Ich kann immer sehen, was eurer Seele zum Wohl gereicht
1. Качественная основа моей души несколько отличается от вашей и менее приближена к тонким проявлениям законов материи.
1. Das Wesen meiner Seele unterscheidet sich etwas von der eurigen und steht den feinen Erscheinungsformen der materiellen Gesetze nicht so nah.
2. Ибо мне не предстоит, как вам, пребывать в постоянной связи с законами материи, а моё появление средь вас возможно только в исключительных для вас обстоятельствах и только на период времени, пока я не исполню от меня зависящее во благо ваше.
2. Denn ich habe nicht wie ihr die Aufgabe, in einer ständigen Verbindung mit den Gesetzen der Materie zu verweilen, und ich kann nur unter Umständen, die für euch außergewöhnlich sind, bei euch erscheinen und nur für eine Zeitspanne, bis ich das, was von mir abhängt, zu eurem Wohle erfüllt habe.
3. Суть моя соткана Богом Великим таким образом, что при любом моём соприкосновении с вами в любой период времени, когда будет появляться необходимость моего воплощения в обществе вашем, я всегда буду видеть ошибки ваши и то, чего не хватает вам.
3. Mein Wesen wurde vom Großen Gott so gewoben, dass ich bei jeder Berührung mit euch in einer beliebigen Zeitspanne, wenn die Notwendigkeit meiner Verkörperung in eurer Gesellschaft entsteht, immer eure Fehler sehen werde und jenes, was euch fehlt.
4. Я рождён, чтобы всегда ведать суть ошибок ваших, и всегда способен видеть, что есть благо для души вашей, а что мешает развиваться ей.
4. Ich wurde geboren, um immer das Wesen eurer Fehler zu erkennen, und ich kann immer sehen, was eurer Seele zum Wohl gereicht und was ihre Entwicklung stört.
Die Gesetze der Materie sind in alle materiellen Erscheinungen eingeprägt
5. Но чтобы немного с разных сторон помочь вам прикоснуться к тайне моей, для этого прежде всего необходимо назвать истину, во имя чего сотворена Суть моя.
5. Doch um euch zu helfen, meinem Geheimnis ein wenig von verschiedenen Seiten nahe zu kommen, ist es vor allem notwendig, die Wahrheit zu nennen, wegen der mein Wesen geschaffen wurde.
6. Ранее я уже упомянул, что законы развития материи, установленные Творцом Мироздания, запечатлены во всех без исключения энергийных явлениях всего материального Мира.
6. Ich habe schon zuvor erwähnt, dass die Gesetze der Entwicklung der Materie, die vom Schöpfer des Universums aufgestellt wurden, in ausnahmslos alle energetischen Erscheinungen der ganzen materiellen Welt eingeprägt sind.
7. Где при этом надлежит помнить, что каждый плотный объект является во сути также энергийным явлением, только в намного более уплотнённом состоянии с характерной информационной основой,
7. Dabei muss man daran denken, dass auch jedes feste Objekt im Grunde genommen eine energetische Erscheinung ist, nur in einem viel dichteren Zustand mit einer charakteristischen Informationsgrundlage,
8. Благодаря которой у вас есть возможность различать неповторимую индивидуальность всех объектов разнообразного проявления Природы, окружающей вас.
8. Dank der ihr die Möglichkeit habt, die einzigartige Individualität aller Objekte der verschiedenen Erscheinungen der Natur, die euch umgibt, zu unterscheiden.
9. И всякое рождённое в Мироздании с возможностями познавать разумно законы всей проявленной реальности может свободно приступать к познанию, начиная с любого объекта или явления, к которому удаётся прикоснуться.
9. Und jedes in der Schöpfung Geborene mit den Möglichkeiten, die Gesetze der ganzen offenbarten Realität mit dem Verstand zu erkennen, kann frei an das Erkennen herangehen, wobei es mit einem beliebigen Objekt oder einer beliebigen Erscheinung beginnt, mit der es ihm gelingt, in Berührung zu kommen.
