Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 12:
Mein erstes Erscheinen unter euch vor 2000 Jahren
Erweiterte Version

       Das Volk Israel erwartete den Messias

1. Зная о пребывании детей Своих народа Иудеи в состоянии ложной избранности, Отец Небесный предопределил моё первое явление в вашу жизнь начать именно с этого народа,
1. Weil der Himmlische Vater wusste, dass Seine Kinder des jüdischen Volkes im Zustand eines falschen Auserwähltseins verbleiben würden, bestimmte Er, meine erste Erscheinung in eurem Leben gerade bei diesem Volk zu beginnen,

2. Дабы тем самым наложить определённую вспомогательную печать на всю дальнейшую судьбу жизнедеятельности иудеев.
2. Um damit ein bestimmtes hilfreiches Siegel auf das gesamte weitere Schicksal der Lebenstätigkeit der Juden zu legen.

3. Учтя сложившиеся к необходимому часу внешние обстоятельства в очередной раз серьёзно страдающего народа, а также всё более разгорающиеся чаяния на приход Мессии, который бы привёл к долгоожидаемой свободе от очередной тирании поработившего их иного народа, Великий Бог позволил воплотиться мне в рождённого малыша одной скромной семьи,
3. Zur notwendigen Stunde berücksichtigte der Große Gott die äußeren Umstände des Volkes, das zum wiederholten Mal ernsthaft litt, und Er berücksichtigte ebenfalls die immer mehr entbrennende Erwartung der Ankunft des Messias, Der zu der lange erwarteten Befreiung von der diesmaligen Tyrannei durch das fremde Volk führen sollte, das sie versklavt hatte, und so erlaubte mir der Große Gott, mich in den Körper eines neugeborenen Jungen einer bescheidenen Familie zu inkarnieren,

       Nicht alles Überlieferte stimmt mit der Wirklichkeit überein

4. Имена отца и матери которой до вас дошли без искажений.
4. Deren Namen sind, was Vater und Mutter betrifft, bei euch ohne Verzerrungen angelangt.

5. Что же касается других деталей и событий, с этим связанных и которые произошли впоследствии, я пока лишь упомяну, что не всё из того, что до вас дошло, соответствует действительности; а если коснуться возникших в вашем сознании представлений на основе прочитанного вами о времени том, то это несоответствие возрастёт несоизмеримо более.
5. Was aber andere Details und Ereignisse angeht, die damit verbunden sind und die später vonstatten gingen, so erwähne ich jetzt nur, dass nicht alles von dem, was bei euch ankam, der Wirklichkeit entspricht; wenn man aber die Vorstellungen berührt, die in eurem Bewusstsein entstanden sind aufgrund dessen, was ihr über jene Zeit gelesen habt, so wächst diese Nichtübereinstimmung noch maßlos weiter an.

       Meine Vorbereitung geschah in einer Art "Schlafzustand"

6. Всё в моей жизни начинало происходить так, как я уже упомянул: в необходимости для моих основных Сотворений определённого подготовительного периода.
6. Alles in meinem Leben begann so vonstatten zu gehen, wie ich es bereits erwähnt habe, als ich über die Notwendigkeit einer bestimmten Vorbereitungszeit für meine grundlegenden Schöpfungen sprach.

7. До начала Свершения моя Суть пребывала в своеобразном "спящем" состоянии, а внешне проявляющаяся жизнедеятельность, под присмотром Бога моего, помогала накапливать все необходимые мне понятия об окружающей жизни того народа, среди которого я появился.
7. Bis zum Beginn der Vollziehung verweilte mein Wesen in einer Art "Schlafzustand", die äußere sichtbare Lebenstätigkeit aber half unter Aufsicht meines Gottes, alle für mich notwendigen Begriffe über das umgebende Leben des Volkes, in dem ich erschienen war, anzuhäufen.

