Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9 
  - -  10   11   12 
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Das Grundlagenbuch, Kapitel 3:
Schritte auf dem Weg in die Ewigkeit
Erweiterte Version

Inhalt: Die bisherigen Schritte auf dem Weg in die Ewigkeit und die noch zu gehenden ~ Das Universum kennt die Begriffe "Gut" und "Böse" nicht ~ Das Gesetz über die Entwicklung des Verstandes ~ Das Gesetz der Entwicklung der Welten des Alls ~ Das Menschengeschlecht erscheint ~ Zwei Prinzipien: der Körper und die Seele ~ Ein Weg, der noch von keinem begangen wurde ~ Das Ziel: Vollständige Entwicklung ohne die Umwelt zu zerstören ~ Der Wahrheit Gottes gleich werden ~ Die Entwicklung der Seele und das Gesetz der Freien Wahl ~ Der Himmlische Vater schickt Seinen einzigen Sohn

       Die bisherigen Schritte auf dem Weg in die Ewigkeit und die noch zu gehenden

1. По Воле Божией род человеческий однажды впервые явил лице свое в великом Мироздании.
1. Nach dem Willen Gottes offenbarte das Menschengeschlecht einst zum ersten Mal sein Gesicht im Universum.

2. Новый, никому не ведомый Путь огненной тропой потянулся к Вечности.
2. Ein neuer, noch keinem bekannter Weg zog sich wie ein feuriger Pfad hin zur Ewigkeit.

3. Путь, увитый плющом сказочным и чудесными цветами ...
3. Ein Weg, von märchenhaftem Efeu und wunderbaren Blumen umgeben ...

4. Но чем же отличается сия огненная тропа от тех огненных змей, кои великим множеством в беспорядке пронзают окружающее пространство?
4. Doch worin unterscheidet sich dieser feurige Pfad von den feurigen Schlangen, die in riesiger Zahl ungeordnet den umgebenden Raum durchdringen?

5. Гармония великого Материального Бытия всегда движется по наилучшему пути.
5. Die Harmonie des gewaltigen materiellen Daseins bewegt sich immer auf dem besten Weg.

6. Посему постановка определенной цели на пути Вечности бессмысленна.
6. Weshalb das Setzen eines bestimmten Zieles auf dem Weg zur Ewigkeit sinnlos ist.

7. Удивительный Мир Творца Вселенной обогатился безмерными таинствами, когда в Лоне сего Бытия проявились первые искры подвижного Разума,
7. Die erstaunliche Welt des Schöpfers des Alls wurde durch unerfassbare Sakramente bereichert, als im Schoße Seines Daseins die ersten Funken des beweglichen Verstandes erschienen.

8. Развитие Коего началось с постижения первых законов окружающего мира,
8. Ihre Entwicklung begann mit dem Erkennen der ersten Gesetze der Umwelt,

9. Где чем больше постигались законы, тем дальше продвигались чада сии в развитии своем.
9. Wobei diese Kinder umso weiter in ihrer Entwicklung vorankamen, je besser sie die Gesetze verstanden.

10. И не должно было давать подсказку со стороны впервые вступившим на тропу суровой Вечности.
10. Und jenen, die zuerst den Pfad der rauen Ewigkeit betreten hatten, mussten keine Hinweise gegeben werden.

       Das Universum kennt die Begriffe "Gut" und "Böse" nicht

11. Мироздание, сотворенное великим Творцом, обладает удивительной радугой, но понятий добра и зла оно не имеет.
11. Das Universum, vom machtvollen Schöpfer erschaffen, besitzt eine erstaunliche Vielfarbigkeit, kennt jedoch die Begriffe "Gut" und "Böse" nicht.

12. Развитие его всегда протекает по строгому, неизменному закону, не познавая который никто не сможет продолжать развитие свое. Сего несчастного ждет только небытие.
12. Die Entwicklung des Universums geht immer nach einem strengen, unabänderlichen Gesetz vor sich, und wenn jemand es nicht begreift, so kann er seine Entwicklung nicht weiterführen. Diesen Unglücklichen erwartet nur das Nichtsein.

13. Посему каждый, вступающий на путь Восхождения, должен сам, каждым шагом своим, познавать основу, по которой ступает, и выбирать самостоятельно свое направление,
13. Weshalb jeder, der den Weg zur Ewigkeit betritt, selbst mit jedem seiner Schritte die Grundlage erkennen muss, auf der er schreitet und selbstständig seine Richtung auswählen muss,

14. Где каждый следующий шаг может быть сотворен лишь тогда, когда отчетливо осознан уже сделанный.
14. Wobei jeder nächste Schritt nur dann getan werden kann, wenn der vorhergehende klar erkannt worden ist.

       Das Gesetz über die Entwicklung des Verstandes

15. Путь сей стал сутью закона расцвета разума.
15. Dieser Weg wurde zum Wesen des Gesetzes über die Entwicklung des Verstandes.

16. Двигающиеся по сему пути сотворяли следующий шаг после того, как все узнавали, что шаг сей - наилучший.
16. Die auf diesem Weg Fortschreitenden machen ihren nächsten Schritt aber erst, wenn alle erkannt haben, dass dieser Schritt - der beste ist.

17. И никто средь них не смел сделать иного шага.
17. Und keiner von ihnen würde es wagen, einen anderen Schritt zu tun.

18. Первые дети Творца Вселенной, как носители подвижного Разума, приступили к постижению законов, кои уже проявились в величии богатства своего.
18. Die ersten Kinder des Schöpfers des Alls begannen, als Träger des beweglichen Verstandes, jene Gesetze zu erkennen, die in ihrem Reichtum im All bereits in Erscheinung getreten waren.

19. И лишь постижение их, непосредственным трудом разума, притом на основе способности двигаться по наилучшему для своего уровня пути, позволяло чадам сим наиболее быстро входить в Гармонию с окружающим миром и расцветать полнокровно.
19. Und nur ihr Erkennen durch die unmittelbare Arbeit des Verstandes, und das aufgrund ihrer Fähigkeit, auf dem für ihr Entwicklungsniveau besten Weg fortzuschreiten, gestattete diesen Kindern, am schnellsten in Harmonie mit der Umwelt zu treten und sich zum vollen Leben zu entfalten.

       Das Gesetz der Entwicklung der Welten des Alls

20. А впоследствии, когда вокруг все более стало рождаться миров с подобною сутью бытия, ушедшие вперед и обретшие наибольшие возможности стали пытаться помогать отставшим братьям своим, но не творя прямого вмешательства в развитие их.
20. Und daraufhin, nachdem immer mehr Welten mit einer ähnlichen Daseinsart geboren worden waren, versuchten diejenigen, die die größten Fortschritte und Möglichkeiten erreicht hatten, ihren zurückgebliebenen Geschwistern zu helfen, doch ohne sich direkt in deren Entwicklung einzumischen.

21. Сей запрет стал Законом развития миров Вселенной.
21. Dieses Verbot wurde zum Gesetz der Entwicklung der Welten des Alls.

22. И меньшие, в рождении которых порою принимают участие некто из больших, в зависимости от проявляющихся способностей разумения могут легко обойти в развитии зачинателей своих и, в свою очередь, попытаться помочь отставшим.
22. Und die Kleineren, an deren Geburt oft jemand der Größeren beteiligt war, konnten in Abhängigkeit von den auftretenden Verstandesfähigkeiten leicht ihre Hervorbringer überholen, um dann ihrerseits zu versuchen, den Zurückbleibenden zu helfen.

23. Все сие протекает в пределах Гармонии Вселенной.
23. All das geschieht im Rahmen der Harmonie des Alls.

24. А тот мир, который переходит допустимую грань сей Гармонии, подойдет к исчезновению жития своего.
24. Jene Welt aber, die den Rahmen der Harmonie verlässt, geht auf ihren Untergang zu.

       Das Menschengeschlecht erscheint

25. Так Вечность стопами своими неумолимо взбивала пыль Вселенной, когда однажды, в одном из уголков великого Мироздания, проявили житие свое плоти будущего рода человеческого.
25. So wirbelte die Ewigkeit unerbittlich mit ihren Füßen Staub im Weltall auf, als einst, in einer der Ecken des unendlichen Universums, das künftige Menschengeschlecht sein Leben im Körper begann.

26. И так как плоти сии изначально имели единую суть с тем миром, который в безбрежии своем уже давно несет воды жития своего, то и развитие началось по известному пути на основе постижения уже проявленных таинств.
26. Und da dieser Körper ursprünglich das gleiche Wesen wie jene Welt besaß, die in ihrer Unendlichkeit schon lange ihr Leben behauptete, so begann die Entwicklung auf dem bekannten Weg durch das Erkennen der bereits offenbarten Sakramente.

27. Ну а когда Волею Божией чада Его составили единое целое с плотию сей на Земле-Матушке, то с сего времени в Мироздании проявилось таинство, коего еще не знало Бытие.
27. Und als nach dem Willen Gottes Seine Kinder ein gemeinsames Ganzes mit diesem Körper auf der Mutter Erde bildeten, so erschien zu dieser Zeit im Universum ein Sakrament, welches dem Dasein noch nicht bekannt war.

       Zwei Prinzipien: der Körper und die Seele

28. Чада Божии впервые воссоединили в себе два начала, кои могут развиваться по двум разным законам и которые должно человекам привести к гармоничному единению.
28. Die Kinder Gottes verbanden in sich zum ersten Mal zwei Prinzipien, die sich nach zwei verschiedenen Gesetzen entwickeln können und die die Menschen zu einem harmonischen Ganzen vereinen müssen.

29. Один закон передает суть идущего по основе, другой - суть сотворения самой основы, что соответственно относится к пути развития разума и пути развития души,
29. Das eine Gesetz gibt das Wesen des auf der Basis Aufbauenden wieder, das andere - das Wesen des die Basis selbst Schaffenden, was dem Weg der Entwicklung des Verstandes und dem Weg der Entwicklung der Seele entspricht.

30. Где душа есть чадо Божие, а плоть есть то, благодаря деяниям чего душа способна развиваться.
30. Wobei die Seele ein Kind Gottes ist, der Körper aber ist das, dank welchem die Seele sich entwickeln kann.

       Ein Weg, der noch von keinem begangen wurde

31. Ныне вы - единственные чада Отца своего Небесного, и пред вами возлег путь, никем не пройденный.
31. Heutzutage seid ihr die einzigen Kinder des Himmlischen Vaters und vor euch liegt ein Weg, der noch von keinem begangen worden ist.

32. А значит, законы его еще не проявлены в Мироздании великом.
32. Und folglich sind seine Gesetze im Universum noch nicht offenbart worden.

33. И лишь чрез движение ваше по Пути предначертанному Вселенная будет пополняться познаниями о законах невиданных.
33. Und nur durch eure Bewegung auf dem vorgesehenen Weg wird das All mit den Kenntnissen über die unbekannten Gesetze bereichert.

       Das Ziel: Vollständige Entwicklung ohne die Umwelt zu zerstören

34. В развитии Вечности Материального Бытия Вселенной изначально никогда не ставится какая-либо цель, ибо путь сей - единственный и не нуждается в дополнительном искусственном изменении направления своего.
34. In der Entwicklung der Ewigkeit des materiellen Daseins im All wurden ursprünglich nie irgendwelche Ziele gesteckt, denn dieser Weg ist ein einziger und benötigt keine zusätzlichen künstlichen Korrekturen an seiner Richtung.

35. Появление носителей подвижного Разума впервые явило Мирозданию понятие о цели,
35. Mit dem Erscheinen der Träger des beweglichen Verstandes aber erschien im Weltall zum ersten Mal der Begriff eines Zieles,

36. Суть коей заключалась в стремлении обресть определенное разумом для того, чтобы сие направить на более полное развитие своего общества, не нарушая Гармонии окружающего мира.
36. Dessen Wesen darin bestand, eine bestimmte Vernunft zu erreichen, um sie auf die vollständigere Entwicklung ihrer Gesellschaft zu richten, jedoch ohne die Harmonie der Umwelt zu zerstören.

       Der Wahrheit Gottes gleich werden

37. Суть цели, кою призвано ставить чадо Божие, сводится к стремлению стать подобием той Истины, которую являет Отец Небесный на определенное время.
37. Das Wesen des Zieles, das sich die Kinder Gottes stellen müssen, läuft auf das Bestreben hinaus, jener Wahrheit gleich zu werden, die der Himmlische Vater zu einer bestimmten Zeit offenbart.

38. Ибо только Он, ведая о вершинах, к коим ведет детей Своих, может освещать направление Восхождения.
38. Denn nur Er, Der die Höhen kennt, zu denen Er Seine Kinder führt, kann die Richtung des Aufstiegs weisen.

39. И только стремление исполнить истины Божии позволит вам неизбежно трудиться во благо общества своего, И именно в наиболее благоприятном отношении.
39. Und nur das Bestreben, die Wahrheit Gottes zu erfüllen, gestattet es euch, unbedingt zum Wohle eurer Gesellschaft zu arbeiten, und zwar im wohltätigsten Sinne.

40. Истинно говорю вам: говорение о благе общества без постижения истин Отца Небесного есть проявление великой слепости.
40. Wahrlich, Ich sage euch: Über das Wohl der Gesellschaft zu reden, ohne die Wahrheit des Himmlischen Vaters zu verstehen, zeugt von großer Blindheit.

41. Когда слепой ведет слепого, то оба падают в яму.
41. Wenn ein Blinder einen Blinden führt, so fallen beide in die Grube.

       Die Entwicklung der Seele und das Gesetz der Freien Wahl

42. Вхождение в Гармонию окружающего мира также полностью зависит от вашего духовного расцвета,
42. Das Eintreten in die Harmonie mit der Umwelt hängt ebenfalls vollständig von eurer geistigen Entwicklung ab,

43. Ибо закон Развития Души и есть первооснова вашего цветения.
43. Denn das Gesetz über die Entwicklung der Seele ist die erste Grundlage zu eurer Entfaltung.

44. Развитие души, проявившейся в лоне закона сего, уже не сможет происходить должно, если следующий шаг заранее узнается как правильный.
44. Die Entwicklung der Seele, die im Schoße dieses Gesetzes in Erscheinung tritt, würde jedoch nicht mehr so verlaufen wie es sein muss, wenn man schon im Voraus genau wüsste, dass der nächste Schritt der richtige ist.

45. Вам допустима только вера в правильность будущего шага.
45. Euch ist nur der Glaube an die Richtigkeit des zukünftigen Schrittes gestattet.

46. Пред вами возлег закон Свободы Выбора, где каждому из вас предстоит сделать шаг, присущий именно вашей индивидуальности.
46. Vor euch aber liegt das Gesetz der Freien Wahl, und jedem steht bevor, den richtigen Schritt zu tun, der eben eurer Individualität entspricht.

47. Сей шаг должно сотворить только так, как ты осознаешь правильным, даже если большинство посоветует иначе,
47. Dieser Schritt muss nur so getan werden, wie du es für richtig hältst, selbst wenn die Mehrheit etwas anderes rät,

48. Но сотворить сей шаг в стремлении не уйти от Истины.
48. Doch trachte bei diesem Schritt danach, nicht von der Wahrheit abzukommen.

49. Истинно говорю вам: вера, но не знания определяет ваш выбор.
49. Wahrlich, Ich sage euch: Glaube, nicht Wissen bestimmt eure Wahl.

       Der Himmlische Vater schickt Seinen einzigen Sohn

50. И так как развитие чад Божиих определено движением по пути Вечности, то сей путь отмечен будет Ступенями, позволяющими восходить к ещё большим Вершинам.
50. Und da die Entwicklung der Kinder Gottes für die Bewegung auf dem Weg in die Ewigkeit bestimmt ist, so wird dieser Weg durch Stufen gekennzeichnet werden, die den Aufstieg zu noch größeren Gipfeln ermöglichen.

51. Ступени сии отмечаются временем, когда Волею Божией, с учетом всё большего расцвета сути человеков, будет ниспосылаться Истина, без Коей дальнейшему развитию рода человеческого быть невозможно.
51. Diese Stufen werden durch jene Zeiten gekennzeichnet, wo nach dem Willen Gottes, unter Berücksichtigung des immer weiteren Aufblühens des menschlichen Wesens, die Wahrheit hinuntergeschickt wird, ohne die die weitere Entwicklung des Menschengeschlechts nicht möglich ist.

52. Чада Божии не смогут самостоятельно определять для себя путь, которого еще нет.
52. Die Kinder Gottes können nicht selbstständig für sich den Weg bestimmen, den es noch gar nicht gibt.

53. Направление истинное знает только Отец Небесный.
53. Die richtige Richtung kennt nur der Himmlische Vater.

54. А осознать его можно лишь тогда, когда Отец великий ниспошлет Свет чрез Слово Свое - Сына Своего единородного.
54. Und man kann sie nur dann erkennen, wenn der Große Vater Licht durch Sein Wort schickt - Seinen einzigen Sohn.

55. Так было, так есть, и так будет вечно. Аминь
55. So war es, so ist es und so wird es immer sein. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern