalig mehr zurückzuführen.
54. Достойно восприняв Завет с Отцом Небесным, род человеческий, крепко удерживая простертую Руку Отца великого, призван проявлять Славу Его житием своим, разнося Свет сей по Мирозданию Вселенной.
54. Indem das Menschengeschlecht würdig das Testament mit dem Himmlischen Vater eingeht, ist es dazu berufen, durch sein Leben die Herrlichkeit des Vaters zu offenbaren, indem es dieses Licht im Universum verbreitet, während es sich fest an die ausgestreckte Hand des Großen Vaters klammert.
55. Сие единство Отца с верующими Ему чадами Его позволяет Духу Благодати расцветать беспредельно. И да пребудет Слава Божия вечно! Аминь
55. Diese Einheit des Vaters mit Seinen Ihm glaubenden Kindern gestattet es dem Geist des Segens, sich unendlich zu entwickeln. Ewig sei die Herrlichkeit Gottes! Amen.