8. Я послушно играл в ту жизненную игру, в которую страстно играл народ, возымевший внутри себя опасное заболевание, но считающий это основным настоящим проявлением своей жизни.
8. Ich spielte folgsam jenes Lebensspiel, das ein Volk leidenschaftlich spielte, welches in sich eine gefährliche Krankheit hatte, die es aber für die grundlegende richtige Erscheinungsform seines Lebens hielt.

       Die Stunde meines Erwachens

9. Играя, я продолжал внимательно ко всему присматриваться, ибо это были первые впечатления в моём существовании во плоти вообще.
9. Spielend sah ich mir weiter aufmerksam alles an, denn das waren ja überhaupt meine erste Eindrücke in einer körperlichen Existenz.

10. А когда наступил Час пробуждения, мой Дух открыл глаза, и я стал видеть мир так, как и должен его видеть именно я через "призму" Духа Отца моего.
10. Als aber die Stunde des Erwachens kam, öffnete mein Geist die Augen, und ich begann die Welt so zu sehen, wie gerade ich sie sehen sollte durch das "Prisma" des Geistes meines Vaters.

11. Как и присуще Сути моей, я сразу же стал видеть истину всех происходящих событий и не мог в скором времени не увидеть, какая опасность мне грозит.
11. Wie es meinem Wesen auch eigen ist, begann ich sogleich die Wahrheit aller geschehenden Ereignisse zu sehen und konnte nicht umhin, bald zu erkennen, welche Gefahr mir drohte.

       Eine schwere Aufgabe

12. Ибо я жаждал рассказать то, что начинало разрушать уже имеющуюся идеологическую установку в сознании этих людей, которой они очень дорожили.
12. Denn ich dürstete danach, das zu erzählen, was die bereits vorhandene ideologische Einstellung, die ihnen sehr teuer war, im Bewusstsein dieser Menschen zu zerstören begann.

13. Народ Иудеи страстно жаждал добиться желаемой свободы для тела природного своего, ложно понимая духовное.
13. Das Volk der Juden dagegen dürstete leidenschaftlich danach, die gewünschte Freiheit für seinen Körper zu erlangen, verstand jedoch das Geistige falsch.

14. Они мечтают о победе во главе с желанным мессией, дабы окончательно и навеки предаться вкушениям благ безграничных опять же для плоти своей.
14. Sie träumten vom Sieg, angeführt von dem gewünschten Messias, um sich endgültig und für ewig dem Genießen des endlosen Wohles hinzugeben, wiederum aber nur für ihren Körper.

15. А мне предстояло говорить о свободе иного рода,
15. Mir aber stand es bevor, über eine Freiheit anderer Art zu reden,

16. О путях, которые, как правило, избегали все, ибо вечно искали выгоды всё для той же плоти своей.
16. Über Wege, die in der Regel alle mieden, denn sie suchten immer und ewig nach Vorteilen für diesen ihren Körper.

17. И так как беспрестанный поиск и думы о такого рода выгоде являются ключевой особенностью в вашей жизнедеятельности, то мне предстояло благоприятным начинать творить Слово своё прежде всего там, где малоимущие и нищие были.
17. Und da die ständige Suche und Gedanken über einen derartigen Vorteil die Hauptbesonderheit in eurer Lebenstätigkeit sind, so stand mir bevor, zu beginnen, mein Wort am besten vor allem dort hinzubringen, wo die Armen und Bettler waren.

       Nur als Ausnahme erlaubte mir der Vater, "Wunder" zu vollbringen

18. В качестве именно исключения Отец мой позволил мне использовать законы материи, которые должны были для данного случая послужить не только как "погремушки", но и как нечто большее.
18. Nur als Ausnahme erlaubte mir mein Vater, die Gesetze der Materie zu benutzen, die in diesem Fall nicht nur als "Klappern" dienen sollten, sondern auch als etwas Größeres.

19. Ибо прежде всего народ Иудеи страстно верил, на основе уже запечатлённой истории своей в своём вероучении, что всё от Бога должно сопровождаться великими, зримыми для них знамениями.
19. Denn aufgrund seiner in seiner Glaubenslehre bereits aufgezeichneten Geschichte glaubte vor allem das jüdische Volk leidenschaftlich, dass alles, was von Gott kommt, von großen, für sie sichtbaren Zeichen begleitet werden müsse.

20. И даже если часто они этого и не просили явно, то внутренне очень от этого зависели.
20. Und selbst wenn sie oft nicht offen darum baten, so hingen sie doch innerlich sehr davon ab.

21. А так как мне предстояло заложить новое, не то, что они имели в сознании своём, то при тех примитивных обстоятельствах являть нечто, выходящее за уровень их понимания, оказалось крайне необходимым.
21. Da mir aber bevorstand, einen neuen Grundstein zu legen, nicht den, den sie schon in ihrem Bewusstsein hatten, so war es äußerst notwendig, unter jenen primitiven Umständen etwas zu offenbaren, was über das Niveau ihres Verständnisses hinausging.

       "Wunder" nehmen euch die Freie Wahl und führen in die Irre

22. Любые явления такого рода пока ещё влияют на свободу вашего выбора, а в древние времена такое влияние было слишком великим.
22. Jegliche Erscheinungen dieser Art beeinflussen vorerst noch eure Freiheit der Wahl, im Altertum aber war ein solcher Einfluss sehr groß.

23. Поэтому неумелое их использование способно всегда сказываться на вашем духовном развитии пагубно.
23. Deshalb wirkt sich ihre ungeschickte Nutzung immer auf eure geistige Entwicklung verhängnisvoll aus.

24. Ибо такие "погремушки" часто легко вынуждают вас взяться за ложное не во благо ваше, тогда как при естественных нормальных обстоятельствах вы бы это ложное не взяли.
24. Denn solches "Geklapper" zwingt euch oft, leicht das Falsche in Angriff zu nehmen, was nicht zu eurem Wohle ist, während ihr unter natürlichen normalen Umständen dieses Falsche nicht in Angriff genommen hättet.

25. В то древнее время, в эпоху первого Свершения, использование такого рода законов материи стало единственным случаем за всю историю вашу, когда удалось направить их во благо ваше наибольшим образом.
25. In jenen alten Zeiten, in der Epoche der ersten Vollziehung, wurde die Benutzung solcher Art Gesetze der Materie der einzige Fall in eurer ganzen Geschichte, wo man sie auf die beste Art zu eurem Wohl anwenden konnte.

       Die Frohe Botschaft verbreitet sich

26. Мне удалось не только помочь слушавшим поверить в моё, применяя силу, им неведомую, ибо если бы это было только так, то можно было бы считать неудачным воплощение моё, но удалось помочь познать им, сколь великими силами начинают обладать они сами, когда пробуждается в них вера настоящая.
26. Mir gelang es nicht nur, den Zuhörern zu helfen, an das Meine zu glauben, indem ich eine Kraft anwandte, die sie nicht kannten, denn wenn dem nur so gewesen wäre, so hätte man meine Verkörperung als misslungen bezeichnen können; sondern es gelang mir, ihnen zu helfen zu erkennen, was für gewaltige Kräfte sie selbst besitzen können, wenn in ihnen der wahre Glaube erwacht.

27. Таких познавших и приближающихся к тому было немного, но было видно, что Зерно Божие проросло и всходы будут неизбежно.
27. Solche, die erkannt hatten und sich dem annäherten, waren nicht viele, doch es war zu sehen, dass die Saat Gottes wuchs und die Ernte unausbleiblich war.

28. Ибо всё остальное сделает Отец Небесный, используя и обыгрывая внешние обстоятельства таким образом, чтобы Весть Благая стала распространяться так, как это и полагается по Замыслу, предопределённому Им.
28. Denn alles andere machte der Himmlische Vater, indem Er die äußeren Umstände ausnutzte und derart umgestaltete, dass die Frohe Botschaft sich so verbreitete, wie es sich auch nach dem von Ihm vorherbestimmten Plan gehört,

29. Именно Весть Благая о Заботе Бога Истинного о детях своих блуждающих и о надежде на Спасение чрез образ показанный пути истинного в любви бескорыстной и самоотверженной, -
29. Eben die Frohe Botschaft über die Sorge des Wahren Gottes für Seine umherirrenden Kinder und über die Hoffnung auf Rettung durch das gezeigte Bild des wahren Weges in uneigennütziger und selbstloser Liebe -

30. Того Спасения от падения стремительного, к которому вы все тяготеете чрезмерно.
30. Jener Rettung vor dem ungestümen Fall, zu dem ihr alle übermäßig hingezogen werdet.

       Für die Lehre über die wahre Entwicklung war es noch zu früh

31. Только, остановив падение, ещё и развиваться должно.
31. Nur dass man sich, wenn man den Fall aufgehalten hat, auch noch entwickeln muss.

32. Но само Учение о развитии истинном невозможно было ещё закладывать во времена те.
32. Doch die Lehre über die wahre Entwicklung selbst konnte man wahrhaftig unmöglich in jenen Zeiten schon niederlegen.

33. Ибо одно дело к любви призвать великой, а другое - рассказать подробно, как исполнить это во всех делах, что связаны с каждодневной жизнью вашей.
33. Denn es ist eine Sache, zur großen Liebe aufzurufen, eine andere aber - ausführlich zu erzählen, wie man das in allen Handlungen einhalten soll, die mit eurem alltäglichen Leben zusammenhängen.

34. Дел же таких великое множество.
34. Derartige Handlungen aber gibt es in großer Menge.

35. И на каждое из них конкретное поучение требуется,
35. Und für jede von ihnen benötigt man eine konkrete Unterweisung,

36. Чтоб не требовалось трактовать вам произвольно эгоизмом своим мною часто образно сказанное.
36. Damit ihr das von mir oft bildlich Gesagte nicht mit eurem Egoismus willkürlich zu deuten braucht.

37. Ибо там, где я недоскажу, вы обязательно прибавляете, а там, где прибавляете, пока ещё неизбежно сорняки прорастают буйные.
37. Denn dort, wo ich etwas nicht zu Ende sage, fügt ihr unbedingt etwas hinzu, dort aber, wo ihr etwas hinzufügt, wächst vorerst noch unvermeidlich üppiges Unkraut.

       Ich wusste, dass die Zeit meiner Vollziehung nicht lange währen würde

38. Но не пришёл тогда ещё Час рассказать о Восхождении дивном.
38. Doch damals war noch nicht die Stunde gekommen, über den wundervollen Aufstieg zu erzählen.

39. И не для этого тогда я появился.
39. Und nicht dazu bin ich damals erschienen.

40. Я знал, что время Сотворения моего будет недолгим, и должен был успеть сказать немногое, но именно То, стараясь исполнить которое достойно, полагая силы свои самоотверженно, вы уже могли уберечь себя от гниения болезненного.
40. Ich wusste, dass die Zeit meiner Vollziehung nicht lange währen würde, und ich musste es schaffen, Weniges zu sagen und doch genau jenes, womit ihr euch schon vor der schmerzhaften Fäulnis schützen konntet, wenn ihr bestrebt wart, es würdig zu erfüllen und eure Kräfte selbstlos einzusetzen.

41. А иудеям уверовавшим это позволило бы более не быть исполнителями программы пагубной, в сознание народа сего заложенной.
41. Hätten aber die Juden das geglaubt, wären sie nicht länger Erfüller des verhängnisvollen Programms gewesen, das in das Bewusstsein dieses Volkes gelegt worden war.

       Ich begann, die Wahrheit über den Einzigen Vater aufzudecken

42. Приступив к Сотворению предопределённому, я устремился вложить в сознание слушающих истины, которые по сути своей были противопоставлены догматам ложным, на погибель вашу созданным.
42. So begann ich mit der vorherbestimmten Aufgabe und war bestrebt, in das Bewusstsein der Zuhörer die Wahrheiten einzuprägen, die ihrem Wesen nach den falschen Dogmen entgegengesetzt waren, die zu eurem Verhängnis geschaffen worden waren.

43. Против всего, что было упомянуто в древнем вероучении иудеев о качествах, якобы присущих Богу, я противопоставил понятия, которые на самом деле являются истинными Качествами Отца Великого.
43. Allem, was in der alten Glaubenslehre der Juden über die Eigenschaften erwähnt war, die Gott angeblich eigen sind, stellte ich Begriffe entgegen, die in Wirklichkeit die wahren Eigenschaften des Großen Vaters sind.

44. А там, где этого не сделал, пока ещё даже упоминать об истинных проявлениях Божиих было не по времени.
44. Dort aber, wo ich das nicht tat, war es vorerst noch nicht einmal an der Zeit, die wahren Offenbarungen Gottes auch nur zu erwähnen.

45. Я стал приоткрывать Истину о Боге Великом, Отце Единственном, Живом и Вселюбящем, о Котором ничего не ведал человек, несмотря на сказания об этом многочисленные.
45. Ich begann, die Wahrheit über den Großen Gott, den Einzigen Vater, den Lebendigen und Allesliebenden ein wenig aufzudecken, über Den der Mensch nichts wusste, trotz der zahlreichen Legenden über Ihn.

       Der Herr ist nicht zornig, eifersüchtig und strafend

46. Но не многое было возможным рассказать слушающим из-за крайней узости сознания их, в коем пребывает твёрдое убеждение о том, что якобы Господь гневлив, ревнив и наказать способен незамедлительно.
46. Doch nicht vieles konnte man den Zuhörern erzählen, wegen ihres äußerst engstirnigen Bewusstseins, in dem die feste Überzeugung darüber herrschte, dass der Herr zornig, eifersüchtig und fähig sei, sofort zu bestrafen.

47. Даже все вы до дней нынешних склонны приписывать Отцу своему порочные эмоции, вам присущие, на эгоизме взращенные.
47. Selbst bis zum heutigen Tag seid ihr alle geneigt, eurem Vater lasterhafte Emotionen zuzuschreiben, die euch eigen sind und die auf dem Egoismus wuchern.

48. Ибо любые проявления недовольств, гнева, ревности и многого другого являются выражением грубых природно-эгоистических чувственных проявлений, а, значит, к Богу Великому не могут иметь никакого отношения из-за своей инородности.
48. Denn jedes Auftreten von Unzufriedenheit, Zorn, Eifersucht und vielem anderen ist der Ausdruck grober natürlicher Erscheinungsformen egoistischer Gefühle, und folglich können diese wegen ihrer Fremdartigkeit in keinerlei Beziehung zum Großen Gott stehen.

49. Но неведение ваше я с течением времени развею неизбежно, с каждым разом приоткрывая то, до чего вы созреете ко времени тому.
49. Doch euer Unwissen zerstreue ich im Laufe der Zeit unvermeidlich, wenn ich mit jedem Mal ein wenig das eröffne, zu dem ihr zu jenem Zeitpunkt herangereift seid.

       Der Allesliebende Vater schenkt jedem gleichermaßen Seinen Segen

50. А в то древнее время я лишь упоминал об Отце Вселюбящем, Который равно дарит Благодать Свою каждому, подобно Солнцу, что одинаково греет и светит и грешнику, и праведнику;
50. In jener alten Zeit aber erwähnte ich nur den Allesliebenden Vater, Der jedem gleichermaßen Seinen Segen schenkt, ähnlich der Sonne, die sowohl für den Sünder, als auch für den Gerechten gleichermaßen wärmt und leuchtet. (Matt. 5,45 - Anm. d. Übers.)

51. С той лишь разницей, что только устремлённый отдать силы свои во имя достойного исполнения законов Божиих имеет возможность с каждым разом всё больше Сил Благодатных вбирать в себя;
51. Nur mit dem Unterschied, dass nur jener, der bestrebt ist, seine Kräfte im Namen der würdigen Erfüllung der Göttlichen Gesetze herzugeben, die Möglichkeit hat, mit jedem Mal immer mehr Segensreiche Kraft in sich aufzunehmen.

52. А тот, кто силы приложил к противному, хотя и по-прежнему нисколько не утратил к себе Любви Отца Небесного, становится с течением времени всё более неспособным вобрать в себя даже малую толику Силы Благодатной.
52. Jener aber, der Anstrengungen macht zum Entgegengesetzten, obwohl er weiterhin die Liebe des Himmlischen Vaters zu sich nicht im Geringsten eingebüßt hat, wird mit der Zeit immer unfähiger, selbst nur ein wenig der Segensreichen Kraft in sich aufzunehmen.

53. В этом особенности развития души.
53. Darin besteht die Besonderheit der Seelenentwicklung.

       Ohne Wissen des Vaters fällt kein Haar von eurem Kopf

54. И тогда против упоминания древнего о том, что якобы Бог может во гневе закрыть от детей Своих Лице Своё и отвернуть Взор Свой от них, необходимо было рассказать о том, что Отец всегда видит вас, ни на мгновение не отрывая Взора Своего, и что без ведома Его даже волос не упадёт с головы вашей,
54. Und dann, im Gegensatz zu den alten Erwähnungen darüber, dass Gott fähig sei, im Zorn Sein Antlitz vor Seinen Kindern zu verbergen und Seinen Blick von ihnen abzuwenden (5. Mose 31,17 - Anm. d. Übers.), war es notwendig, davon zu erzählen, dass der Vater euch immer sieht, in keinem Augenblick Seinen Blick von euch wendet und dass ohne Sein Wissen nicht einmal ein Haar von eurem Kopf fällt, (Apg. 27,34 - Anm. d. Übers.)

55. И что Отец всегда заботлив и милостив, и никогда не забывает об истинных нуждах ваших.
55. Und dass der Vater immer besorgt und gnädig ist, und nie eure wahren Bedürfnisse vergisst.

56. А чтобы более расширить понимание истинное учеников внимающих, я рассказал им ещё и о том, что Отец Небесный никогда не судит никого, но суд отдал Сыну Своему, ибо он есть сын человеческий.
56. Um aber das wahre Verständnis der aufmerksamen Schüler noch mehr zu erweitern, erzählte ich ihnen auch noch davon, dass der Himmlische Vater nie jemanden richtet, sondern das Gericht Seinem Sohn übergeben hat, denn er ist der Menschensohn. (Joh. 5,22-27 - Anm. d. Übers.)

       Das Wesen des Menschensohnes

57. Так как, только во плоти пребывая, подобной вашей, можно наиболее точно оценить характер конкретных ошибок временных, происходящих в каждодневном житии вашем.
57. Denn nur wenn man im Körper verweilt, der dem euren ähnlich ist, kann man am genausten den Charakter der konkreten zeitweiligen Fehler einschätzen, die in eurem alltäglichen Leben gemacht werden.

58. И, только во плоти пребывая, можно проявить во благо усилий ваших определённые природные энергийные особенности, а также наложить на вас требования необходимые, дав пояснения многочисленные, уровню разумения вашему понятные.
58. Und nur wenn man sich in einem Körper befindet, kann man zum Wohl eurer Bemühungen bestimmte natürliche energetische Besonderheiten offenbaren und euch ebenfalls notwendige Anforderungen auferlegen, dadurch, dass man zahlreiche Erklärungen auf dem Niveau eures Verständnisses abgibt.

       Vorbereitung auf die Finsternis nach der Beendigung meiner ersten Vollziehung

59. Не только для народа сего в то время приоткрылись истины от Бога Великого.
59. Doch nicht nur für dieses Volk wurden damals die Wahrheiten vom Großen Gott ein wenig aufgedeckt.

60. Ибо тому, чему в древней Иудее начаться должно, предстояло мир обойти, испытывая детей многочисленных и уготавливая сознание спящих ко времени Рассвета, наступлению Часа решающего.
60. Denn das, was im alten Judäa beginnen sollte, sollte die Welt umlaufen, indem man zahlreiche Kinder prüfte und das Bewusstsein der Schlafenden auf die Zeit der Morgenröte, auf den Anbruch der entscheidenden Stunde vorbereitete,

61. Так как мраку ещё большему предстояло покрыть жизнь вашу после окончания моего Свершения первого.
61. Da eine noch größere Finsternis euer Leben nach der Beendigung meiner ersten Vollziehung überdecken sollte.

62. Ночи долгой предстояло быть безумств всевозможных, с Именем Бога на устах, лицемерных и лживых, злобою перекошенных.
62. Eine lange Nacht von allen möglichen Tollkühnheiten sollte beginnen, mit dem Namen Gottes auf den Lippen, heuchlerischen und falschen, von Boshaftigkeit krampfhaft verzerrt.

63. Дикости беспредельной, до крайности неразумной ещё предстояло свершиться чрез руки ваши.
63. Eine grenzenlose, bis zum äußersten unvernünftige Wildheit sollte noch durch eure Hände vollzogen werden.

64. Но вы сами и осознанно бросаете зёрна лжи рукою своею щедро, потому и познать полноту яда плодов своих выращенных предстоит всем вам неизбежно.
64. Doch ihr werft selbst und bewusst die Saat der Lüge freigebig mit eurer Hand, und deshalb steht euch allen bevor, die Fülle des Giftes der von euch gezüchteten Früchte unvermeidlich zu erfahren.

       Meine Vollziehung endete mit einer tragischen Unvermeidbarkeit

65. Я не стану более подробно касаться событий времени уже древнего и того, что на самом деле происходило в связи со Свершением моим,
65. Ich werde die Ereignisse der bereits vergangenen Zeiten und das, was wirklich in Verbindung mit meiner Vollziehung geschah, nicht ausführlicher berühren,

66. Ибо нет ныне нужды воскрешать дикость и глупость, сотворённую в обилии в ту пору вами.
66. Denn es ist nicht notwendig, die Wildheit und Dummheit, die von euch damals im Überfluss geschaffen wurde, heute wiederaufleben zu lassen.

67. Свершение моё завершилось своеобразной трагической неизбежностью.
67. Meine Vollziehung endete mit einer besonderen tragischen Unvermeidbarkeit.

       Ich konnte verwirklichen, was von mir abhing

68. Но если те, кто приложил усилия к прерыванию моей деятельности, искренне считали, что им удалось одержать победу, то они глубоко ошиблись.
68. Doch wenn diejenigen, die sich bemühten, meine Tätigkeit zu beenden, aufrichtig meinten, dass es ihnen gelungen sei, einen Sieg davon zu tragen, so irrten sie sich sehr.

69. Я успел сделать то, что от меня зависело.
69. Ich konnte verwirklichen, was von mir abhing.

70. И закономерности, введённые таким образом в жизнь человеческого общества, стали разворачиваться в предопределённом направлении.
70. Und die Gesetzmäßigkeiten, die auf diese Weise in das Leben der menschlichen Gesellschaft eingeführt wurden, begannen sich in der vorbestimmten Richtung zu entfalten.

71. Пока я делаю то, что от меня зависит, я могу ещё волноваться об успехе делаемого мной во благо ваше и во Славу Отца моего.
71. Solange ich das tue, was von mir abhängt, kann ich mir noch Sorgen machen über den Erfolg dessen, was ich zu eurem Wohl und zur Verherrlichung meines Vaters tue.

72. Но когда мне удалось исполнить предначертанное, то можно было успокоиться, независимо от того, какие опасности вас ожидали.
72. Doch als es mir gelang, das Vorherbestimmte zu erfüllen, so konnte ich mich beruhigen, unabhängig davon, welche Gefahren euch erwarteten.

73. Ибо я знаю, что когда Отец поведёт вас дальше, то Он всегда обыграет трудности все во благо ваше и всегда доведёт намеченное к благоприятной цели.
73. Denn ich weiß, dass wenn der Vater euch weiter führt, Er immer die Schwierigkeiten ausnutzt und zu eurem Wohl umgestaltet und immer das Geplante zu einem heilsamen Ziel führt.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern