Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 13:
Verirrungen und Verzerrungen in der christlichen Kirche
Erweiterte Version

       Die außerirdische Welt arbeitete gegen das Neue Testament

1. Внеземной мир, опекавший народ Иудеи, очень быстро оценил, что некоторые законы, поставленные мною, способны разрушить вводимую ими программу и уже расцветавшую несколько веков чрез усилия того неведающего народа.
1. Die außerirdische Welt, die das Volk von Judäa bevormundete, schätzte sehr schnell ein, dass einige Gesetze, die von mir aufgestellt wurden, fähig wären, das von ihnen eingeführte Programm zu zerstören, das sich bereits einige Jahrhunderte durch die Anstrengungen jenes ahnungslosen Volkes entfaltet hatte.

2. После чего стали предприниматься многочисленные усилия серьёзно повлиять на ход разворачивающихся событий через сознание всех, кто способен был активно проявить себя в отношении распространения Нового Завета;
2. Daraufhin unternahmen sie zahlreiche Bemühungen, ernsthaft auf den Verlauf der sich entfaltenden Ereignisse Einfluss zu nehmen mithilfe des Bewusstseins aller, die fähig waren, aktiv in Bezug auf die Verbreitung des Neuen Testaments aufzutreten,

3. Как через сознание тех, кто способен был агрессивно проявить себя против носителей Благой Вести, так и тех, кто искренне устремился к постижению Истины.
3. Sowohl durch das Bewusstsein derjenigen, die fähig waren, aggressiv gegen die Träger der Frohen Botschaft aufzutreten, als auch derer, die aufrichtig anstrebten, die Wahrheit zu erkennen.

       Falsche Begriffe und Deutungen wurden eingeführt

4. А так как ещё не было дано полноценного Учения о развитии с многочисленными конкретными поучениями в различении благоприятного для души и неблагоприятного, касаясь всех сторон быта и жизни в целом, как этому и надлежит быть, то появилось широкое поле деятельности для противостоящей стороны: ввести в сознание принявших Новый Завет всевозможные ложные понятия,
4. Da aber die vollwertige Lehre über die Entwicklung noch nicht gegeben worden war, mit den zahlreichen konkreten Belehrungen zur Unterscheidung des für die Seele Günstigen vom Ungünstigen, die alle Seiten des Alltags und des Lebens als Ganzes berührten, so wie es eben sein müsste, und so tat sich ein weites Betätigungsfeld für die entgegengesetzte Seite auf, in das Bewusstsein derer, die das Neue Testament angenommen hatten, alle möglichen falschen Begriffe einzuführen,

5. Как в непосредственном толковании запечатлённых истин, так и всего остального, о чём в Учении нет прямых и конкретных подсказок;
5. Das geschah sowohl bei der unmittelbaren Deutung von aufgezeichneten Wahrheiten, als auch bei allem anderen, worüber es in der Lehre keine direkten und konkreten Hinweise gibt;

       Angebliche Erscheinungen des Heiligen Geistes

6. При этом обильно используя "погремушки" в виде всевозможного рода "чудесных" видений якобы священных образов и прочих явлений, а также внезапно обретённых человеком способностей при определённом психическом состоянии неосознанно говорить на иных языках, но и, конечно же, обязательного "чудесного" исцеления, которого жаждут все претерпевающие болести, особо и не заботясь, от кого на самом деле приходит исцеление и во благо ли это исцеление вообще.
6. Dabei benutzte man im Überfluss "Geklapper" in Form von allen möglichen "Wundervisionen" von angeblich heiligen Gestalten und ähnlicher Erscheinungen, sowie in der Form, dass Menschen plötzlich die Fähigkeit erlangten, in einem bestimmten psychischen Zustand unbewusst in fremden Sprachen zu sprechen, doch auch natürlich in Form von bedingungsloser "Wunderheilung", nach der alle Kranken sich sehnen, ohne sich besonders darum zu sorgen, von wem die Heilung in Wirklichkeit kommt und ob diese Heilung überhaupt zum Wohle gereicht.

7. Всё это рассчитано исключительно на примитивные эгоистические привязанности.
7. All das ist ausschließlich auf primitive egoistische Anhänglichkeiten ausgerichtet.

8. Эти и многие другие такого рода "погремушки" неизменно от невежества приписываются проявлениям якобы Духа Святого,
8. Diese und viele andere dieser Art "Klappern" werden aus Unwissenheit beständig den angeblichen Erscheinungsformen des Heiligen Geistes zugeschrieben,

9. Тогда как разница между проявлением Духа Святого и такого рода проявлениями подобна разнице между лучом солнечным и металлическим ломом.
9. Obgleich der Unterschied zwischen der Erscheinungsform des Heiligen Geistes und solcher Art von Erscheinungsformen dem Unterschied zwischen einem Sonnenstrahl und einem Brecheisen ähnelt.

       Die Frohe Botschaft sollte sich unmittelbar von Mensch zu Mensch verbreiten

10. И только лишь ныне у меня появилась очередная возможность рассказать вам о всевозможных различиях, беспорядочно перемешивая которые вы часто тьму вместо Света принимаете.
10. Und erst heute sehe ich die nächste Möglichkeit, euch über alle möglichen Unterschiede zu erzählen, die ihr durcheinander bringt und bei denen ihr oft die Finsternis für das Licht haltet.

11. Используя умело неведомые человеку законы материи, противодействующий вашему развитию внеземной мир приложил допустимые усилия к достижению основной цели по отношению к заложенному мной во благо ваше: не дать распространяться Благой Вести по простому принципу: "само по себе от человека к человеку".
11. Indem sie geschickt die dem Menschen unbekannten materiellen Gesetze benutzte, unternahm die eurer Entwicklung entgegenwirkende außerirdische Welt zulässige Anstrengungen, um ihr Hauptziel in Bezug auf das, was ich zu eurem Wohl geplant hatte, zu erreichen, nämlich die Frohe Botschaft daran zu hindern, sich nach diesem einfachen Prinzip zu verbreiten: "unmittelbar von Mensch zu Mensch".

12. Ибо именно такое распространение было наиболее благоприятным для вас, как и желал я.
12. Denn gerade eine derartige Verbreitung war für euch die günstigste und ich wünschte es auch so.

       Nennt euch nicht Lehrer ...

13. Потому и давал крайне важное поучение: не называйтесь наставниками и учителями, ибо только я один для вас Наставник и Учитель и имею возможность исполнить это.
13. Deshalb habe ich auch die äußerst wichtige Belehrung gegeben: Ihr sollt euch nicht Lehrer und Meister nennen lassen, denn nur ich allein bin für euch Meister und Lehrer und habe die Möglichkeit, dieses zu erfüllen.

14. Все же вы братья, и равное меж вами будет только во благо ваше.
14. Ihr aber seid alle Brüder und die Gleichheit zwischen euch ist nur zu eurem Wohl. (Matth. 23,8-10 - Anm. d. Übers.)

15. Это наставление я сказал, дабы впоследствии никто из уверовавших не торопился наставлять и поучать ближних, опираясь на слова, однажды мною сказанные.
15. Diese Weisung habe ich gegeben, damit später niemand von den Glaubenden eilte, die Nächsten zu belehren und zu lehren, sich auf Worte stützend, die einst von mir gesagt wurden.

16. Ибо только я и Отец мой знает полноту сокрытого в них, а всем вам на равных постигать предстояло.
16. Denn nur ich und mein Vater kennen die Ganzheit des in ihnen Verborgenen, euch allen aber stand bevor, es unter gleichen Bedingungen zu erfassen.

17. Допустимо было только равное для всех обсуждение слов моих, после чего каждый должен был остаться при том мнении, до которого созрел он,
17. Nur eine für alle gleiche Erörterung meiner Worte war zulässig, wonach jeder bei der Meinung bleiben sollte, zu der er gereift war,

18. А далее исполнять всё это самоотверженно.
18. Und weiter all das selbstlos erfüllen sollte.

19. И только искренность его собственная должна была стать судьёй ему.
19. Und nur seine eigene Aufrichtigkeit sollte zu seinem Richter werden.

       Der außerirdische Verstand verstärkt eure natur-egoistischen Tendenzen

20. В этом поучении о наставниках была выражена моя дополнительная надежда во благо ваше, и я верил, что вы постараетесь исполнить его, хотя имели наиболее вероятную склонность к иному, примитивному усилию.
20. In dieser Belehrung über die Schulmeister lag meine zusätzliche Hoffnung für euer Wohl, und ich habe geglaubt, dass ihr sie zu erfüllen strebtet, obwohl ihr mit allerhöchster Wahrscheinlichkeit den Hang hattet, eure Kraft auf eine andere, nämlich primitivere Ausrichtung zu verwenden.

21. И вам всё же оказалось непосильным достойно оценить слово моё в преломлении его через природно-эгоистическую призму.
21. Es stand jedoch noch nicht in euren Kräften, mein Wort in der rechten Weise einzuschätzen, infolge seiner Brechung durch das natürlich-egoistische Prisma.

22. Эту наиболее вероятную склонность с успехом использовал противостоящий вам внеземной разум, которому неугодны вы.
22. Diesen höchst wahrscheinlichen Hang benutzte mit Erfolg der euch entgegenstehende außerirdische Verstand, dem ihr im Wege steht.

23. Им осталось лишь умело приложить вспомогательные для вас усилия в том направлении, к которому вы имеете естественное тяготение.
23. Ihnen verblieb nur, für euch zusätzliche Anstrengungen in jene Richtung zu unternehmen, zu der ihr euch in eurer Natur hingezogen fühlt.

       Eine Organisation mit vielen Hierarchiestufen entsteht

24. И среди верующих в скором времени стала быстро возникать организация по единому принципу всех существующих в человеческом обществе организаций.
24. Und bald entstand unter den Gläubigen schnell eine Organisation auf dem einheitlichen Prinzip aller in der menschlichen Gesellschaft existierenden Organisationen.

25. А этот единый принцип имеет один и тот же во всех случаях корень природно-эгоистического характера,
25. Und dieses eine Prinzip hat in allen Fällen ein und dieselbe Wurzel natur-egoistischen Charakters,

26. Что выражается в подобных организациях, по мере разрастания, неизбежным стремлением вводить многообразие иерархических ступенек.
26. Was in solchen Organisationen, je nach ihrer Auswüchsen, durch das unvermeidliche Bestreben, eine Vielfalt von Hierarchiestufen einzuführen, zum Ausdruck kommt.

27. В чём ограниченное сознание, заполненное информацией только с природно-эгоистическими пометками, непременно будет видеть благую необходимость, тогда как именно для души на самом деле такое построение будет создавать только цепкое гниющее болото.
27. In diesem begrenzten Bewusstsein, angefüllt mit Informationen von ausschließlich natur-egoistischer Kennzeichnung, sieht man eine auf jeden Fall günstige Notwendigkeit, währenddessen in Wirklichkeit durch eine solche Konstruktion gerade für die Seele ein modriger Sumpf geschaffen wird, der euch nur nach unten zieht.

       Gerade meine Anhänger verteilten die Ämter unter sich

28. Но внутренние закономерности вы пока ещё не в состоянии оценивать правильно, поэтому и склонны прежде всего к тому, что вам присуще.
28. Doch ihr seid noch nicht in der Lage, die inneren Gesetzmäßigkeiten richtig einzuschätzen, deshalb seid ihr vor allem zu dem geneigt, was euch eigen ist.

29. А присуще вам всё, что в угоду природно-эгоистическим потребностям.
29. Und eigen ist euch alles, was den natur-egoistischen Bedürfnissen dienlich ist.

30. И тогда в противовес моему запрету на наставничество именно уверовавшие в моё быстро распределили меж собой должности наставников и учителей многочисленных.
30. Und dann verteilten gerade die, die an das Meine glaubten, entgegen meinem Verbot der Lehrtätigkeit schnell unter sich die Ämter zahlreicher Meister und Lehrer.

31. А так как сами многого не способны были понять, то воспрепятствовали и другим идти далее того ложного понимания, которое ввели в качестве канонов определённых.
31. Da sie aber selbst unfähig waren, vieles zu verstehen, so haben sie auch andere daran gehindert, über jenes falsche Verständnis hinauszugehen, welches sie in Form bestimmter Regelwerke (Kanons) eingeführt haben.

       Ihr hättet auch gegenüber meinen unmittelbaren Jüngern kritisch sein sollen

32. Если уж прямому и конкретному наставлению моему не последовали, тогда что можно сказать о ваших пониманиях всевозможных образов, через которые в обилии давал я поучения.
32. Wenn ihr schon meiner direkten und konkreten Anweisung nicht gefolgt seid, was soll man dann zu eurem Verständnis aller möglichen Bilder sagen, durch die ich reichlich Belehrungen gegeben habe.

33. Конечно же, во всём этом была одна большая неосознанная ошибка ваша, когда посчитали дела учеников моих непосредственных как нечто непогрешимое и безошибочное.
33. Natürlich verbarg sich hinter all dem ein großer unbewusster Fehler eurerseits, indem ihr die Taten meiner unmittelbaren Jünger für etwas Unfehlbares und Fehlerfreies gehalten habt.

34. Но ведь все вы братья, и каждый возвысивший себя унижен будет.
34. Ihr aber seid alle Brüder und jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt.

35. Вам также надлежало придирчиво и требовательно подойти и к их действиям во благо их, но вы отступили в смущении.
35. Ihr hättet auch ihren Handlungen gegenüber kritisch sein müssen und fordernd zu ihrem Wohl, doch ihr habt euch nur verlegen zurückgezogen.

36. И они так же со многим не справились.
36. Und sie kamen ebenfalls mit vielem nicht zurecht.

37. Но так как многого не могли знать все вы, потому и не вменяется вам в вину это.
37. Doch da ihr alle vieles nicht wissen konntet, wird euch das nicht als Schuld angerechnet.

       Die christlichen Kirchen halfen bei der Versklavung der Menschheit

38. Если для всевозможных введений со стороны внеземного разума религиозно-мистических вероучений всегда было важно создать единую организационную систему, то именно в отношении Учения моего такое усилие рождает неизбежно только пагубность.
38. Während es für die Einführung von allen möglichen religiös-mystischen Glaubenslehren seitens des außerirdischen Verstandes immer wichtig war, ein einheitliches Organisationssystem zu schaffen, erzeugt dagegen eine solche Anstrengung gerade in Bezug auf meine Lehre unvermeidlich nur Verderblichkeit.

39. Поэтому, когда организации, названные христианскими церквами, стали формироваться в определённую систему, появились естественные удобные условия поставить всю эту систему в полную зависимость от денежно-финансовых обращений и всех уродливых, с этим связанных, проявлений в отношении развития души вашей;
39. Als sich die Organisationen, die sich christliche Kirchen nannten, zu einem bestimmten System geformt haben, zeigten sich deshalb die bequemen natürlichen Bedingungen, dieses ganze System in die völlige Abhängigkeit vom geltenden Finanz-Umlauf und von allen damit verbundenen entstellten Erscheinungsformen zu bringen, die sodann auf die Entwicklung eurer Seele einwirkten.

40. Что стало легко обезличивать каждого верующего, проявившего в этом направлении свою заинтересованность.
40. Dadurch wurde es leicht, jeden Gläubigen, der in diese Richtung ein Interesse entwickelte, seiner Individualität zu berauben.

41. После этого шага назвавшие себя служителями Отца моего и поставившие себя выше по отношению к остальным верующим неизбежно стали пособниками разворачивающейся упомянутой программы порабощения человечества.
41. Nach diesem Schritt wurden jene, die sich Diener meines Vaters nannten und sich im Verhältnis zu den restlichen Gläubigen höher stellten, unvermeidlich zu Helfershelfern des sich entfaltenden genannten Programms zur Versklavung der Menschheit.

       Absurde Meinungsverschiedenheiten führten zur Zersplitterung

42. Тогда как в Учении я оставил наставления, способные именно разрушать данную программу.
42. Unterdessen habe ich in der Lehre Weisungen hinterlassen, die gerade dazu fähig sind, dieses Programm zu zerstören.

43. Ну и, конечно же, когда сформировалась достаточно обширная христианская организация, где от моего уже ничего не осталось, кроме по-прежнему запечатлённых немногих слов моих в молчаливом Писании, легко обыгрывая примитивные эгоистические проявления и ограниченность сознания, противостоящей вам силе стало также удобно вводить всевозможные абсурдные разногласия в единую организацию.
43. Und als eine ziemlich umfangreiche christliche Organisation sich formiert hatte, in der von dem Meinigen bereits nichts mehr übrig geblieben war, außer meinen in der schweigsamen Schrift nach wie vor aufgezeichneten wenigen Worten, war es für die euch entgegenstehende Kraft ebenso bequem, alle möglichen absurden Meinungsverschiedenheiten in die einheitliche Organisation einzuführen, indem sie die primitiven, egoistischen Eigenarten und die Begrenztheit eures Bewusstseins leicht ausnutzte und umgestaltete.

44. Что неизбежно должно приводить к разделению и множественному дроблению на всевозможные течения не желающих знаться друг с другом зазнаек.
44. Was unvermeidlich zur Spaltung und zu vielen Absplitterungen in alle möglichen Strömungen von Besserwissern führen musste, die voneinander nichts wissen wollten.

45. При этом, продолжая иметь всё то же молчаливое Писание, разделившиеся верующие ревностно утверждают каждый своё собственное понимание определённых мест из Книги жизни, претендуя лицемерно на обретение самого верного пути к Спасению.
45. Dabei beharren die geteilten Gläubigen, die auch künftig immer die gleiche schweigsame Schrift haben, eifrig auf ihrem eigenen Verständnis von bestimmten Stellen aus dem Buch des Lebens und beanspruchen heuchlerisch, dass gerade sie den richtigsten Weg zur Rettung gefunden haben.

46. О, как велико невежество!
46. Oh, wie groß ist die Unwissenheit!

       Jedes Haus, das mit sich selbst uneins ist, zerfällt in Trümmer

47. Используя одну и ту же особенность буйно расцветающего эгоизма у человека, противостоящий вам внеземной разум легко вводит разделяющую закономерность во все вероучения, не имеющие живого основателя.
47. Indem er genau diese Eigenart des sich stürmisch entfaltenden Egoismus beim Menschen benutzt, führt der euch entgegenstehende außerirdische Verstand leicht eine spaltende Gesetzmäßigkeit in alle Glaubenslehren ein, die keinen lebenden Gründer mehr haben.

48. А чем более единое вероучение начинает иметь в себе разделений, тем меньшее благо оно способно принести вам.
48. Und je mehr eine einheitliche Glaubenslehre beginnt, in sich Spaltungen zu haben, umso weniger Nutzen kann sie euch bringen.

49. Для того ранее и предупредил вас о том, что всякий дом или царство, разделившиеся сами в себе, рухнут.
49. Und deshalb habe ich euch früher auch davor gewarnt, dass jedes Haus oder Reich, wenn es mit sich selbst uneins ist, in Trümmer zerfällt. (Mark, 3,24; Luk. 11,17 - Anm. d. Übers.)

50. И цена им будет - прах, развеваемый ветром.
50. Und ihr Wert wird Staub sein, vom Winde verweht.

51. Таким образом, после завершения моего первого Свершения одно из направлений внеземного разума продолжило по-своему опекать всё более разрастающихся по числу верующих в Благую Весть, постепенно вводя через определённых авторитетных личностей, с учётом того, что они не в силах были правильно оценить и осмыслить, разнообразные ложные толкования и неверные понятия.
51. Demnach bevormundete im Anschluss an meine erste Vollziehung eine der Richtungen des außerirdischen Verstandes auch künftig auf ihre Art die immer mehr zunehmende Zahl derer, die an die Frohe Botschaft glaubten, indem sie allmählich durch bestimmte maßgebliche Persönlichkeiten verschiedene falsche Deutungen und unrichtige Vorstellungen einführten, in Anbetracht dessen, dass diese nicht in der Lage waren, richtig einzuschätzen und zu verstehen.

       Nur wenige haben nach ihrem persönlichen Verständnis des Neuen Testaments gelebt

52. В своём естественном первоначальном виде Учение призвано было будоражить внутренний мир ваш, и каждый, кто стал бы прикладывать самостоятельные усилия в постижении его, неизменно обратил бы внимание, как это Учение вытягивает вас из существующего порочного общественного жизнеустройства, всё более притягивая к себе.
52. In ihrer natürlichen ursprünglichen Form war die Lehre berufen, eure innere Welt aufzurühren, und jeder, der eigenständige Anstrengungen machen würde, sie zu erfassen, würde stets bemerken, wie euch diese Lehre aus der existierenden lasterhaften gesellschaftlichen Lebensordnung herauszieht, indem sie immer mehr an sich zieht.

53. Но мало кто из вас решился следовать за своим собственным пониманием Нового Завета и внутренним тяготением исполнить всё согласно этим пониманиям.
53. Doch wenige von euch haben sich entschlossen, ihrem persönlichen Verständnis vom Neuen Testament zu folgen und ebenso dem inneren Drang, alles diesem Verständnis entsprechend zu erfüllen.

       Die Kirche besteht nur aus jenen, die das Göttliche selbstlos erfüllen

54. А те единицы, которые всё же сделали этот смелый шаг, неизбежно испытали потребность уйти из мирской жизни;
54. Jene Einzelnen, die diesen mutigen Schritt jedoch gemacht haben, empfanden unvermeidlich das Bedürfnis, das weltliche Leben zu verlassen;

55. Что они и сделали достойно и незамедлительно,
55. Was sie auch würdig und unverzüglich taten,

56. Невольно предоставив остальным возможность гордиться ими, вспоминая, что эти праведные труженики принадлежат их народу и, конечно же, их церкви,
56. Damit gaben sie ungewollt den anderen die Möglichkeit, auf sie stolz zu sein, im Gedanken daran, dass diese gerechten unermüdlich Schaffenden ihrem Volk angehören, und natürlich, ihrer Kirche,

57. Которая, накапливая святые имена словно знамёна, предполагает, что чем более такого рода знамён, тем сильнее и авторитетнее может быть сама церковь.
57. Diese nimmt an, indem sie heilige Namen wie Wimpel sammelt, dass je mehr dieser Wimpel, umso stärker und angesehener sei die Kirche selbst.

58. Истинно говорю вам: нет нужды представителям какой-либо церкви говорить, что в лоне её однажды были мужи праведные.
58. Wahrhaftig, ich sage euch: Es erübrigt sich für die Vertreter jedweder Kirche zu sagen, dass es einmal in ihrem Schoße gerechte Männer gegeben habe.

59. Правильно будет говорить, что церковь существовала только тогда, когда были мужи эти достойные.
59. Richtig wäre es zu sagen, dass die Kirche allein dann existiert hat, als es diese würdigen Männer gab.

60. Но они не есть герои, а есть лишь просто настоящие верующие.
60. Doch sie sind keine Helden, sie sind einfach nur echte Gläubige.

61. А церковь состоит не из тех, кто лишь говорит о Боге Великом, но из тех, кто исполняет Божие самоотверженно.
61. Die Kirche aber besteht nicht aus jenen, die über den Großen Gott nur reden, sondern aus jenen, die das Göttliche selbstlos erfüllen.

       Seid äußerst wachsam, wenn ihr das Bequeme antrefft

62. Нет нужды церквам похваляться праведными подвигами в прошлом истории своей, ибо праведный подвиг есть радость для Бога в моменты творения его.
62. Es ist unnötig, dass die Kirchen sich mit gerechten Heldentaten aus der Vergangenheit ihrer Geschichte rühmen, denn eine gerechte Heldentat ist in dem Augenblick, in dem sie geschieht, für Gott eine Freude.

63. Но не радость для Бога бесконечные упоминания накопленных воспоминаний о подвигах тех.
63. Doch das unendliche Gedenken der angehäuften Erinnerungen an diese Heldentaten ist für Gott keine Freude.

64. Да и все ли воспоминания касаются действительно подвигов праведных?
64. Und geht es denn bei allen Erinnerungen wirklich um gerechte Heldentaten?

65. Ибо склонен человек в удобном замечать праведное.
65. Der Mensch ist nämlich geneigt, im Bequemen das Gerechte zu erblicken.

66. А не на удобном ли находите часто горе себе?
66. Und findet ihr nicht gerade im Bequemen oft euer Leid?

67. Всё удобное ныне человеку созвучно порокам и слабостям его.
67. Alles dem Menschen heute Bequeme steht im Gleichklang mit seinen Lastern und Schwächen.

68. Будьте до предела бдительны, встречая удобное!
68. Seid bis zum äußersten wachsam, wenn ihr das Bequeme antrefft!

       Die Stärke einer Kirche hängt nicht von den Errungenschaften der Vergangenheit ab

69. Не сможет ни одна церковь стать сильнее и лучше, каков бы ни был объём накопленных достижений в прошлом.
69. Keine Kirche kann durch die Errungenschaften stärker und besser werden, die sie in der Vergangenheit angehäuft hat, wie groß deren Umfang auch sein mag.

70. Такое благоприятно только для музеев.
70. So etwas ist nur für Museen gut.

71. Сила же церкви Божией и благость её зависит от творимых дел во дни сегодняшние.
71. Die Stärke der Kirche Gottes und ihre Güte hängen von den Taten ab, die heute vollbracht werden.

72. Ибо церковь Божию призваны прежде созидать живущие.
72. Denn vor allem die Lebenden sind berufen, die Kirche Gottes zu schaffen.

73. И только лишь от живущих зависит судьба окружающих.
73. Und nur von den Lebenden hängt das Schicksal der Umgebenden ab.

74. И только живущим влиять на мир окружающий.
74. Und nur Lebende können auf die umgebende Welt einwirken.

       Die ursprüngliche Lehre wurde bis heute völlig entstellt

75. Так вот сам успех вводимых ложных толкований и понятий полностью зависит от непреодолимого неосознанного эгоистического побуждения самого человека всё рассматривать в удобном для своего эгоизма свете.
75. Also ist der Erfolg der eingeführten falschen Deutungen und Vorstellungen vollständig vom unüberwindbaren unbewussten und egoistischen Bestreben des Menschen selbst abhängig, alles in einem für seinen Egoismus bequemen Licht zu betrachten.

76. Это позволяло на волне внутренних усилий самого человека легко вводить многочисленные ложные толкования и понятия до той поры, пока то, что в Учении могло будоражить, не будет полностью ложно истолковано, создавая тем самым мнимую успокоенность.
76. Das machte es leicht, auf der Welle der inneren Aktivitäten des Menschen zahlreiche falsche Deutungen und Begriffe einzuführen, bis das, was in der Lehre aufrühren konnte, völlig falsch gedeutet und dadurch eine scheinbare Beruhigung geschaffen wurde.

77. После чего называющий себя верующим уже не испытывает потребности отойти от существующей жизнедеятельности в сторону Учения, ибо через эти всевозможные ложные толкования суть Учения видоизменилась таким образом, что теперь уже само Учение удалось притянуть к существующему жизнеустройству,
77. Danach verspürt der sich gläubig Nennende nicht mehr das Bedürfnis, sich von der gegenwärtigen Lebenstätigkeit weg in Richtung der Lehre zu wenden, denn durch alle möglichen falschen Deutungen wurde das Wesen der Lehre so verändert, dass es nun bereits gelungen ist, die Lehre selbst der gegenwärtigen Lebensordnung anzupassen,

78. Сделав его как нечто удобное, дополнительное к своей жизни, при этом продолжая лицемерно называть веру свою самым важным в жизни, успокаивая ложью совесть свою.
78. Dabei hat man sie zu einem bequemen Zusatz zu seinem Leben gemacht, und dabei weiterhin heuchlerisch seinen Glauben das Wichtigste im Leben genannt, indem man mit Lüge sein Gewissen beruhigt hat.

       Der Same der Lüge gebar eure zukünftige Lebensordnung

79. Я уже показал чрез образ, что с первых шагов становления вашей цивилизации вы по неведению заложили в благодатную почву зерно лжи, которое явилось первоосновой сути будущего развивающегося общественного жизнеустройства.
79. Ich habe bereits durch ein Bild gezeigt, dass ihr mit den ersten Schritten beim Werden eurer Zivilisation den Samen der Lüge aus Unwissenheit in einen fruchtbaren Boden gepflanzt habt, der sich als das grundlegende Wesen der sich entfaltenden zukünftigen gesellschaftlichen Lebensordnung erwiesen hat.

80. И дерево, олицетворяющее образ вашего жизнеустройства, стало быстро разрастаться уродливым стволом и многочисленными ветвями, дающими обильно ядовитые плоды.
80. Und der Baum, der eure Lebensordnung bildlich darstellt, begann schnell zu einem verkrüppelten Stamm mit zahlreichen Ästen zu wachsen, die reichlich giftige Früchte geben.

81. Вы не могли не увидеть однажды, что плоды вашей жизнедеятельности приносят только горе и бесконечные страдания, от которых вы постоянно стремитесь ощущать себя воинами, обретая неизбежно дикое и глупое, этому присущее.
81. Ihr konntet nicht umhin, irgendwann zu erkennen, dass die Früchte eurer Lebenstätigkeit nur Kummer und unendliches Leid bringen, weshalb ihr ständig bestrebt seid, euch als Krieger zu fühlen und dabei unvermeidlich das Wilde und Dumme erwerbt, was diesem eigen ist.

82. А когда вам это удаётся, вы неизбежно ещё более начинаете опять же умножать это горе и страдания,
82. Und wenn ihr das erreicht habt, so beginnt ihr wiederum unvermeidlich, diesen Kummer und das Leid noch mehr zu vermehren,

83. Беспрестанно уповая на освобождение от него, тогда как всеми усилиями своими делаете обратное.
83. Indem ihr unaufhörlich auf die Befreiung davon hofft, während ihr dabei mit all eurer Kraft genau das Gegenteil tut.

       Verschiedene Strategien im Umgang mit dem Lügenbaum

84. Постоянные поедания ядовитых плодов дерева лжи и испытания всевозможных болестей, от этого возникающих и мучащих вас, подталкивали вас время от времени понять причину неприятностей ваших.
84. Indem ihr ständig die giftigen Früchte des Lügenbaumes verzehrt und an allen möglichen Krankheiten leidet, die deswegen entstehen und euch quälen, erhieltet ihr von Zeit zu Zeit den Anstoß, den Grund eurer Unannehmlichkeiten zu verstehen.

85. И тогда некоторые из вас погружались в осмысления того, что связано с листьями бесчисленными дерева этого, средь которых прежде проявляется вся видимая сторона жития вашего.
85. Und dann sind einige von euch in Nachdenken darüber versunken, was mit den unzähligen Blättern dieses Baumes verbunden ist, inmitten derer vor allem die ganze sichtbare Seite eures Daseins in Erscheinung tritt.

86. Те, кто оказался помудрее, увидели, что листья исходят от многочисленных веточек тонких, и углубились в постижение веточек этих.
86. Jene, die etwas weiser waren, haben erkannt, dass die Blätter aus zahlreichen dünnen Zweigen wachsen, und vertieften sich in die Erkenntnis dieser Zweige.

87. Ещё более мудрые из вас, которые в таком перечислении оказываются всё в меньшем количестве, смогли увидеть, что веточки тонкие исходят от более толстых, но уже меньшего количества ветвей.
87. Die noch Weiseren von euch, deren Anzahl in einer solchen Aufzählung immer mehr abnimmt, konnten erkennen, dass die dünnen Zweige aus dickeren Ästen, doch bereits weniger an der Zahl, kommen.

88. А единицы из вас поднялись до понимания, что и эти более толстые веточки исходят от ещё более толстых.
88. Und Einzelne von euch stiegen bis zum Verständnis auf, dass auch diese dickeren Äste aus noch dickeren wachsen.

89. Весь ваш опыт постижения жизни своей за всю историю вашего формирования сводился к изучению листьев и веточек многочисленных, покрыв при этом куда большую многочисленность бумажных листов разнообразным почерком.
89. Eure ganze Erfahrung bei der Erkenntnis eures Lebens während der ganzen Geschichte eures Werdens lief auf die Untersuchung zahlreicher Blätter und Zweige hinaus, wobei ihr wesentlich mehr Papierblätter mit verschiedener Handschrift bedeckt habt.

90. Где более практичные из вас искали исцеления в веточках, а те, кто был романтиком, смотрели вдаль от дерева в просторы Космоса беспредельного.
90. Die Praktischeren unter euch haben die Heilung in den Zweigen gesucht, jene aber, die Romantiker waren, richteten ihren Blick weit vom Baum in die Weiten des unendlichen Kosmos.

91. Но так как прежде всего вы ищете исцеления, а в ведении сознания вашего существуют только понятия о веточках, то единственное, до чего вы могли догадаться в целях улучшения жизни своей, - это устремиться перекраивать крону дерева сего.
91. Da ihr aber vor allem Heilung sucht und im Wissensbereich eures Bewusstseins nur Vorstellungen über Zweige existieren, so war das einzige, wodurch ihr das Ziel erreichen konntet, euer Leben zu verbessern, danach zu streben, die Krone dieses Baumes anders zu beschneiden.

92. И каждый раз, присудив кому-либо громкое имя великого "ботаника", да ещё и под каким-нибудь номером, вы дружно, с разных сторон обширно разросшегося уродливого дерева, под водительством великих "ботаников" устремляетесь изменять крону дерева, как вам вздумается,
92. Und jedes Mal, nachdem ihr jemandem den hochtrabenden Titel des großen "Botanikers" zuerkannt und ihm einen Platz in einer Rangliste zugewiesen habt, strebt ihr einträchtig danach, von verschiedenen Seiten des weit ausladenden verkrüppelten Baumes, unter der Führung großartiger "Botaniker", die Krone des Baumes so zu verändern, wie ihr es euch gedacht habt.

93. При этом составив предварительно голосами премудрых программу очередного масштабного субботника под названием революций, войн и преобразований всевозможных.
93. Dabei habt ihr zuvor mit den Stimmen der Allweisen ein Programm des nächsten groß angelegten Subbotniks (freiwilliger, kollektiver unbezahlter Arbeitseinsatz - Anm. d. Übers.) aufgestellt, der als Revolution, Krieg oder sonst eine andere Art von Umgestaltung bezeichnet wurde.

94. Вы стараетесь согласно предписаниям человеческим отсекать всё, что, на ваш взгляд, более уродливо.
94. Ihr seid bemüht, entsprechend menschlicher Vorschriften alles abzuhauen, was eurer Meinung nach zu verunstaltet ist.

95. Но на дереве уродливом от корня все ветви без исключения тянутся по тому же самому принципу.
95. Doch an dem missgestalteten Baum wachsen aus einer Wurzel alle Äste ohne Ausnahme nach ein und demselben Prinzip.

96. И древо это, как бы ни претерпевало многочисленные видоизменения в кроне своей от ваших лихорадочных усилий с громкими призывами, всё по-прежнему даёт те же самые ядовитые плоды и давать будет.
96. Und dieser Baum, was für zahlreiche Umgestaltungen er auch von euren fieberhaften Anstrengungen mit lauten Rufen an seiner Krone erfährt, bringt nach wie vor die gleichen giftigen Früchte hervor und wird sie auch weiter hervorbringen.

       Weder philosophisch-religiöse noch politische Anstrengungen konnten euren Egoismus überwinden

97. Ваше общество разделено на два характерно проявляющихся усилия в направлении подстрижки кроны дерева сего.
97. Eure Gesellschaft ist in zwei charakteristisch auftretende Formen von Anstrengungen in Richtung des Verschneidens dieser Baumkrone aufgeteilt.

98. Где философско-религиозное усилие характерно внутренней активностью и внешней пассивностью, а политическое усилие характерно, наоборот, внутренней пассивностью, но внешней активностью.
98. Wobei für die philosophisch-religiöse innere Aktivität und äußere Passivität charakteristisch ist, für die politische Anstrengung aber ist umgekehrt innere Passivität und äußere Aktivität charakteristisch.

99. При этом, сочетаясь время от времени в обществе вашем, эти усилия позволяют в целом производить достаточно шумные мероприятия, после которых надолго запечатлеваются на теле вашем рубцы болезненные.
99. Von Zeit zu Zeit jedoch sind diese Anstrengungen in eurer Gesellschaft auch kombiniert worden und haben es so erlaubt, im Ganzen ziemlich lärmende Veranstaltungen durchzuführen, denen zufolge schmerzhafte Narben für lange Zeit an eurem Körper zurückbleiben.

100. Вы упорно до дней нынешних, как дон кихоты, в упоении сражаетесь с мельницами, тогда как настоящее несчастье находится внутри вас самих.
100. Hartnäckig kämpft ihr bis zu den gegenwärtigen Tagen wie Don Quichotte im Rausch gegen Windmühlen, während sich das wahre Unglück in euch selbst befindet.

101. Но увидеть это вам самостоятельно и оценить достойно не позволяет эгоизм ваш, пред которым в услужении пребываете постоянно, несмотря на всю мудрость вашу.
101. Doch dies selbstständig zu erkennen und würdig einzuschätzen, erlaubt euch euer Egoismus nicht, dem ihr trotz all eurer Weisheit ständig zu Diensten seid.

       Ein Lügenbaum lässt sich durch keinerlei Maßnahmen veredeln

102. Ни один из источников, давших вам все вероучения, кроме того, что я однажды оставил вам от Бога вашего, не знает истинных законов развития души вашей.
102. Nicht eine der Quellen, die euch alle Glaubenslehren gegeben haben, außer jener, die ich euch einst von eurem Gott hinterlassen habe, kennt die wahren Gesetze der Entwicklung eurer Seele.

103. Поэтому по существу своему эти учения либо пытаются увести вас в мир иллюзий никчёмных, отрывая тем самым от жизни неблагообразной, либо дают всевозможные рекомендации о том, как участвовать в обрамлении всё той же кроны дерева лжи, олицетворяющего жизнь вашу.
103. Deshalb versuchen diese Lehren im Grunde genommen, euch entweder in eine Welt unbedeutender Illusionen zu führen, indem sie euch von einem ungünstig gestalteten Leben losreißen, oder sie geben alle möglichen Empfehlungen, wie man sich an der Gestaltung eben dieser Krone des Lügenbaumes beteiligen kann, der bildlich euer Leben darstellt.

104. И только ныне предстоит понять вам, сколь бессмысленны все усилия ваши в стремлении улучшить качество плодов дерева сего чрез обрезания всевозможные, на ваш взгляд, веточек неправильных.
104. Und erst heute steht euch bevor zu begreifen, wie sinnlos alle eure Anstrengungen in dem Bestreben sind, die Qualität der Früchte dieses Baumes zu verbessern durch alle möglichen Beschneidungen von Zweiglein, die eurer Meinung nach nicht richtig sind.

105. Все ветви произрастающие, которые пока только и видеть вы способны, исходят из одного ствола, что естественно тянется из корня единственного.
105. Alle gewachsenen Zweige, die ihr vorerst auch nur fähig seid zu sehen, gehen von einem Stamm ab, der sich natürlich aus der einzigen Wurzel aufrichtet.

106. И доколе корень лжи продолжает жить, не быть дереву благообразным со множеством плодов сладких и чудодейственных, сколь бы вы ни устремлялись всячески кромсать крону древа уродливого, с программой тьмы в корень заложенной.
106. Und solange die Wurzel der Lüge weiterlebt, kann der Baum nicht mit vielen süßen und Wunder wirkenden Früchten wohlgestaltet sein, so sehr ihr auch bestrebt seid, die Krone des hässlichen Baumes zu zerschneiden mit dem Programm der Finsternis, das in die Wurzel hineingelegt wurde.

107. Не в кроне дерева надлежит искать причину горестей собственных, но присмотритесь к стволу и корню дерева самого, что для вас я кратко описал в обращении этом.
107. Nicht in der Baumkrone muss man den Grund für den eigenen Kummer suchen, sondern betrachtet aufmerksam den Stamm und die Wurzel dieses Baumes, den ich kurz in diesem Appell beschrieben habe.

108. Воистину говорю вам: Учение о Пути истинном, Богом Великим для вас предопределённом, не может быть игрушкой сверкающей, что висит на ветвях уродливых для украшения древа порочной жизни вашей;
108. Wahrhaftig, ich sage euch: Die Lehre über den wahren Weg, der euch vom Großen Gott vorherbestimmt wurde, kann keine glitzernde Weihnachtskugel sein, die an den verkrüppelten Zweigen zum Schmuck des Baumes eures lasterhaften Lebens hängt;

109. Во что и превратили вы учения все в обществах на всей Земле-Матушке.
109. In das ihr alle Lehren in allen Gesellschaften auf der ganzen Mutter Erde verwandelt habt.

110. Развесив при этом слова о Вышнем на сучках корявых древа сего, вы смело возомнили себе, что древо якобы стало благороднее.
110. Zudem habt ihr Worte über das Höhere an die knorrigen Äste dieses Baumes gehängt und habt euch kühn eingebildet, der Baum wäre angeblich edler geworden.

       Angegriffen von den eigenen Giften muss der Lügenbaum bald endgültig vertrocknen

111. Помните, что Учение истинное есть то Зерно, которое и надлежит заложить ныне в почву вам, почву изболевшуюся, но ещё надежду хранящую.
111. Denkt daran, dass die wahre Lehre jenes Samenkorn ist, das gerade jetzt von euch in den Boden gelegt werden muss, zwar in einen ausgezehrten Boden, der aber noch Hoffnung birgt,

112. Дабы произросло наконец-то древо Благодатное жизни вашей вечной с бесчисленным множеством плодов чудодейственных, всеисцеляющих.
112. Damit endlich der Segensreiche Baum eures ewigen Lebens aufwächst mit zahllosen Wunder wirkenden und alles heilenden Früchten.

113. А тому дереву, которому вы много раз крону кроили и кроить ещё собираетесь, воодушевлённые ботаническим вдохновением, засохнуть надлежит вскоре окончательно, ибо основательно уже поражён ствол его от действия ядов собственных, отравивших почву под ним.
113. Jener Baum aber, dessen Krone ihr mehrmals beflügelt von botanischer Eingebung zugeschnitten habt und immer noch zuschneiden wollt, muss bald endgültig vertrocknen, denn sein Stamm ist bereits gründlich angegriffen von der Wirkung der eigenen Gifte, die den Boden unter ihm vergiftet haben.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern