Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9 
  - -  10   11   12 
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Das Grundlagenbuch, Kapitel 4:
Vom Reich der Gewalt zum Reich der Seele
Erweiterte Version

Inhalt: Der Übergang vom Reich der Gewalt zum Reich der Seele ~ Materieller Reichtum und geistiger Reichtum ~ Gegensätze bestimmen die menschliche Entwicklung ~ Ein breites Spektrum von Schaffen und Zerstören ~ Die Linie der Gleichgültigkeit ~ Glaube hilft immer, einen langen Weg zu überstehen ~ Auf der Gleichgültigkeitslinie wird jedes Streben eingestellt ~ Der Weg zum Tempel ~ Der Weg zum Abgrund ~ Nur Angst und Vernunft begrenzen die Boshaftigkeit ~ Der Heilige Glaube - Rettung für das Menschengeschlecht ~ Die Kinder Gottes werden nichts Lasterhaftes mehr tun

       Der Übergang vom Reich der Gewalt zum Reich der Seele

1. Теперь же воззрите на истину, по коей произойдет переход от эпохи царства силы в уровень Царства Души.
1. Nun aber erkennt die Wahrheit, nach welcher der Übergang vom Reich der Gewalt zum Reich der Seele vonstatten geht.

2. Эпоха жития человечества до настоящего времени протекает в уровне царства силы.
2. Die Epoche des bisherigen Lebens der Menschheit verläuft auf dem Niveau des Reiches der Gewalt.

3. В сии времена, и особенно на первых порах, успехом в столкновении людей друг с другом владеет большая физическая сила и более изощренное сознание этой сферы.
3. Während dieser Zeit, besonders am Anfang, hängt der Erfolg beim Aufeinandertreffen der Menschen untereinander von der größeren physischen Stärke und dem schärferen Verstand ab.

4. Проявления человека сводятся к тому, чтобы потреблять дары Природы, а накопившуюся от сего силу направлять на то, чтобы поставить под свою зависимость более слабого,
4. Die Tätigkeit des Menschen kann auf die Nutzung der Naturgaben zurückgeführt werden, die dabei angehäufte Kraft aber wird benutzt, um den Schwächeren von sich abhängig zu machen,

5. Где часто сила физическая ставит под свою опеку более высокий разум.
5. Wobei oft die physische Kraft den höheren Verstand unter seine Obhut nimmt.

       Materieller Reichtum und geistiger Reichtum

6. Наиболее видным в такой стремнине становится тот, кто имеет под своей властью наибольшее число подданных.
6. Am besten hebt sich jener aus diesem Strom hervor, der die meisten Untertanen unter seine Macht gebracht hat.

7. Сила же имеющего власть определяется материальным богатством, изворотливостью разума или, что крайне редко, богатством духовным.
7. Die Stärke der Machthaber wird von ihrem materiellen Reichtum bestimmt, der Beweglichkeit des Verstandes und - sehr selten - vom geistigen Reichtum.

8. Уровень царства силы наложил печать на житие рода человеческого, что не позволило человекам отойти от сути жития животного мира.
8. Das Niveau des Reiches der Gewalt hat dem Leben des Menschengeschlechts seinen Stempel aufgedrückt, was es dem Menschen nicht gestattet hat, vom Wesen des Lebens der Tierwelt abzukommen.

9. Но есть немногие, кто сумел удержать житие свое в лучах Мира Высшего. Се есть чада Божии, познавшие веру истинную.
9. Doch es gibt einige, die es verstanden haben, ihr Leben im Licht der höheren Welt zu erhalten. Das sind jene Kinder Gottes, die den wahren Glauben an Gott erkannt haben.

10. Житие людей отличается от жития животного мира лишь тем, что свои плотские потребности человек претворяет в жизнь с большим удобством,
10. Die Lebensweise der Menschen unterscheidet sich von der der Tierwelt nur darin, dass der Mensch seine körperlichen Bedürfnisse mit einer größeren Bequemlichkeit ins Leben umsetzt,

11. Используя все возможности своего ума и, если потребно будет, силу, усматривая в сем смысл своего существования.
11. Indem er alle Möglichkeiten seines Verstandes benutzt und, wenn nötig, auch Kraft, und darin sieht er den Sinn seiner Existenz.

       Gegensätze bestimmen die menschliche Entwicklung

12. Развитие человечества во все времена зиждится на основе противостояния противоположностей.
12. Die Entwicklung der Menschheit hat sich zu allen Zeiten auf der Grundlage von Gegensätzen aufgebaut.