Die Gesetze der Entwicklung der Seele sind nirgends eingeprägt
10. Законы развития материи запечатлены во всех проявлениях Мира материи.
10. Die Gesetze der Entwicklung der Materie sind in allen Erscheinungen der materiellen Welt eingeprägt.
11. В противоположность этому законы развития души не запечатлены нигде в Мироздании.
11. Im Gegensatz dazu sind die Gesetze der Entwicklung der Seele nirgends im Universum eingeprägt.
12. Их нельзя самостоятельно взять ни в чём, ибо Путь, по которому вы начинаете развиваться, проявляется в Бытии Мира материи впервые.
12. Man kann sie von nirgendwo selbstständig hernehmen, denn der Weg, auf dem ihr euch zu entwickeln beginnt, erscheint zum ersten Mal im Dasein der materiellen Welt.
13. И только лишь с пройденных вами дорог можно будет сохранить следы ваши в памяти Вселенной.
13. Und nur dadurch, dass ihr die Wege gegangen seid, kann man eure Spuren im Gedächtnis des Weltalls aufbewahren.
Der von euch begonnene Weg darf nicht enden - deshalb bin ich hier
14. Только не для кого будет хранить память ту, ибо не будет более вновь рождённых, которым предстоит подобный путь пройти.
14. Aber dieses Gedächtnis wird es für niemanden aufbewahren, wenn es keine Geborenen mehr gibt, die einen ähnlichen Weg gehen könnten.
15. Именно от вас всему продолжаться Вечно, ибо слишком велика цена стала у времени вашего самоопределения.
15. Denn es muss nämlich gerade bei euch alles ewig weitergehen, weil sonst der Preis für all die Zeit eurer Selbstbestimmung viel zu hoch wäre.
16. Так вот, Суть моя сотворена Отцом Великим для того, чтобы при любой с вами встрече, которая будет происходить только по Воле Отца Небесного, Бога моего и вашего, я судил дела ваши, открывая вам законы ошибок ваших, и всегда ставил пред вами законы новые, что призваны спрямить пути ваши, если вы отклонились в сторону, либо ускорить движение ваше, если вы отставать начали.
16. Also wurde mein Wesen vom Großen Vater geschaffen, damit in jedem Zusammentreffen mit euch, das nach dem Willen des Himmlischen Vaters, meines und eures Gottes zustande kommt, ich über eure Taten richte, indem ich euch die Gesetze eurer Fehler eröffne, und damit ich euch immer neue Gesetze gebe, die eure Wege begradigen sollen, wenn ihr zur Seite abgewichen seid oder damit ich eure Bewegung beschleunige, wenn ihr zurückbleibt.
17. Посему, когда прихожу к вам, не поклонения ищу, но самоотверженного исполнения моего жажду прежде увидеть в вас.
17. Deshalb suche ich, wenn ich zu euch komme, nicht die Verneigung, sondern ich dürste vor allem danach, zu sehen, dass ihr das Meine selbstlos erfüllt.
Ich gebe euch, was der Entwicklung eurer Seele dient
18. И ежели прихожу к вам, то всегда имею возможность дать вам всё необходимое, что будет во благо развития души вашей.
18. Und wenn ich zu euch komme, so habe ich immer die Möglichkeit, euch alles Notwendige zu geben, was dem Wohl der Entwicklung eurer Seele dient.
19. Ибо Суть моя соткана из Духа Истины, и вы все имеете право в равных условиях найти во мне любую истину, связанную с житием вашим истинным.
19. Denn mein Wesen ist aus dem Geist der Wahrheit gewoben, und ihr habt alle zu gleichen Bedingungen das Recht, in mir jegliche Wahrheit, die mit eurem wahren Leben verbunden ist, zu finden.
Ich bin eine nicht versiegende Quelle
20. Я есть Источник неиссякаемый, и, пока я с вами, вы можете брать из меня Влагу животворящую безгранично.
20. Ich bin eine nicht versiegende Quelle, und solange ich bei euch bin, könnt ihr aus mir das lebenspendende Nass unbegrenzt schöpfen.
21. Единственной мерою в этом будет служить только ваша собственная способность брать и вмещать в себя.
21. Das einzige Maß dabei ist allein eure individuelle Fähigkeit, schöpfen und in euch hineinnehmen zu können.
Ich bin die Hand eures Vaters
22. Явление моё к вам является олицетворением явно выраженного Усилия Бога Великого во Спасение ваше.
22. Erscheine ich bei euch, bekundet meine Verkörperung euch unverkennbar die Güte des Großen Gottes zu eurer Rettung.
23. Ибо я есть Рука Отца вашего, реально протянутая вам.
23. Denn ich bin die Hand eures Vaters, die greifbar zu euch ausgestreckt ist.
24. Я и есть та Рука Бога Живого и Единственного, Отца рода человеческого, которую вы обязательно должны были найти, дабы, более не падая никогда, твёрдо и уверенно пойти с Отцом своим по Пути, Им для вас предопределённом.
24. Ich bin eben jene Hand des Lebendigen und Einzigen Gottes, des Vaters des Menschengeschlechts, die ihr unbedingt finden müsst, um nie wieder zu fallen, um entschlossen und überzeugt mit eurem Vater auf dem Weg zu gehen, der von Ihm für euch vorbestimmt wurde.
Ich benutze denselben Verstand wie ihr
25. Когда я воплощаюсь, то начинаю естественно использовать особенности того же самого разума, которым обладаете и вы.
25. Wenn ich mich verkörpere, so beginne ich selbstverständlich, die Eigenschaften desselben Verstandes zu benutzen, den auch ihr besitzt.
26. Ибо если я использую плоть, рождённую в вашем обществе, то разум этой плоти будет иметь особенности именно того уровня развития, до которого в целом поднялось ваше общество на всей Земле-Матушке.
26. Denn wenn ich einen Körper benutze, der in eurer Gesellschaft geboren wurde, so besitzt der Verstand dieses Körpers Eigenschaften, die genau dem Entwicklungsniveau entsprechen, zu dem sich eure Gesellschaft als Ganzes auf Mutter Erde erhoben hat.
27. Если же этого не соблюсти, то неизбежно само общение между вами и мною будет значительно осложнено.
27. Wird das aber nicht eingehalten, so wird die Verständigung zwischen euch und mir unvermeidlich sehr erschwert.
Ich benutze den Verstand, um zu erkennen, was mit euch vorgeht
28. И если вы используете возможности своего разума исключительно для постижения происходящей реальности и накопления необходимой информации, дабы на основе этого стремиться достойно исполнять предначертанное вам, то я не использую временно приобретённые возможности подвижного разума для такого же познания.
28. Und während ihr die Möglichkeiten eures Verstandes ausschließlich zum Erkennen der Realität und zur Anhäufung der notwendigen Information benutzt, um auf dieser Grundlage danach zu streben, aufrichtig das euch Vorbestimmte zu erfüllen, benutze ich dagegen die zeitweilig erworbenen Möglichkeiten des beweglichen Verstandes für eine derartige Erkenntnis nicht.
29. Вопросы, которые вас постоянно интересуют, меня не интересуют совсем, за некоторым исключением.
29. Fragen, die euch ständig interessieren, interessieren mich überhaupt nicht, mit wenigen Ausnahmen.
30. Возможности разума, которыми я временно владею, используются лишь для ознакомления с характерными особенностями вашей жизнедеятельности и для осмысления всего с вами происходящего с того уровня, на котором вы находитесь, чтобы вывод, который я сформулирую данным разумом, естественно также соответствовал этому уровню,
30. Die Möglichkeiten des Verstandes, die ich zeitweilig beherrsche, benutze ich nur zum Kennenlernen der charakteristischen Eigenschaften eurer Lebenstätigkeit und zum Erfassen von allem, was mit euch vorgeht, und zwar von dem Niveau aus, auf dem ihr euch befindet, damit die Schlussfolgerung, die ich mit dem gegebenen Verstand formuliere, natürlich ebenfalls diesem Niveau entspricht,
31. А значит, был вам доступен для понимания.
31. Und folglich euch zugänglich und verständlich ist.
Ich benötige den Verstand, um mit euch verständlich zu kommunizieren
32. Дух мой всегда способен оценить всё без исключения, что касается развития вашей души.
32. Mein Geist ist immer fähig, alles ohne Ausnahme einzuschätzen, was die Entwicklung eurer Seelen anbetrifft.
33. Из всех остальных знаний - а это знания, связанные только с законами развития материи, - я всегда имею возможность взять всё, что увижу как необходимое во благо ваше.
33. Von allen anderen Kenntnissen - das sind die, die nur mit den materiellen Entwicklungsgesetzen verbunden sind - habe ich immer die Möglichkeit, alles zu nehmen, was ich zu eurem Wohl für notwendig halte.
34. Но для этого я не могу использовать возможности временно имеющегося разума, ибо знания, которые временами мне приходится приоткрывать вам, вводя их в Учение, будут естественно превосходить уровень вашего развития и даже предельные возможности подвижного разума вообще.
34. Doch dafür kann ich nicht die Möglichkeiten des zeitweilig vorhandenen Verstandes nutzen, denn die Kenntnisse, die ich euch von Zeit zu Zeit eröffnen muss, indem ich sie in die Lehre einführe, werden natürlich das Niveau eurer Entwicklung und selbst die äußersten Möglichkeiten des beweglichen Verstandes überhaupt übersteigen.
35. И только с помощью возможностей разума имеющегося я облеку их в ту форму, которая сделает эти знания и понятными, и полезными вам.
35. Nur kleide ich es mit Hilfe des vorhandenen Verstandes in eine Form, die diese Kenntnisse für euch sowohl verständlich als auch nützlich macht.
36. Если для вас возможности подвижного разума, которыми вы будете владеть вечно, являются главными вспомогательными условиями для постижения происходящей реальности, то для меня временное владение этими возможностями необходимо только для благоприятного общения с вами и раскрытия на понятном вам уровне того, что сокрыто внутри меня.
36. Während für euch die Möglichkeiten des beweglichen Verstandes, die ihr immer besitzen werdet, die wichtigste hilfreiche Bedingung zum Erkennen der Realität ist, ist für mich dagegen der zeitweilige Besitz dieser Möglichkeiten nur für eine Kommunikation mit euch notwendig und für die Eröffnung dessen, was in meinem Inneren verborgen ist, auf einem für euch verständlichen Niveau.
Ich erkenne die Realität mit Hilfe des Überbewusstseins des Vaters
37. Мои же возможности постигать происходящую реальность проявляются иным таинством.
37. Meine Möglichkeiten aber, die Realität zu erkennen, offenbaren sich in einem anderen Sakrament.
38. Суть моя соединена с Отцом моим по иному качеству, чем душа ваша.
38. Mein Wesen ist auf andere Art mit meinem Vater verbunden als eure Seele.
39. И благодаря этому качеству я имею возможность с помощью особенностей Сверхсознания Отца моего проникать в любые законы Мироздания, если увижу это необходимым во благо ваше.
39. Und dank dieser Art der Verbindung habe ich die Möglichkeit, mit Hilfe der Besonderheiten des Überbewusstseins meines Vaters in jegliche Gesetze der Schöpfung einzudringen, wenn ich das für euer Wohl für notwendig halte.
40. Отец удерживает мои внутренние позывы в руках Своих, и до тех пор, пока я не почувствую внутри себя твёрдого понимания необходимости открыть во благо ваше такого рода законы, для меня это, естественно, будет означать отсутствие на то благоволения Отца моего.
40. Der Vater hält meine inneren Beweggründe in Seinen Händen fest, und solange ich in mir keine feste Überzeugung von der Notwendigkeit habe, zu eurem Wohl derartige Gesetze zu offenbaren, bedeutet das natürlich für mich, dass das Wohlwollen meines Vaters dafür nicht vorhanden ist.
41. Самого же меня знания такого рода не интересуют совершенно.
41. Mich selbst aber interessieren Kenntnisse solcher Art überhaupt nicht.
42. И после того, как с помощью Отца моего я возьму на своём сверхтонком чувственном уровне всё, что считаю для вас необходимым, мне предстоит с помощью грубых возможностей плотского разума перевести взятое для вас в видимые и понятные вам образы,
42. Und nachdem ich mit Hilfe meines Vaters auf meinem überfeinen Gefühlsniveau alles aufgenommen habe, was ich für euch für notwendig halte, muss ich mit Hilfe der groben Möglichkeiten des körperlichen Verstandes das für euch Aufgenommene in sichtbare und euch verständliche Bilder umwandeln,
43. Рассказав всё это на доступном вам уровне разумения.
43. Und all das auf einem euch zugänglichen Verständnisniveau darstellen.
Ich musste mich in eurer Gesellschaft verkörpern
44. А чтобы донести вам на понятном уровне, обязательно нужно воплощаться в вашем обществе.
44. Und um es euch auf einem verständlichen Niveau zu erklären, muss ich mich unbedingt in eurer Gesellschaft verkörpern.
45. В этом случае развивающееся рождённое новое сознание, не имеющее в памяти ничего лишнего, впитывая происходящую реальность, накопит все необходимые для использования в общении с вами образы.
45. In diesem Fall nimmt das sich entwickelnde geborene neue Bewusstsein, das im Gedächtnis nichts Überflüssiges hat, die Realität auf und häuft alle für die Kommunikation mit euch notwendigen Bilder an.
46. Для такой предварительной подготовки требуется определённый период времени, во время которого моя Суть находится в своеобразном спящем состоянии и не способна полноценно владеть сознанием плоти.
46. Für diese Vorbereitung wird eine bestimmte Zeitspanne benötigt, während der sich mein Wesen in einer Art Schlafzustand befindet und nicht fähig ist, das Bewusstsein des Körpers vollkommen zu beherrschen.
47. Удерживая данное в руке Своей, Великий Отец на чувственном уровне ведёт меня туда, где мне необходимо получить нужные впечатления и информацию.
47. Indem Er dieses in Seiner Hand festhält, führt mich der Große Vater auf dem Gefühlsniveau dorthin, wo ich die notwendigen Eindrücke und Informationen bekommen muss.
48. Это выражается тем, что, попадая в те или иные обстоятельства, послушно следуя внезапно возникающим внутри чувственным потребностям, я делаю усилия, результат от которых, как желает Отец мой, я должен запечатлеть в себе в помощь для будущего моего истинного Свершения.
48. Das äußert sich so, dass ich in die einen oder anderen Umstände gerate, gehorsam den plötzlich im Inneren entstehenden Gefühlsbedürfnissen folge und Anstrengungen unternehme, deren Ergebnis ich mir einzuprägen habe, wie es entsprechend dem Wunsch meines Vaters der künftigen wahren Vollziehung dient.
49. Необходимость удерживать мою Суть в спящем состоянии нужна для того, чтобы сознанию моей плоти шире ознакомиться с разнообразием присущих вам явлений, исправлять которые надлежит впоследствии.
49. Die Notwendigkeit, mein Wesen im Schlafzustand zu halten, besteht aus dem Grund, weil das Bewusstsein meines Körpers weitestgehend die Vielfalt genau der euch eigenen Erscheinungen, die von mir demnächst korrigiert werden sollen, kennen lernen muss.
50. Ибо в пробуждённом состоянии я не только не смог бы обрести необходимое ознакомление, но и, что самое неблагоприятное, примитивно-агрессивное жизнеустройство вашего общества на всей Земле неизбежно создало бы для начала становления моей плоти чрезвычайно сложные условия.
50. Denn im erwachten Zustand hätte ich nicht nur das Notwendige nicht kennen lernen können, sondern das hätte ebenso die äußerst unangenehme Wirkung, dass die primitiv-aggressive Lebensordnung, die eurer Gesellschaft auf der ganzen Erde eigen ist, unvermeidlich dem Wachstumsbeginn meines Körpers außerordentlich schwierige Bedingungen bereitet hätte.
Ihr bittet den Vater um Hilfe und hindert Ihn gleichzeitig
51. В этом случае опять же Мудрость Бога Великого обыгрывает существующие сложности во благо ваше.
51. In diesem Fall nutzt wiederum die Weisheit des Großen Gottes die bestehenden Schwierigkeiten und gestaltet sie zu eurem Wohle um.
52. Он стремится спасать вас, хотя вы неосознанно по неведению упорно стремитесь часто препятствовать Ему в этом, продолжая молить Его о помощи.
52. Er will euch retten, obwohl ihr oft unbewusst und aus Unwissenheit hartnäckig bemüht seid, Ihn daran zu hindern, während ihr fortfahrt, Ihn um Hilfe zu bitten.
53. Длительность самого подготовительного периода может быть разной и полностью зависит от уровня развития общества.
53. Die Dauer der Vorbereitungsperiode selbst kann verschieden sein und hängt vollkommen von dem Entwicklungsniveau der Gesellschaft ab.
54. Ибо пока в вашем обществе существует не только предвзятое неразумное отношение взрослого человека к поучениям гораздо более юного, что является ярким проявлением неопрятных форм эгоизма, но и сам характер жизнеустройства создаёт грубые ограничения в виде тех или иных предписанных для всех узкопримитивных правил, мешающих быстрому накоплению необходимого.
54. Denn vorerst existiert in eurer Gesellschaft nicht nur ein voreingenommenes unvernünftiges Verhältnis Erwachsener gegenüber Belehrungen eines wesentlich Jüngeren, was eine ausgeprägte Erscheinung unreiner Formen des Egoismus ist, sondern der Charakter der Lebensordnung selbst schafft auch grobe Einschränkungen in Form der einen oder anderen für alle vorgeschriebenen engstirnig primitiven Regeln, die die schnelle Anhäufung des Notwendigen stören.
Mein früheres kurzes Erscheinen unter euch
55. Ко времени сотворения моей Сути Великий Бог уже видел явную необходимость моего явления к вам в определённые времена.
55. Bereits vor der Zeit der Erschaffung meines Wesens hat der Große Gott die offensichtliche Notwendigkeit meiner Erscheinung bei euch zu bestimmten Zeiten vorausgesehen.
56. Главному и решающему Свершению моему предопределено было происходить в период решения судьбы человечества при подходе к пределу, установленному для вас Гармонией Мира материи.
56. Meine wichtigste und entscheidendste Vollziehung war für den Zeitraum der Schicksalsentscheidung der Menschheit vorherbestimmt und sollte sich beim Annähern an die Grenze, welche die Harmonie der materiellen Welt für euch aufgestellt hat, ereignen.
57. Но, учитывая ваши проявленные психологические особенности, а также осложняющие обстоятельства, вызванные активным введением в вашу жизнь всевозможных учений представителями внеземного разума, причём с двумя противоположными целями, Отец Небесный наметил моё предварительное краткое появление средь вас,
57. Doch weil Er eure bereits dargelegten psychologischen Besonderheiten berücksichtigte und ebenfalls die erschwerenden Umstände, die durch das aktive Einführen von allen möglichen Lehren in euer Leben seitens der Vertreter des außerirdischen Verstandes hervorgerufen wurden, noch dazu mit zwei entgegengesetzten Zielen, hatte der Himmlische Vater mein früheres kurzes Erscheinen unter euch beschlossen,
58. Во время которого необходимо было показать образ истинного Пути Спасения с прикосновением к первым настоящим понятиям о существовании Истинного Великого Бога рода человеческого.
58. Während diesem war es notwendig, euch das Bild des wahren Weges der Rettung mit der Berührung der ersten richtigen Vorstellungen über die Existenz des Wahren Großen Gottes des Menschengeschlechts zu zeigen,
59. Дабы ко времени наступления главного Часа решающего События сознание наибольшего количества представителей человечества хотя бы поверхностно могло ознакомиться с проявлением Усилий Истинного Бога, ниспославшего к детям Своим чрез Слово Своё живое первые наставления о житии истинном,
59. Damit bis zum Zeitpunkt des Herankommens der wichtigsten Stunde des entscheidenden Ereignisses das Bewusstsein einer größtmöglichen Menge von Vertretern der Menschheit wenigstens oberflächlich die Eigenart der Anstrengungen des Wahren Gottes kennen lernen konnte, Der Seinen Kindern durch Sein lebendiges Wort die ersten Anweisungen über das wahre Leben herabsandte,
60. Чтобы в сам период разворачивающегося предопределённого решающего Свершения вы имели наибольшие возможности сделать правильный выбор.
60. Damit ihr in der eigentlichen Periode der sich entfaltenden vorherbestimmten entscheidenden Vollziehung die größten Möglichkeiten zur richtigen Wahl habt,
61. Притом, что свобода выбора по-прежнему должна у каждого оставаться свободной.
61. Unter der Bedingung, dass die Wahl weiterhin für jeden frei bleiben muss.
Die Einmischung des Weltall-Verstandes beeinflusst mein Erscheinen unter euch
62. Если бы ваша жизнедеятельность формировалась только в зависимости от ваших собственных возможностей без вмешательства Разума Вселенной, мои появления средь вас произошли бы по другому режиму и происходили бы ровнее и благостней.
62. Wenn eure Lebenstätigkeit sich nur in Abhängigkeit von euren eigenen Fähigkeiten formiert hätte, ohne die Einmischung des Verstandes im Weltall, würden meine Erscheinungen unter euch auf eine andere Weise geschehen, gleichmäßiger und wohltuender.
63. Но ваша жизнь, естественно, неизбежно попадала в сложный характер формирования.
63. Doch euer Leben verfiel natürlich unvermeidlich einer komplizierten Gestaltung.
64. И Великий Бог знал о предстоящей возможности такого рода вмешательства в вашу жизнь.
64. Und der Große Gott wusste von der bevorstehenden Möglichkeit einer derartigen Einmischung in euer Leben.
65. Только выбора не было, ибо в непосредственной наиболее благоприятной близости от Него только на Земле была единственная начинающая развиваться юная цивилизация с необходимыми для исполнения Священного Замысла особенностями подвижного разума,
65. Nur dass es keine Wahl gab, denn in Seiner unmittelbaren wohltuenden Nähe gab es auf der Erde die einzige junge Zivilisation mit den zur Erfüllung des Heiligen Plans notwendigen Besonderheiten des beweglichen Verstandes, die am Beginn ihrer Entwicklung stand.
66. Уровень развития которой находился как раз на той ступени, когда использование плотных природных тел было бы наиболее благоприятным.
66. Ihr Entwicklungsniveau befand sich gerade auf jener Stufe, auf der die Benutzung fester Naturkörper am günstigsten war.
67. Поэтому Отец Небесный был готов обыграть все вероятные осложнения, исполняя Намеченное.
67. Deshalb war der Himmlische Vater bereit, alle wahrscheinlichen Komplikationen auszunutzen und sie zum Wohle umzugestalten, indem Er das Geplante erfüllte.
68. Тем более таким посторонним попыткам влиять на вашу жизнь нельзя воспрепятствовать, и прежде всего потому, что Разум Вселенной не в состоянии никак воспринимать что бы то ни было идущее от Бога Великого, из-за определённой своей ограниченности и потому, что усилия Разума прилагаются согласно установленным общим законам в Мироздании, не нарушающим Гармонии.
68. Umso mehr als man solche Versuche, von außen auf euer Leben einzuwirken, nicht verhindern kann, und vor allem deshalb, weil der Verstand des Weltalls wegen seiner festgelegten Begrenztheit ganz und gar nicht in der Lage ist, das vom Großen Gott Kommende wahrzunehmen, und deshalb, weil die Anstrengungen des Verstandes nach den festgelegten allgemeinen Gesetzen in der Schöpfung gemacht werden, die die Harmonie nicht stören.
Der Zeitpunkt meines Erscheinens hängt nur mit euren Schwierigkeiten zusammen
69. Отец Небесный намечал исполнение Замысла Своего, не связывая с каким-либо активным вторжением в существующие установленные законы для вселенского Разума.
69. Der Himmlische Vater sah die Erfüllung Seines Plans vor, unabhängig von irgendwelchen aktiven Eingriffen in die existierenden festgelegten Gesetze für den Verstand im Weltall.
70. И сроки моего появления средь вас зависят исключительно от характера возникающих сложностей в жизнедеятельности вашего общества.
70. Und die Zeitpunkte meines Erscheinens bei euch hängen ausschließlich von den Schwierigkeiten ab, die in der Lebenstätigkeit eurer Gesellschaft entstehen.
71. А для того, чтобы как можно лучше всё приготовилось к намеченному решающему Часу, моё предварительное появление средь вас должно было произойти в пределах двух тысяч лет до намеченного Часа.
71. Und damit alles so gut wie möglich für die geplante entscheidende Stunde vorbereitet wird, musste meine vorhergehende Erscheinung unter euch in einem Abstand von zweitausend Jahren vor der geplanten Stunde geschehen.
Der Vater bestimmte das Volk des alten Judäa für meine erste Vollziehung
72. В тот период средь уже существующих обособленных друг от друга разнообразных воинственных обществ Отец предопределил для первого Свершения именно народ древней Иудеи.
72. In dieser Periode hat der Vater unter den bereits bestehenden, voneinander abgesonderten, vielfältigen kriegerischen Gesellschaften für die erste Vollziehung gerade das Volk des alten Judäa bestimmt.
73. Но истинно говорю вам: это произошло не потому, что народ Иудеи "избранный" у Бога Вселюбящего, ибо в этом смысле все вы без исключения и в равных условиях избранные Отцом Небесным во имя исполнения Его Замысла;
73. Doch wahrlich, ich sage euch: Das geschah nicht deshalb, weil das Volk Judäa vom Allesliebenden Gott "auserwählt" ist, denn in diesem Sinne seid ihr alle ohne Ausnahme und zu gleichen Bedingungen vom Himmlischen Vater auserwählt im Namen der Erfüllung Seiner Bestimmung;
74. Но произошло потому, что народу Иудеи предстояло сыграть определённую особую роль в жизни всего вашего общества, намеченную для него внеземным разумом.
74. Sondern das geschah deshalb, weil das Volk Judäa im Leben eurer Gesamtgesellschaft eine bestimmte besondere Rolle spielen musste, die vom außerirdischen Verstand für dieses Volk geplant war.
75. Где сама роль преследовала цель, противоположную исполнению Замысла Бога, отчего народ этот обрекался на большие несчастья и страдания.
75. Weil diese Rolle ein Ziel hatte, das Gottes Bestimmung entgegenstand, war dieses Volk zu großem Unglück und Leiden verurteilt.
76. Только сам иудейский народ не знает этого, потому и не вменяется ему в вину это.
76. Nur weiß das jüdische Volk selbst nichts davon, und deshalb wird ihm die Schuld nicht angerechnet.