13. Оно и дальше будет развиваться в таковой сущности, но соотношение противоборствующих сил изменится, что позволит роду человеков взойти на следующую, более высокую ступень расцвета.
13. Auch weiterhin wird sie sich auf dieser Grundlage entwickeln, doch das Verhältnis der sich bekämpfenden Kräfte wird sich verändern, was es dem menschlichen Geschlecht ermöglicht, die nächste, höhere Entwicklungsstufe zu betreten.

14. В царстве силы люди развиваются между таких противостояний, как Созидание и разрушение.
14. Im Reich der Gewalt entwickeln sich die Menschen zwischen solchen Oppositionen wie Schaffen und Zerstören.

       Ein breites Spektrum von Schaffen und Zerstören

15. Сие является крайне широким диапазоном человеческих проявлений, происходящих в беспредельном хаосе.
15. Dabei wird ein äußerst breites Spektrum menschlicher Erscheinungen geoffenbart, die in einem unendlichen Chaos vonstatten gehen.

16. Подобная широта определена только для низкого уровня духовного развития человеков,
16. Eine solche Breite ist nur für das niedrige Niveau der geistigen Entwicklung des Menschen bestimmend,

17. Сущность чего хорошо зрима тогда, когда чада малые, пребывая в своих детских забавах, находят одинаковое удовлетворение как в созидании, так и в разрушении.
17. Dessen Wesen man gut bei kleinen Kindern in ihren kindlichen Spielen beobachten kann, die die gleiche Befriedigung sowohl im Schaffen, als auch im Zerstören finden.

18. Следующий уровень, чрез который потечет река жития человеков, есть великое Царство Души, предначертанное Отцом Небесным чадам Своим малым. Но что есть суть перехода из мира силы в Мир Души?
18. Die nächste Ebene, durch die der Lebensfluss des Menschen fließen wird, ist das außergewöhnliche Seelenreich, das vom Himmlischen Vater für Seine Kinder vorgesehen wurde. Doch was ist das Wesen des Übergangs aus der Welt der Gewalt zur Welt der Seele?

       Die Linie der Gleichgültigkeit

19. Великое пространство между Созиданием и разрушением поделено пополам чертой равнодушия.
19. Der große Raum zwischen dem Streben nach Erschaffung und dem Streben nach Zerstörung ist durch die Linie der Gleichgültigkeit in zwei Hälften geteilt.

20. Черта сия как точка отсчета, от коей в противоположные стороны отходят два пути.
20. Diese Linie ist wie ein Abrechnungsstrich, von dem aus zwei Wege in entgegengesetzte Richtungen führen.

   Skizze: Die Linie der Gleichgültigkeit

(Diese Skizze wurde von den Herausgebern hinzugefügt, sie ist im russischen Original nicht enthalten.)

21. С одной стороны дорога ведет к Храму Созидания, а с другой - к бездне разрухи.
21. Auf der einen Seite führt der Weg zum Tempel der Schöpfung, auf der anderen zum Abgrund der vollständigen Zerstörung.

       Glaube hilft immer, einen langen Weg zu überstehen

22. Чтобы двигаться по какой-либо дороге, человеку нужна вера, ибо вера есть великий движитель, помогающий преодолевать встречающиеся преграды.
22. Um sich auf einem dieser Wege zu bewegen, braucht der Mensch Glauben, denn der Glaube ist ein kräftiger Motor, der hilft, angetroffene Hindernisse zu überwinden.

23. Закон Веры не предполагает на себе обязательного Божественного Света, ибо это есть закон, на коем зиждится бытие человека со всеми его противоположными проявлениями,
23. Das Gesetz des Glaubens setzt nicht unbedingt göttliches Licht voraus; denn es ist ein Gesetz, auf dem sich das Dasein des Menschen in all seinen sich entgegengesetzten Erscheinungen begründet,

24. Когда человек не знает правильности своего следующего шага, но верит, что избираемый им шаг - истинный.
24. Wenn der Mensch zwar die Richtigkeit seines nächsten Schrittes nicht einschätzen kann, doch glaubt, dass der gewählte Schritt der richtige ist.

25. Вера всегда поможет преодолеть долгий путь и достичь желанной цели. Только вот во что поверит человек и кому изберет довериться?
25. Glaube hilft immer, einen langen Weg zu überstehen und das gewünschte Ziel zu erreichen. Doch woran glaubt der Mensch und wem vertraut er?

       Auf der Gleichgültigkeitslinie wird jedes Streben eingestellt

26. В черте равнодушия, где белые и черные начала уравновешиваются, всякое стремление к достижению прекращается,
26. Auf der Gleichgültigkeitslinie, wo sich die weißen und schwarzen Prinzipien im Gleichgewicht befinden, wird jedes Streben nach Errungenschaften eingestellt,

27. Ибо человек не может единовременно стремиться делать и добро, и зло.
27. Denn ein Mensch kann nicht danach streben, gleichzeitig Gutes und Böses zu tun.

28. Сущность людей равнодушных заключается лишь в способности сотворять как добро, так и зло.
28. Das Wesen der gleichgültigen Menschen besteht darin, dass sie nur noch potenziell fähig sind, sowohl Gutes als auch Schlechtes zu schaffen.

       Der Weg zum Tempel

29. Каждая из отходящих дорог проходит через страны, от коих зависит возможность пришествия к конечной цели.
29. Jeder der abzweigenden Wege führt durch Länder, von denen die Möglichkeit, zum endgültigen Ziel zu gelangen, abhängt.

30. Страну, чрез которую пролегает дорога ко Храму, населяют люди, свершающие, в основном, благие деяния, но в то же время у них проявляются и некоторые стороны порока.
30. Das Land, durch das der Weg zum Tempel führt, wird von Leuten bewohnt, die hauptsächlich gute Taten ausführen, doch bei denen gleichzeitig auch einige Seiten der Laster in Erscheinung treten.

       Der Weg zum Abgrund

31. Противоположную страну заселяют те, кто в большей степени предрасположен к порочным деяниям.
31. Das entgegengesetzte Land wird von jenen bewohnt, die in höherem Maße zu lasterhaften Handlungen neigen.

32. Сущностью людей страны сумрачной является их способность одинаково легко приносить зло людям, жизнь коих движется по противоположному пути, и людям, движущимся по соседству в одном направлении с ними.
32. Das Wesen der Leute des dunklen Landes besteht darin, dass sie in der Lage sind, Böses in derselben Weise jenen Menschen zuzufügen, deren Leben sich auf dem entgegengesetzten Weg bewegt, wie auch jenen, die sich neben ihnen in die gleiche Richtung bewegen.

       Nur Angst und Vernunft begrenzen die Boshaftigkeit

33. Только лишь два препятствия удерживает их от сотворения большего зла: страх и разумное осознание.
33. Nur zwei Hindernisse halten sie davon ab, noch größere Boshaftigkeiten auszuüben: die Angst und die vernünftige Einschätzung.

34. Но страх с течением времени неудержимо тает, ежели не имеет регулярного подкрепления, после чего человек попадает под полный контроль сатаны.
34. Doch die Angst verschwindet mit der Zeit, wenn sie nicht regelmäßig aufrechterhalten wird, nachdem der Mensch unter die volle Kontrolle des Satans gefallen ist.

35. Благодаря разумному осознанию можно также не поддаваться более порочным соблазнам,
35. Dank vernünftiger Einschätzungen kann man sich ebenfalls der Hingabe an lasterhaftere Versuchungen enthalten,

36. Но тогда каждый неудовлетворенный соблазн, укрощенный только лишь сознанием, будет оставлять след во сути человека.
36. Doch dann wird jede nicht erfüllte Versuchung, die nur im Bewusstsein unterdrückt worden ist, eine Spur im Wesen des Menschen hinterlassen.

37. При многократных неудовлетворениях сей след увеличивается, и однажды происходит срыв психического состояния,
37. Nach oftmaliger Nichtbefriedigung verstärkt sich diese Spur, und einmal kommt es zu einer Explosion im psychischen Zustand,

38. После чего несчастный за краткий срок способен достичь бездны разрухи,
38. Wonach der Unglückliche innerhalb kurzer Zeit den Abgrund der Zerrüttung erreichen kann,

39. Превратившись в опаснейшее существо, обладающее лишь более подвижным разумом.
39. Und sich in das gefährlichste Wesen verwandelt, das lediglich einen beweglicheren Verstand besitzt.

       Der Heilige Glaube - Rettung für das Menschengeschlecht

40. Единственной возможностью, которая призвана истощить бездну и сравнять ее с поверхностью земной, является все более полное познание Веры Священной родом человеков.
40. Die einzige Möglichkeit, die das Menschengeschlecht hat, den Abgrund wieder zuzuschütten und ihn auf das Niveau der Erdoberfläche zu bringen, ist es, immer vollständiger den Heiligen Glauben zu erkennen.

41. В стране, предрасположенной Дворцу Созидания, человек может задержаться только по причине недостаточно твердой веры Отцу своему Небесному.
41. Im Land, welches vor dem Palast der Erschaffung liegt, kann der Mensch nur dann aufgehalten werden, wenn sein Glaube, sein Vertrauen in den Himmlischen Vater nicht fest genug ist.

42. Ибо слабая вера сия лишает чадо Божие возможности справиться со своими порочными проявлениями.
42. Denn dieser schwache Glaube nimmt dem Kind Gottes die Möglichkeit, seine lasterhaften Handlungen zu überwinden.

43. Сущностью чад Божиих страны солнечной, приблизившихся к Дворцу Созидания и достигших его, является их способность одинаково легко оказывать помощь как себе подобным, так и братьям несчастным, жизнь коих движется по противоположному пути.
43. Im Wesen der Kinder Gottes des sonnigen Landes, die sich dem Palast der Schöpfung genähert und ihn erreicht haben, liegt ihre Fähigkeit, in derselben Weise jenen zu helfen, die ihnen ähnlich sind, als auch den unglücklichen Geschwistern, deren Leben auf dem entgegengesetzten Weg verläuft.

44. Говоря о пути сгущающегося сумрака, воистину скажу, что истощение бездны разрухи, разрастающейся в человеках, Верой Священной не только сравняет бездну с поверхностью земной, но и разрушит силу, на основе коей существует предрасположенная бездне страна.
44. Wenn Ich zu euch über den Weg der Finsternis spreche, die immer dichter wird, dann sage Ich euch wahrlich: Der Heilige Glaube wird den Abgrund der Zerstörung, der sich immer mehr in den Menschen auftut, entkräften. Der Glaube wird außerdem nicht nur diesen bodenlosen Abgrund wieder bis zur Erdoberfläche auffüllen, sondern Er wird auch die Macht zerstören, auf deren Grundlage das Land existiert, das vor dem Abgrund liegt.

45. Сие позволит окончательно вырвать чад Божиих из рабства пред тьмою,
45. Das ermöglicht es, die Kinder Gottes endgültig aus der Sklaverei der Finsternis zu befreien.

46. Что приведет к сужению возможностей противостояния до черты равнодушия.
46. Was die Widerstandsmöglichkeiten bis zur Gleichgültigkeitslinie einengt.

47. Но истинны помыслы ваши о несостоятельности развития жизни, когда нет сил противостоящих.
47. Doch eure Überlegungen sind richtig, dass eine Entwicklung ohne entgegenwirkende Kräfte unmöglich ist.

       Die Kinder Gottes werden nichts Lasterhaftes mehr tun

48. Таинство черты равнодушия не есть противостоящее, ибо растает черта сия в Лучах Божиих,
48. Das Sakrament der Gleichgültigkeitslinie liegt aber nicht in der Gegenüberstellung, denn diese Linie verschwindet in den göttlichen Strahlen,

49. Так как чада Его, окутавшись полно благодатным дыханьем возгоревшегося безграничным величием и Славою Отца Небесного, воистину станут не способны сотворять порочное.
49. Da Gottes Kinder wahrhaftig unfähig werden, etwas Lasterhaftes zu tun, indem sie sich vollkommen im wohltuenden Atem Seiner aufflammenden unendlichen Macht und Herrlichkeit befinden.

50. Великий Господь благословит вступление рода человеческого в Царство Души, страну чудесную,
50. Der mächtige Herr segnet den Eintritt des Menschengeschlechts in das Reich der Seele, das wunderbare Reich,

51. Где вечным движителем созиданий безграничных будет служить неистощимая тень неудовлетворенного.
51. Wo der ewige Motor der unbegrenzten Schaffenstätigkeit der unerschöpfliche Schatten der Unzufriedenheit (gemeint ist hier die kreative Unruhe und Rastlosigkeit - Anm. d. Übers.) sein wird.

52. Устремленные ввысь чада Божии покоя не сыщут. Аминь
52. Die emporstrebenden Kinder Gottes werden die Ruhe nicht finden. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern