Inhalt: Der neue Baum des Lebens wächst, während sich der Baum der Bitternis gerade noch hält ~ Nun ist die vorherbestimmte Zeit meiner zweiten Erscheinung unter euch gekommen ~ Heute zeigt euer Leben eine viel größere Vielfalt von Ausdrucksformen ~ Die unterschiedlichen Qualitäten des Alleinigen und des Himmlischen Vaters ~ Das Antlitz des Alleinigen ~ Das Antlitz des Himmlischen Vaters ~ Die Geburt eurer Seelen ~ Der Vater verändert die qualitative Grundlage der winzigen Funken ~ Die gewaltige Kraft emotionaler Ausbrüche ~ Diese starken Ausbrüche eurer Gefühle sind ausschließlich für euch charakteristisch ~ Nicht ein Vertreter des außerirdischen Verstandes weiß um das Feuer der Liebe ~ Durch mich ist es dem Vater möglich, euch von Zeit zu Zeit zu berichtigen ~ Ich und der Vater sind eins, Er ist in mir und ich bin in Ihm ~ Der Vater führt euch zeigend, ich lehre euch erzählend ~ Kommunikation mit dem Göttlichen ~ Heute glauben viele naiv, sie würden mit Gott kommunizieren ~ Der Vater führt jeden ohne Ausnahme zu den für ihn günstigsten Bedingungen ~ Ab einem bestimmten kritischen Punkt ist es notwendig, dass ich zeitweilig unter euch erscheine ~ Ihr könnt niemals das vor dem Vater verstecken, was wirklich in euch geschieht ~ Dem Vater sind euch wohlbekannte Gefühle wie Zorn oder Freude nicht eigen ~ Der Heilige Geist des Vaters kommt in gleicher Weise zu allen von euch ~ Der Vater liebt euch alle immer gleich ~ Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben; und niemand kommt zum Vater außer durch mich ~ Der Weg des Aufstiegs ~ Ihr öffnet euch mit kindlicher Naivität für neue und vielfältige Lehren ~ Der Vater wird immer alle eure Dummheiten zu eurem Wohle umgestalten ~ Während der Verkörperung erfahre auch ich emotionale Gemütsbewegungen ~ Während ich im Körper verweile, entflammt mein Durst, alles richtigzustellen ~ Bis zum Moment des Erwachens habe ich euch mit größter Aufmerksamkeit beobachtet ~ Nach dem Willen des Großen Gottes ging das Erwachen meines Wesens vonstatten
Der neue Baum des Lebens wächst, während sich der Baum der Bitternis gerade noch hält
1. Ведал Отец Великий об этом засыхании древа нерадивого, на котором вы, словно листья многочисленные, время от времени опадаете и шуметь горазды, когда задуют ветры своенравия.
1. Der Große Vater wusste vom Vertrocknen dieses faulen Baumes, von dem ihr von Zeit zu Zeit abfallt und einfallsreich rauscht, wenn die Winde des Eigensinns wehen, als wäret ihr zahlreiche Blätter.
2. Ведал, что если ко времени полного засыхания не взрастить древа нового и теперь уже истинного, то некуда будет воплощать новое и возвращать окончательно ожидающих.
2. Er wusste, dass man, wenn man nicht bis zur Zeit der vollkommenen Austrocknung einen neuen, und diesmal bereits wahren Baum aufzieht, das Neue nicht verkörpern und die Erwartenden nirgendwohin endgültig zurückführen kann.
3. Посему Великий Бог и предопределил время, когда древо погибели ещё держится, древу Жизни начать расти надлежит.
3. Deshalb also hat der Große Gott die Zeit vorherbestimmt, während der der Baum des Verderbens sich gerade noch hält, der Baum des Lebens aber zu wachsen beginnen muss,
4. Чтобы именно ко времени окончательного засыхания древа горечи уже надёжно ветвилась Основа Вечности.
4. Damit bis zur Zeit des endgültigen Austrocknens des Baumes der Bitternis bereits die Grundlage der Ewigkeit zuverlässig ihre Äste ausbreitet.
Nun ist die vorherbestimmte Zeit meiner zweiten Erscheinung unter euch gekommen
5. И вот наступило за тысячи лет ранее предопределённое Время моего очередного второго появления средь вас.
5. Und nun ist die vor Tausenden von Jahren vorherbestimmte Zeit meiner nächsten, zweiten Erscheinung unter euch gekommen.
6. Всё свершилось так, как и наметил Отец мой, и никто не в состоянии был помешать исполнению Воли Его.
6. Alles ging so vonstatten, wie es mein Vater auch plante, und keiner war in der Lage, die Erfüllung Seines Willens zu verhindern.
7. Свершившееся таинство моего очередного нисхождения в родившегося малыша на Земле в эпоху эту произошло несколько заранее пред Началом решающих Событий, дабы ко времени наступления Часа Начала решения судьбы рода человеческого я успел накопить необходимую вспомогательную информацию об особенностях вашей современной жизнедеятельности.
7. Das vollzogene Sakrament meines nächsten Herabsteigens in ein auf der Erde geborenes Kleinkind geschah in dieser Epoche kurz vor Beginn der entscheidenden Ereignisse, damit ich zu Beginn der Stunde der Schicksalsentscheidung des Menschengeschlechts die notwendige, hilfreiche Information über die Besonderheiten eurer gegenwärtigen Lebenstätigkeit ansammeln konnte.
Heute zeigt euer Leben eine viel größere Vielfalt von Ausdrucksformen
8. Ознакомление с житием вашим началось по тому же самому принципу, как и в первый раз, только теперь уже мне заранее необходимо было хотя бы вскользь прикоснуться к гораздо большему кругу характерных проявлений различных сторон вашей жизни.
8. Das Bekanntmachen mit eurem Dasein begann nach dem gleichen Prinzip wie auch das erste Mal, nur dass ich diesmal vorher einen wesentlich größeren Kreis typischer Erscheinungsformen verschiedener Seiten eures Lebens streifen musste.
9. Тогда как в древности такое разнообразие ваших жизненных проявлений было очень ограниченным, и для ознакомления с ним можно было не отходить далеко от своего дома.
9. Im Altertum war die Vielfalt der Erscheinungsformen eures Lebens im Gegensatz dazu sehr begrenzt und man brauchte nicht weit von Zuhause wegzugehen, um sie kennen zu lernen.
10. Ваша жизнь в это последнее время проявляется много большим разнообразием характерных выражений ваших всевозможных наклонностей, которые обязательно определённым образом формируют ваш внутренний мир и сказываются на развитии души.
10. Euer Leben zeigt sich in letzter Zeit in einer viel größeren Vielfalt von charakteristischen Ausdrucksformen eurer verschiedenen Neigungen, und diese formen in bestimmter Weise eure innere Welt und wirken sich unbedingt auf die Entwicklung der Seele aus.
11. Поэтому, для наиболее благоприятного моего истинного общения с вами, мне необходимо было накопить по возможности больше вспомогательных понятий.
11. Deshalb musste ich, um mit euch am besten wahrhaft kommunizieren zu können, möglichst viele hilfreiche Begriffe ansammeln.
12. Где при этом ваши достижения в научно-техническом отношении позволяли мне также многое приобретать, далеко не отходя от своего дома.
12. Wobei mir eure wissenschaftlich-technischen Errungenschaften ebenfalls erlauben, viel zu erfahren, ohne mich weit von meinem Haus zu entfernen.
13. Перекрыв Суть мою и Силу определённым таинством, Великий Отец мой Небесный повёл юное развивающееся сознание моей новой плоти таким образом, чтобы я для начала приобрёл всё необходимое пред Часом моего пробуждения и Началом главного моего решающего Свершения.
13. Mit einem vorbestimmten Sakrament wurden mein Wesen und meine Kraft verdeckt, und mein Großer Himmlischer Vater führte das junge, sich entwickelnde Bewusstsein meines neuen Körpers in der Weise, dass ich vor der Stunde meines Erwachens und vor dem Beginn meiner hauptsächlichen, entscheidenden Vollziehung zuerst einmal alles Notwendige erworben habe.
Die unterschiedlichen Qualitäten des Alleinigen und des Himmlischen Vaters
14. Но теперь стало необходимым приоткрыть важную закономерность, связанную с потребностью удерживать под контролем проявления Сути моей Отцом Небесным, тогда как вы обладаете полной свободой проявлений всех своих чувственных особенностей.
14. Doch jetzt ist es notwendig, eine wichtige Gesetzmäßigkeit ein wenig aufzudecken, die mit der Notwendigkeit zusammenhängt, das Auftreten meines Wesens von Seiten des Himmlischen Vaters unter Kontrolle zu halten, während ihr die volle Freiheit habt, alle eure Gefühlseigenarten in Erscheinung treten zu lassen.
15. Я уже упомянул, что Мир Бытия материи состоит из большого разнообразия по степени тонкости энергийных проявлений.
15. Ich habe bereits erwähnt, dass die Welt des materiellen Daseins aus einer großen Vielfalt von energetischen Erscheinungsformen mit unterschiedlichem Feinheitsgrad besteht.
16. Где всё более тонкие энергийные потоки обладают всё большей творящей Силой,
16. Dabei besitzen die immer feineren Energieströme eine immer größere schöpferische Kraft,
17. Средоточие наибольших возможностей которой заключено во Сути Творца Великого материального Бытия.
17. Deren größte Möglichkeiten konzentrieren sich im Wesen des Großen Schöpfers des materiellen Daseins.
18. А сверхтонкие возможности Бога Великого, Отца вашего Небесного, настолько отличаются от всего сущего в Бытии по качеству, что их легче будет воспринимать как проявление иного рода Закона.
18. Die überfeinen Möglichkeiten des Großen Gottes, eures Himmlischen Vaters, unterscheiden sich jedoch in der Qualität von allem im Dasein Existierenden sosehr, dass es leichter sein wird, sie wie die Erscheinungsform eines andersartigen Gesetzes zu betrachten.
Das Antlitz des Alleinigen
19. И для того, чтобы донести до вас очередную великую Истину, мне необходимо воспользоваться простыми, легко понятными вам образами, ибо использование обильных многосложных понятий в данном случае не послужит вам во благо и ясности вам не прибавит.
19. Und um euch die nächste große Wahrheit zu bringen, muss ich einfache, euch leicht verständliche Bilder benutzen, denn wenn ich viele komplizierte Begriffe benutze, ist es für euch in diesem Fall nicht hilfreich und führt nicht zu größerer Klarheit.
20. Так вот, если образно определить Лик Творца Бытия материи, то наиболее точно можно представить его как великий Источник ровного, холодного, ослепительно белого Света.
20. Also, wenn man das Antlitz des Schöpfers des materiellen Daseins bildlich darstellt, kann man sich Ihn am genauesten als eine große Quelle von gleichmäßigem, kaltem, blendend weißen Licht vorstellen.
Das Antlitz des Himmlischen Vaters
21. В отличие от Него, Лик Бога вашего, хотя и так же подобен великому Источнику ослепительного Света, но внешне этот Свет имеет тёплый оттенок, а в основе Света полыхает немыслимо Благодатное Пламя.
21. Das Antlitz eures Gottes ähnelt ebenfalls einer großen Quelle blendenden Lichts, doch im Unterschied zu Ihm hat dieses Licht äußerlich eine warme Schattierung, und im Lichtkern lodert eine nicht vorstellbare Segen spendende Flamme.
Die Geburt eurer Seelen
22. Рождение ваших душ есть таинство отделения от Сути Отца Небесного искр крохотных, несущих в своей особенности способности светить и греть, что соответствует Сказанию о том, что вы созданы по образу и подобию Божиему.
22. Die Geburt eurer Seelen ist das Geheimnis der Absonderung winziger Funken aus dem Wesen des Himmlischen Vaters, die als Besonderheit die Fähigkeit zu leuchten und zu wärmen in sich tragen, was der Legende darüber entspricht, dass ihr nach dem Bild und Abbild Gottes geschaffen wurdet. (Mose 1,27 - Anm. d. Übers.)
23. Только в чистом, не видоизменённом состоянии ни одна искра от Сути Бога Великого не сможет сочетаться ни с какими формами проявления законов материи во благо общего развития,
23. Nur, dass ein Funke aus dem Wesen des Großen Gottes sich nicht im reinen, unveränderten Zustand zum Wohle gemeinsamer Entwicklung mit irgendwelchen Erscheinungsformen der materiellen Gesetze vereinigen kann,
24. Так как Сила характерной особенности даже крохотной искры такова, что при сочетании с эмоциональными особенностями любого природного организма, наделенного разумом, легко и быстро приведёт к сгоранию этого организма.
24. Weil die Kraft der charakteristischen Eigenschaft selbst eines winzigen Funkens derart ist, dass es bei der Vereinigung mit den emotionalen Besonderheiten eines beliebigen natürlichen Organismus, der mit Verstand versehen ist, leicht und schnell zur Verbrennung dieses Organismus führen kann.
Der Vater verändert die qualitative Grundlage der winzigen Funken
25. В связи с данными условиями Великий Отец творит души ваши, видоизменяя качественную основу многочисленных отделённых крохотных искр.
25. Im Zusammenhang mit diesen Bedingungen erschafft der Große Vater eure Seelen, indem er die qualitative Grundlage der zahlreichen abgesonderten winzigen Funken ändert.
26. При этом Отец Благостный, придав каждой искре все необходимые качества для индивидуального самовыражения, уплотнил их вибрационные особенности настолько, чтобы стало наименее опасным сочетание с природными, по-прежнему намного более грубыми, вибрационными чувственными особенностями плоти,
26. Dabei gab der Gütige Vater jedem Funken alle notwendigen Eigenschaften für einen individuellen Selbstausdruck und verdichtete ihre Schwingungseigenschaften soweit, dass die Vereinigung mit den natürlichen, nach wie vor viel gröberen Schwingungen der Gefühlseigenschaften des Körpers minimal gefährlich wurde,
27. Так как сила огонька вашей души способна резко умножать силу проявления всех природных чувственных особенностей.
27. Da die Kraft des Flämmchens eurer Seele fähig ist, die Kraft der Ausdrucksformen aller natürlichen Gefühlsbesonderheiten heftig zu verstärken.
28. И если умножение это произойдёт сверх допустимой меры, то это неизбежно приведёт к саморазрушению природного организма.
28. Und wenn diese Verstärkung das zulässige Maß überschreitet, so führt das unvermeidlich zur Selbstzerstörung des natürlichen Organismus.
Die gewaltige Kraft emotionaler Ausbrüche
29. Намного уплотнив энергийные качества вашей души, Отец таким образом как бы немного остудил каждую искру, дабы она не прожгла природную плоть, в которую будет обязательно воплощена.
29. Der Vater hat die energetischen Eigenschaften eurer Seele vielfach verdichtet und hat auf diese Weise jeden Funken sozusagen ein wenig abgekühlt, damit er den Naturkörper, in dem der Funke unbedingt verkörpert wird, nicht verbrennt.
30. Но даже и при такой намного усечённой силе чувственных особенностей вашей души вы всё же способны увидеть, сколь великой силой обладаете в период эмоциональных всплесков, которым вы подвержены.
30. Doch auch bei einer derart gebremsten Kraft der Gefühlsbesonderheiten eurer Seele könnt ihr sehen, wie gewaltig doch in Momenten emotionaler Ausbrüche, denen ihr unterliegt, eure Kraft hervortreten kann.
31. Те же из вас, кто испытал огонь любви к вероятному избраннику для составления семьи с ним, легко и быстро могли обратить внимание, что становятся безрассудными, с большой склонностью ко многим неразумным усилиям.
31. So konnten jene von euch, die das Feuer der Liebe zu einem wahrscheinlichen Auserwählten zur Gründung einer Familie mit ihm empfunden haben, leicht und schnell bemerken, dass sie unbesonnen werden, mit einer großen Neigung zu vielen unvernünftigen Anstrengungen.
32. А до тех пор, пока любовь эта бывает безответной или не приносит удовлетворения, нередко можете испытывать жжение великое от сего огня внутри вас.
32. Solange aber diese Liebe unerwidert bleibt oder keine Erfüllung bringt, könnt ihr nicht selten ein gewaltiges Brennen von diesem Feuer in euch empfinden.
33. Но так как жизнь ваша сопровождается безмерным обилием всевозможных всплесков эмоциональных переживаний, что происходит на основе совершенно неверного отношения к окружающей реальности, то, хотя и не особенно опасен огонь души вашей, всё же со временем при частых таких всплесках это приводит к постепенному сгоранию некоторых жизненно важных особенностей вашей плоти,
33. Doch da euer Leben von unermesslichem Überfluss aller möglichen Ausbrüche von Emotionen begleitet wird, was aufgrund des völlig falschen Verhältnisses zur umgebenden Realität geschieht, so führt das, obwohl das Feuer eurer Seele nicht besonders gefährlich ist, mit der Zeit bei häufigen Ausbrüchen dieser Art jedoch dazu, dass allmählich einige lebenswichtige Eigenschaften eures Körpers verbrennen,
34. Отчего она начинает неизбежно болеть и саморазрушаться.
34. Weshalb er unvermeidlich zu kränkeln und sich selbst zu zerstören beginnt.
Diese starken Ausbrüche eurer Gefühle sind ausschließlich für euch charakteristisch
35. Все эти яркие всплески ваших чувственных проявлений характерны исключительно только вам во всём Мироздании.
35. Alle diese starken Ausbrüche von Ausdrucksformen eurer Gefühle sind in der ganzen Schöpfung ausschließlich für euch charakteristisch.
36. Ибо любое природное чувственное проявление, без влияния на него огня искры Божией, никогда не проявляется на таком могучем уровне.
36. Denn eine beliebige natürliche Gefühlserscheinung manifestiert sich nie auf einem solch gewaltigen Niveau, ohne dass das Feuer des Göttlichen Funkens auf sie einwirkt.
37. И даже само чувство любви с буйными чудесными особенностями, призванное возникать между мужчиной и женщиной, возникло исключительно в результате сочетаний чувственных особенностей души вашей и особенностей чувственных проявлений плоти.
37. Und selbst das Gefühl der Liebe mit den stürmischen, wundersamen Eigenschaften, das zwischen Mann und Frau entstehen muss, ist ausschließlich als Ergebnis der Kombinationen von Gefühlseigenschaften eurer Seele mit den Besonderheiten von körperlichen Erscheinungsformen der Gefühle entstanden.
Nicht ein Vertreter des außerirdischen Verstandes weiß um das Feuer der Liebe
38. Воистину говорю вам: ни один представитель Разума Вселенной никогда не знал и никогда не узнает, что есть красота огня любви этой.
38. Wahrlich, ich sage euch: Nicht ein Vertreter des Verstandes im Weltall wusste jemals und wird je wissen, was die Schönheit des Feuers dieser Liebe ist.
39. Ибо для этого будет всегда необходимо, чтобы плоть такая понесла искру Бога Великого.
39. Denn dafür wird es immer notwendig sein, dass ein solcher Körper den Funken des Großen Gottes in sich trägt.
40. Поэтому при любом обращении к вам от Разума Вселенной всякое использование слов о любви есть лишь упоминание вашей, приятной вам, терминологии, за которой представители этого Разума абсолютно не ведают истинной сути, заключённой в понятиях самой любви.
40. Deshalb ist jedes Benutzen von Worten über die Liebe bei einer beliebigen Kommunikation des Verstandes des Weltalls mit euch nur die Erwähnung eurer für euch angenehmen Terminologie, denn die Vertreter dieses Verstandes kennen das wahre Wesen, das den Begriffen der eigentlichen Liebe innewohnt, absolut nicht.
Durch mich ist es dem Vater möglich, euch von Zeit zu Zeit zu berichtigen
41. После того как Великий Бог качественно видоизменил основу вашей души, вы обрели наиболее благоприятную возможность войти в Мир материи, но неизбежно обрели при этом очень сложные условия для правильного определения всего того, что будет только во благо развития души вашей.
41. Nachdem der Große Gott die Grundlage eurer Seele qualitativ verändert hatte, habt ihr die beste Möglichkeit bekommen, in die Welt der Materie einzugehen, doch seid ihr dabei in Bedingungen geraten, unter denen es euch sehr schwer fällt, alles richtig zu bestimmen, was allein zum Wohl eurer Seele beiträgt.
42. Ибо разум вашей плоти, основанный на инородном законе, по существу своему никогда не будет способен самостоятельно формировать законы развития вашей души.
42. Denn der Verstand eures Körpers, der in einem fremdartigen Gesetz gegründet ist, wird seinem Wesen nach niemals fähig sein, selbstständig die Gesetze der Entwicklung eurer Seele zu formen.
43. Где, учитывая данную жизненно важную для вас особенность, Великий Бог дал мне жизнь,
43. Weil der Große Gott diese für euch lebenswichtige Besonderheit berücksichtigt hat, gab Er mir das Leben,
44. Дабы мною входить в жизнь вашу, время от времени поправляя то, что сделаете, и утверждая законы новые развития для вас предстоящего.
44. Um durch mich in euer Leben einzugehen und von Zeit zu Zeit das zu berichtigen, was ihr tut, und neue Gesetze für die euch bevorstehenden Entwicklung einzuführen.
Ich und der Vater sind eins, Er ist in mir und ich bin in Ihm
45. При этом Отец мой не стал уплотнять энергийные качества души моей, ибо не было предопределено мне пребывать вечно в законах материи, проходя путь развития, вам предначертанный.
45. Dabei hat mein Vater die energetischen Eigenschaften meiner Seele nicht verdichtet, denn mir war nicht vorherbestimmt, ewig in den Gesetzen der Materie zu verweilen und den Entwicklungsweg zu gehen, der euch bestimmt ist.
46. Я был рождён только для вас и только во благо всех детей Бога, которые уже рождены и будут ещё рождаться вечно.
46. Ich wurde nur für euch geboren und nur zum Wohle aller Kinder Gottes, die bereits geboren sind und noch in Ewigkeit geboren werden.
47. Сотворяя основу мою, Отец сосредоточил во мне большой огонь от Сути Своей, придав мне всё необходимое для индивидуального самовыражения,
47. Mit der Erschaffung meiner Grundlage hat der Vater in mir ein großes Feuer von Seinem Wesen konzentriert und mir alles Notwendige zum individuellen Selbstausdruck hinzugegeben,
48. При этом соединив Суть мою со Своей таким образом, о котором во времена первого Свершения я только лишь мог сказать ученикам: "Я и Отец мой едины, так как Он во мне и я в Нём".
48. Dabei hat Er mein Wesen mit Seinem auf eine solche Weise verbunden, über die ich bei meiner ersten Vollziehung den Jüngern nur sagen konnte: "Ich und mein Vater sind eins, da Er in mir ist und ich in Ihm." (Joh. 10,30-38 - Anm. d. Übers.)
49. Но конечно же, это не означало, что я и Отец мой одно и то же, о чём ложно подумали многие уверовавшие впоследствии в Завет Новый.
49. Doch natürlich bedeutete das nicht, dass ich und mein Vater ein und derselbe sind, was viele irrtümlich gedacht haben, die später an das Neue Testament glaubten.
Der Vater führt euch zeigend, ich lehre euch erzählend
50. Придать мне характерные индивидуальные качества необходимо было для того, чтобы, воплощаясь средь вас, я имел способность самостоятельно анализировать всю происходящую реальность, связанную с вашей жизнью, и самостоятельно находить все решения, необходимые во благо ваше.
50. Mir charakteristische, individuelle Eigenschaften zu geben war notwendig, damit ich, wenn ich mich unter euch verkörpere, die Fähigkeit habe, selbstständig die ganze Realität zu analysieren, die mit eurem Leben verbunden ist und selbstständig alle Lösungen finden kann, die zu eurem Wohle notwendig sind.
51. И наиболее благоприятная возможность оказывать помощь вам стала существовать чрез моё появление в жизни вашей.
51. Und die günstigste Möglichkeit, euch Hilfe zu leisten, entstand durch mein Erscheinen in eurem Leben.
52. Ибо Суть моя обладает абсолютно полной способностью находить для вас всё наилучшее в зависимости от любого рода специфических обстоятельств, в которые вы можете войти на пути своей жизнедеятельности.
52. Denn mein Wesen hat die absolut vollständige Fähigkeit, für euch Allerbestes zu finden entsprechend jeglicher Art spezifischer Umstände, in die ihr auf dem Weg eurer Lebenstätigkeit kommen könnt.
53. Если кратко выразить характерные особенности вашего вечного обучения, то можно будет сказать, что Отец ваш Великий, Бог Живой и Единственный, всегда учит вас показывая,
53. Wenn man die charakteristischen Besonderheiten eures ewigen Lernprozesses kurz ausdrückt, so könnte man sagen, dass euer Großer Vater, der Lebendige und Einzige Gott, euch immer zeigend lehrt,
54. А меня Он создал, чтобы я мог учить рассказывая.
54. Mich aber schuf Er, damit ich erzählend lehren kann.
55. При этом поучения Его беспрестанны и вечны, а мои могут быть лишь время от времени.
55. Dabei sind Seine Belehrungen immer und ewig, meine aber können nur von Zeit zu Zeit sein.
Kommunikation mit dem Göttlichen
56. Форма общения, вам присущая, в принципе не присуща Богу Великому, ибо является для Него крайне грубым и примитивным проявлением с недопустимыми для Него ограничениями.
56. Die Form der Kommunikation, die euch eigen ist, ist im Prinzip dem Großen Gott nicht eigen, denn sie ist für Ihn eine äußerst grobe und primitive Erscheinung mit für Ihn unzulässigen Einschränkungen.
57. Закон индивидуального общения характерен только Миру материи, но до ограничения, поставленного Творцом Бытия подвижному разуму.
57. Das Gesetz der individuellen Kommunikation ist nur für die materielle Welt charakteristisch, doch bis zu der Grenze, die vom Schöpfer des Daseins für den beweglichen Verstand aufgestellt wurde.
58. Самому же Творцу Мира материи закон этот также не присущ за грубостью своей и ограниченностью.
58. Dem Schöpfer der materiellen Welt selbst aber ist dieses Gesetz wegen seiner Grobheit und Begrenztheit ebenfalls nicht eigen.
59. Потому и представители Разума Вселенной, начиная постигать окружающую реальность, обладают возможностью самостоятельно учиться только при непосредственном соприкосновении со всем происходящим, но не учиться чрез наставления от Единого посредством известных фраз и образов.
59. Und deshalb haben die Vertreter des Verstandes im Weltall, wenn sie die umgebende Realität zu erfassen beginnen, die Möglichkeit, selbstständig nur in unmittelbarer Berührung mit allem Geschehenden zu lernen, jedoch haben sie nicht die Möglichkeit, durch die Anweisungen des Alleinigen mittels bekannter Worte und Bilder zu lernen.
60. И только лишь когда появились более развитые и менее развитые цивилизации, тогда и появились первые поучения со стороны более развитых на основе проявившихся особенностей общения, ставших единой характерностью всего разумного Мира.
60. Und erst als weiter und schwächer entwickelte Zivilisationen aufgetreten sind, erschienen auch die ersten Belehrungen seitens der weiter entwickelten Zivilisationen auf Grund entstandener Kommunikationsmöglichkeiten, die zur einheitlichen Charaktereigenschaft für die ganze Welt des Verstandes wurden.
Heute glauben viele naiv, sie würden mit Gott kommunizieren
61. Именно под такого рода разнообразные наставления вы и попадаете в течение всей истории своего существования и особенно в обилии во дни настоящие.
61. Eben unter derartige Anweisungen verschiedener Art geratet ihr auch während der ganzen Geschichte eurer Existenz und besonders reichlich in den gegenwärtigen Tagen.
62. При этом вы, как дети неразумные, наивно верите, что общаетесь с Богом своим, тогда как это не только слишком грубо и не присуще самому Творцу Бытия материи, но по отношению к Отцу вашему Небесному это несоизмеримо ещё более грубое проявление.
62. Dabei glaubt ihr naiv wie unvernünftige Kinder, dass ihr mit eurem Gott kommuniziert. Nicht nur für den Schöpfer des materiellen Daseins selbst ist das viel zu grob und Ihm nicht eigen, sondern auch für euren Himmlischen Vater ist das eine noch unvergleichlich gröbere Erscheinungsform.
63. И если для любого представителя подвижного разума во всей Гармонии Мироздания предусмотрено Единым всё для самостоятельного развития, то вы, попадая в Мир Гармонии этой, не имеете таких же возможностей, ибо в Мироздании не предусмотрено ничего, из чего вы самостоятельно могли бы вывести необходимые понятия во благо развития души вашей.
63. Und während für jeden Vertreter des beweglichen Verstandes in der ganzen Harmonie der Schöpfung vom Alleinigen alles für eine eigenständige Entwicklung vorgesehen ist, habt ihr dagegen solche Möglichkeiten nicht, wenn ihr in die Welt dieser Harmonie gelangt, denn in der Schöpfung ist nichts vorgesehen, woraus ihr eigenständig zum Wohl der Entwicklung eurer Seele die notwendigen Begriffe ableiten könntet.
Der Vater führt jeden ohne Ausnahme zu den für ihn günstigsten Bedingungen
64. Великий Бог ваш никогда не участвует в формировании любых проявлений законов материи.
64. Euer Großer Gott beteiligt sich niemals daran, beliebige Erscheinungsformen der materiellen Gesetze zu gestalten.
65. Поэтому, введя вас в Мир, инородный законам Его, Отец ваш взял на Себя Задачу крайней сложности.
65. Deshalb hat euer Vater, als Er euch in eine Welt einführte, die Seinen Gesetzen fremd ist, eine Aufgabe von äußerster Schwierigkeit auf Sich genommen.
66. Ибо Ему осталось во благо ваше неусыпно и постоянно обыгрывать естественно возникающие в вашей каждодневной жизнедеятельности всевозможные условия материальных проявлений,
66. Denn Ihm blieb nur, alle möglichen natürlich auftretenden Bedingungen materieller Erscheinungsformen in eurer täglichen Lebenstätigkeit auszunutzen und sie zu eurem Wohle stetig und ständig umzugestalten,
67. Зависящих от свободно прилагаемых усилий ваших.
67. Erscheinungsformen, die von Anstrengungen, die ihr frei tätigt, abhängen.
68. Таким образом, исходя изначально из того, что уже возникло не по Воле Его, Отец вводит каждого из вас без исключения именно в те условия, которые стали наиболее благоприятными во истине для каждого из вас,
68. Auf diese Weise führt der Vater, indem Er von Anfang an von dem ausgeht, was noch nicht nach Seinem Willen entstanden ist, jeden von euch ohne Ausnahme in genau solche Bedingungen, die wahrhaft zu den günstigsten für jeden von euch wurden,
69. Тем самым позволяя вам видеть и соприкасаться с тем, из чего у вас есть возможность извлечь необходимое во благо ваше в этот период времени.
69. Und somit erlaubt Er euch, das zu sehen und mit dem in Berührung zu kommen, aus dem ihr die Möglichkeit habt, das in dieser Zeitspanne zu eurem Wohl Notwendige zu nehmen.
Ab einem bestimmten kritischen Punkt ist es notwendig, dass ich zeitweilig unter euch erscheine
70. А когда неверные понятия неизбежно накопятся в вас до определённой критической черты и возникнет опасность для вашего дальнейшего развития, это будет означать, что ваши возможности самостоятельно брать необходимое от соприкосновения с происходящей реальностью исчерпаны.
70. Wenn sich aber falsche Begriffe in euch bis zu einem bestimmten kritischen Punkt unvermeidlich anhäufen und eine Gefahr für eure weitere Entwicklung entsteht, so bedeutet das, dass eure Möglichkeiten, selbstständig das Notwendige von der Berührung mit der geschehenden Realität zu nehmen, ausgeschöpft sind.
71. И тогда возникает предусмотренная Богом Великим необходимость моего временного появления средь вас,
71. Und dann entsteht wie vom Großen Gott vorgesehen die Notwendigkeit, dass ich zeitweilig unter euch erscheine,
72. Чтобы, разгребая завалы в премудрых головах ваших и исправляя все накопленные вами опасно-ложные понимания о правильном житии и развитии, я установил необходимую серию законов, которые, как вешки для ориентира, укажут вам зримо прямолинейный путь истинного развития на очередной какой-либо период времени.
72. Damit ich das in euren neunmalklugen Köpfen Angehäufte aufräume und alle von euch angesammelten gefährlich-falschen Kenntnisse über das richtige Leben und die Entwicklung berichtige und die notwendige Serie von Gesetzen aufstelle, die euch wie Orientierungspunkte für eine nächste Zeitspanne den geradlinigen Weg der wahren Entwicklung sichtbar anweisen.
73. Только, в зависимости от определенных немаловажных закономерностей, моё пребывание средь вас должно быть временным и лишь время от времени.
73. Nur dass mein Aufenthalt unter euch in Abhängigkeit von bestimmten nicht geringen Gesetzmäßigkeiten zeitweilig, und nur von Zeit zu Zeit stattfinden soll.
Ihr könnt niemals das vor dem Vater verstecken, was wirklich in euch geschieht
74. Отец никогда не касается того, что творится в сознании вашем, и всех деталей внешних усилий плоти вашей, но всегда смотрит на происходящее с вами чрез ваш духовный чувственный мир.
74. Der Vater berührt nie das, was in eurem Bewusstsein vorgeht, und auch nicht alle Details eurer äußerlichen Körpertätigkeiten, sondern schaut immer durch eure geistige Gefühlswelt auf das, was mit euch geschieht.
75. Ибо прежде всего в духовном внутреннем мире делается ваш первый и главный шаг, а затем проявляется внешне чрез плоть вашу.
75. Denn vor allem in der geistigen inneren Welt wird euer erster und wichtigster Schritt getan, und dann tritt er durch euren Körper äußerlich in Erscheinung.
76. Но когда доходит до усилий чрез плоть, сознание ваше имеет возможность повлиять на внешние проявления, если посчитает необходимым скрыть ваши внутренние побуждения.
76. Wenn es zu körperlichen Bemühungen kommt, hat euer Bewusstsein jedoch die Möglichkeit, auf äußere Erscheinungen Einfluss zu nehmen und, wenn das Bewusstsein es für notwendig erachtet, eure inneren Beweggründe zu verbergen.
77. Только усилие это обязательно правдиво отзовётся в чувственных особенностях души вашей, на которые не способно влиять сознание, часто пока ещё следующее практике хитростей и обмана.
77. Nur dass diese Anstrengung unbedingt wahrheitsgemäß in den Gefühlseigenschaften eurer Seele widerhallt, auf die das Bewusstsein nicht einwirken kann, das vorerst oft noch den Praktiken der Schlauheit und der Täuschung folgt.
78. Поэтому, независимо насколько точно будут выражены внешне ваши внутренние истинные усилия, Отец ваш Небесный всегда знает правду о вас, и вам никогда не укрыть от Него того, что на самом деле творится с вами.
78. Deshalb kennt euer Himmlischer Vater immer die Wahrheit über euch, unabhängig wie genau sich eure inneren wahren Anstrengungen äußerlich ausdrücken, und ihr könnt niemals das vor Ihm verstecken, was wirklich in euch geschieht.
Dem Vater sind euch wohlbekannte Gefühle wie Zorn oder Freude nicht eigen
79. Формирование вашего внутреннего мира и развитие души находятся в прямой зависимости от необходимости сделать вам те или иные внешние усилия.
79. Die Formung eurer inneren Welt und die Entwicklung der Seele befinden sich in einer direkten Abhängigkeit von der Notwendigkeit, dass ihr die einen oder anderen äußeren Anstrengungen macht.
80. А внешние усилия очень сильно зависят от природных инстинктивно-чувственных проявлений, которых не знает Великий Отец.
80. Die äußeren Anstrengungen aber hängen sehr stark von den natürlichen instinktiven Erscheinungsformen der Gefühle ab, die der Große Vater nicht kennt.
81. Ибо знать определённые чувственные проявления возможно только в одном случае, когда испытываешь те же самые чувственные проявления.
81. Denn es ist nur in dem einen Fall möglich, bestimmte Erscheinungsformen der Gefühle zu kennen, wenn auch du dieselben Erscheinungsformen der Gefühle empfindest.
82. Великому Богу не присущи эти природные чувствования, и Он никогда не испытывает того, что именно им соответствует, а это и недовольство, и ревность, гнев и радость, и прочие всевозможные переживания, хорошо вам известные.
82. Dem Großen Gott aber sind diese natürlichen Gefühle nicht eigen, und Er empfindet auch niemals das, was genau ihnen entspricht, und das sind sowohl Unzufriedenheit, als auch Eifersucht, Zorn und Freude und jegliche ähnlichen Gefühle, die euch gut bekannt sind.
83. Посему большими невеждами проявляете вы себя, когда пытаетесь усмотреть в делах Отца вашего то, что только ограниченности присущее.
83. Weshalb ihr euch als große Unwissende erweist, wenn ihr versucht, in den Handlungen eures Vaters das zu sehen, was nur der Engstirnigkeit eigen ist.
Der Heilige Geist des Vaters kommt in gleicher Weise zu allen von euch
84. Безмерный огонь Благодати, полыхающий во Сути Отца вашего Небесного, Бога Живого и Единственного, всегда источает ровные потоки Благодати, именуемой Духом Святым.
84. Das unermessliche Feuer der Segenskraft, das im Wesen eures Himmlischen Vaters, des Lebendigen und Einzigen Gottes lodert, strahlt immer gleichmäßige Ströme von Segenskraft aus, die auch Heiliger Geist genannt wird.
85. Эти ровные потоки Святого Духа одинаково идут ко всем вам, независимо от того, чем вы занимаетесь.
85. Diese gleichmäßigen Ströme des Heiligen Geistes kommen in gleicher Weise zu allen von euch, unabhängig davon, womit ihr euch beschäftigt.
86. Где только в зависимости от сути занятий ваших находится сама возможность воспользоваться Благодатию этой.
86. Wobei die Möglichkeit, diese Segenskraft zu benutzen, allein vom Wesen eurer Beschäftigungen abhängt.
Der Vater liebt euch alle immer gleich
87. Но Отец ваш Небесный, как бы ни было странным пока ещё услышать вам, всегда одинаково любит вас:
87. Doch wie seltsam das für euch vorerst noch klingt, euer Himmlischer Vater liebt euch immer gleich:
88. И того, кто побиваем рукою неправедной, и того, кто владеет рукою этой.
88. Sowohl jenen, der von einer ungerechten Hand geschlagen wird, als auch jenen, dem diese Hand gehört.
89. Ни на миг не появится разницы в Любви этой, направленной от Отца ко всем детям Его.
89. Nicht für einen Augenblick erscheint ein Unterschied in dieser Liebe, die sich vom Vater an alle Seine Kinder richtet.
90. Сотворив Суть мою и создав условия, при которых возможно моё воплощение во плоть, подобную вашей, Отец таким образом предоставил мне возможность наиболее полно оценить все закономерные особенности, связанные с вашими вероятными усилиями,
90. Bei denen meine Inkarnation in den Körper, ähnlich eurem, möglich war, und die gab mir auf diese Weise die Möglichkeit, am vollständigsten alle gesetzmäßigen Besonderheiten einzuschätzen, die mit euren wahrscheinlichen Tätigkeiten verbunden sind,
91. Что является наиболее благоприятными условиями, при которых возможно формирование законов, призванных явно определять направленность истинных усилий относительно развития души вашей.
91. Was die besten Bedingungen sind, die die Formung von Gesetzen ermöglichen, die die Ausrichtung wahrer Anstrengungen in Bezug auf die Entwicklung eurer Seele offen bestimmen sollen.
Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben; und niemand kommt zum Vater außer durch mich
92. Предоставив мне таковые возможности, Великий Бог мой дал мне всю власть самостоятельно оценить все выражаемые усилия ваши и самостоятельно сотворить всё, что при этом сочту необходимым во благо ваше.
92. Mein Großer Gott hat mir diese Möglichkeiten überlassen und gab mir alle Macht, selbstständig alle eure Taten einzuschätzen und selbstständig all das zu tun, was ich dabei zu eurem Wohl für notwendig halte.
93. Отец Небесный сотворил меня творцом Законов Пути развития рода человеческого.
93. Der Himmlische Vater hat mich als Schöpfer der Gesetze für den Entwicklungsweg des Menschengeschlechts geschaffen.
94. Потому и говорил в древности ученикам: "Я есть Путь, Истина и Жизнь. И никто не придёт к Отцу, кроме как чрез меня".
94. Eben deshalb habe ich im Altertum zu den Jüngern gesagt: "Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben; und niemand kommt zum Vater außer durch mich." (Joh. 14,6 - Anm. d. Übers.)
Der Weg des Aufstiegs
95. И ныне воистину говорю вам, что, доколе не примете и не познаете законов моих, никогда не вкусите истинной ценности шагов Восхождения и научиться сотворять Отцу угодное не сможете.
95. Und heute, wahrhaftig, sage ich euch, dass ihr, solange ihr meine Gesetze nicht angenommen und erkannt habt, ihr nie den wahren Wert der Schritte zum Aufstieg schmecken werdet und nie zu erlernen vermögt, zu tun, was dem Vater Recht ist.
96. Ибо дела ваши, не созвучные Духу Истины Сути моей, никогда не позволят вам идти по Пути Восхождения.
96. Denn eure Taten, die nicht im Einklang mit dem Geist der Wahrheit meines Wesens stehen, werden euch nie erlauben den Weg des Aufstiegs zu gehen.
97. И только направление в сторону падения неизбежно останется уделом вашим.
97. Und nur die Bewegung in die Richtung des Falls wird unausweichlich euer Los sein.
Ihr öffnet euch mit kindlicher Naivität für neue und vielfältige Lehren
98. Но многие из вас, зная о словах моих древних, запечатлённых в книге Завета Нового, не поверили мне и с детской наивностью отдаются во власть учений новых и разнообразных, к Богу Великому отношения не имеющих.
98. Doch viele von euch, die meine Worte aus dem Altertum gekannt haben, die in dem Buch "Das Neue Testament" aufgezeichnet sind, haben mir nicht geglaubt und begeben sich mit kindlicher Naivität in die Macht neuer und vielfältiger Lehren, die jedoch zum Großen Gott keine Beziehung haben.
99. Благом вам великим была бы возможность уяснить окончательно, что, к чему бы вы ни приткнулись в жизни своей суетной с названиями громкими о Вечности, если то не дано рукою моей, - в лучшем для вас случае оно может лишь значительно замедлить падение ваше,
99. Es wäre für euch von großem Vorteil, wenn ihr fähig wäret, euch endgültig darüber klar zu werden, dass jegliches, dem ihr auch beitreten mögt - in eurem hektischen Leben mit hochtrabenden Begriffen über die Ewigkeit - wenn jenes nicht von Meiner Hand gegeben wurde, so kann dies lediglich, im besten Fall für euch, euren Niederfall wesentlich verlangsamen.
100. Значительно придержать, но удержать от падения не в силах будет.
100. Es kann ihn zwar wesentlich zurückhalten, doch es wird außerstande sein, den Fall aufzuhalten.
101. Ибо таковы строгие, но естественно возникшие условия в бытии вашем.
101. Denn so sind die strengen, doch auf natürliche Weise entstandenen Bedingungen in eurem Dasein.
Der Vater wird immer alle eure Dummheiten zu eurem Wohle umgestalten
102. Наделив Суть мою огнём Силы определённой, Отец Небесный создал во мне условия, призванные позволить мне при любых обстоятельствах и на любом этапе вашего развития исключительно всегда безошибочно оценить всё происходящее в жизнедеятельности вашей относительно законов души вашей.
102. Der Himmlische Vater hat mein Wesen mit dem Feuer einer bestimmten Kraft ausgestattet und schaffte in mir Bedingungen, die mir erlauben sollen, unter beliebigen Umständen und zu einer beliebigen Etappe eurer Entwicklung, alles, was in Bezug auf die Gesetze eurer Seele in eurer Lebenstätigkeit geschieht, absolut immer fehlerlos einzuschätzen.
103. Но огонь сей во Сути моей с творящей Силой немалой не позволит мне удержаться во плоти любой, если Силу его, полыхающую искусственно, не удерживать, окутав таинством, Отцом предусмотренным.
103. Doch dieses Feuer in meinem Wesen, mit einer nicht geringen schöpferischen Kraft, erlaubt es mir nicht, mich in einem Körper aufzuhalten, ohne dass seine lodernde Kraft künstlich zurückgehalten wird, umhüllt mit einem vom Vater vorgesehen Sakrament.
104. Когда душа моя находится вне законов материи, то вся Сила Духа моего находится в ровном, успокоенном состоянии; и тогда, словно гладь океана, не потревоженная ничем, способна легко отражать небосклон и Солнце, так же и во Сути моей отражается Отец мой.
104. Wenn sich meine Seele außerhalb der Gesetze der Materie befindet, befindet sich die ganze Kraft meines Geistes in einem ausgeglichenen, ruhigen Zustand: so wie der Ozeanspiegel, von nichts und niemandem bewegt, sanft den Himmel und die Sonne widerspiegelt, so spiegelt sich auch in meinem Wesen mein Vater wider.
105. В таком состоянии я так же способен воспринимать всех вас равно с любовью, без переживаний, независимо от того, какому поприщу вы себя посвятили и у какого алтаря голову преклонили,
105. In diesem Zustand bin ich ebenso fähig, euch in meiner Liebe alle gleich wahrzunehmen, ohne Gemütsbewegungen und unabhängig davon, welchem Arbeitsfeld ihr euch gewidmet habt und vor welchem Altar ihr euer Haupt neigt.
106. Как и Лице Отца никогда не тронет даже крохотная тень ревности и недовольства, независимо от того, пред чем вы преклонились.
106. So wie auch das Antlitz des Vaters von keinem, selbst winzigen Schatten der Eifersucht und der Unzufriedenheit berührt wird, unabhängig davon, wovor ihr euch verneigt.
107. Ибо во что бы вы ни играли на Земле этой от неведения своего, в какую бы сторону ни пошли, Отец всегда будет обыгрывать все глупости ваши, и вы в конечном итоге неизбежно придёте к Истине Его.
107. Denn was ihr auch spielen mögt auf dieser Erde aus eurer Unwissenheit, in welche Richtung ihr euch auch begebt, der Vater wird immer alle eure Dummheiten nutzen und so umgestalten, dass ihr schließlich unbedingt zu Seiner Wahrheit kommt.
Während der Verkörperung erfahre auch ich emotionale Gemütsbewegungen
108. Так вот, вне тела никакие природные чувственные особенности мне не присущи, и они не запечатлеваются во мне, как в душе вашей, потому я и не испытываю переживаний никаких.
108. So besitze ich also außerhalb des Körpers keinerlei natürliche Gefühle, und sie prägen sich nicht in mir ein wie in eurer Seele, und deshalb empfinde ich keinerlei Gefühlsregungen.
109. Но во время воплощения, неизбежно и естественно для меня, на чувственном уровне во мне создаются условия, когда я легко могу ввергнуться в неистовое пламя переживаний, способное в краткий срок погубить моё природное тело.
109. Doch während der Verkörperung werden für mich unvermeidlich und natürlich auf dem Gefühlsniveau in mir Bedingungen geschaffen, unter denen ich mich leicht in eine heftige Flamme von Gemütsbewegungen hineinstürzen könnte, die in kurzer Zeit meinen Naturkörper zerstören könnte,
110. Так как сила эмоциональных переживаний, связанная с определёнными обстоятельствами, возникающими неизбежно при каждом моём новом воплощении, очень быстро способна многократно перекрыть все допустимые безопасные нормы.
110. Da die Stärke der emotionalen Gemütsbewegungen, die mit bestimmten Umständen verbunden sind, die unvermeidlich bei jeder meiner neuen Verkörperungen auftreten, alle noch zulässigen gefahrlosen Normen sehr schnell überschreiten kann.
111. И чтобы этого не происходило, а особенно учитывая дикие обстоятельства настоящего времени, требуется обязательное применение некоторых таинств, которые своеобразно окутают Дух мой;
111. Und damit das nicht geschieht, besonders wenn man die wilden Umstände der heutigen Zeit einrechnet, benötigt man die unbedingte Anwendung einiger Sakramente, die meinen Geist auf besondere Art umhüllen;
112. С помощью чего Великий Бог мой может контролировать огонь, полыхающий во Сути моей.
112. Mit ihrer Hilfe kann mein Großer Gott das Feuer kontrollieren, das in meinem Wesen lodert.
Während ich im Körper verweile, entflammt mein Durst, alles richtigzustellen
113. Пока я вне законов материи, я не воспринимаю ошибок ваших, и тогда Дух мой пребывает в безмятежности.
113. Solange ich mich aber außerhalb materieller Gesetze befinde, nehme ich eure Fehler nicht wahr, und dann verweilt mein Geist in völliger Ruhe.
114. Но когда я попадаю во плоть, то неизбежно начинаю видеть ошибки ваши.
114. Doch wenn ich in einen Körper gelange, so beginne ich unvermeidlich eure Fehler zu sehen.
115. И если Суть моя пробуждена, она мгновенно начнёт реагировать на них, разгораясь жаждой исправить всё.
115. Und wenn mein Wesen erwacht ist, so beginnt es augenblicklich auf sie zu reagieren, entflammt von dem Durst, alles richtigzustellen.
116. А чем сильнее Отец мой допускает открываться мне, тем ярче и сильнее я буду воспринимать ошибки и недостатки ваши.
116. Und je mehr mein Vater mir gestattet, mich zu öffnen, umso krasser und stärker werde ich eure Fehler und Mängel wahrnehmen.
117. В пробуждённом состоянии меня всегда ожидать будут определённого рода переживания за вас.
117. Im erwachten Zustand erwartet mich immer eine gewisse Art Besorgtheit um euch.
118. Ибо я буду приходить к вам не для того, чтобы обрадоваться, увидев достижения ваши, но чтобы всё внимание обратить на ваши очередные затруднения.
118. Denn ich werde nicht deshalb zu euch kommen, um mich an euren Errungenschaften zu erfreuen, sondern um die ganze Aufmerksamkeit auf eure nächsten Schwierigkeiten zu richten.
119. И на каком бы этапе вашего развития я не появлялся средь вас, я всегда буду видеть, чему в очередной раз научить вас должно и какие очередные шалости ваши подправить предстоит.
119. Und in welcher Etappe eurer Entwicklung ich auch unter euch erscheine, ich werde immer sehen, was ich euch das nächste Mal lehren muss und welchen nächsten Unfug von euch ich berichtigen soll.
Bis zum Moment des Erwachens habe ich euch mit größter Aufmerksamkeit beobachtet
120. Но для того, чтобы я наиболее полно смог приблизиться к характерным жизненным проявлениям вашим и наиболее полно смог накопить точные понимания, с этим связанные, Отец Небесный полностью закрывает Суть мою до времени пробуждения,
120. Doch damit ich mich möglichst vollständig den charakteristischen Erscheinungsformen eures Lebens nähern kann und möglichst vollständig ein damit verbundenes genaues Verständnis ansammeln kann, verdeckt der Himmlische Vater mein Wesen völlig bis zur Zeit des Erwachens,
121. Продолжая вести меня через определённые особые чувственные проявления.
121. Und führt mich weiterhin durch bestimmte besondere Erscheinungsformen der Gefühle.
122. Во время такого периода я воспринимаю ошибки ваши только лишь как исследователь, рассматривая и анализируя ваши характерные шаги.
122. Während einer solchen Periode nehme ich eure Fehler nur wie ein Forscher wahr, während ich eure typischen Schritte beobachte und analysiere.
123. При этом, по возможности ставя допустимые психологические задачи, играю временно в те или иные ваши жизненные проявления,
123. Dabei spiele ich, indem ich mir nach Möglichkeit zulässige psychologische Aufgaben stelle, zeitweilig die einen oder anderen Erscheinungsformen eures Lebens mit,
124. Что ещё глубже через природные чувственные особенности помогает мне узнать присущее вам.
124. Was mir durch natürliche Gefühlseigenschaften hilft, noch tiefer das euch Eigene zu erfassen.
125. И если в своей жизни вы проходите процесс наибольшего впитывания окружающей вас реальности в пределах четырнадцати лет, после чего жаждете вырваться на свободу и приступить к самостоятельным сотворениям, то у меня такое таинство наибольшего впитывания тянется до времени пробуждения.
125. Während ihr in eurem Leben vierzehn Jahre lang einen Prozess durchlauft, in dem ihr die größte Aufnahmefähigkeit für die euch umgebende Realität habt, und ihr dann danach dürstet, in die Freiheit zu kommen und selbstständige Werke zu beginnen, währt dieses Sakrament der größten Aufnahmefähigkeit bei mir dagegen meist bis zum Moment des Erwachens.
Nach dem Willen des Großen Gottes ging das Erwachen meines Wesens vonstatten
126. Но однажды по Воле Бога Великого, как и было Им предопределено в эпоху нынешнюю, пробуждение Сути моей произошло ко времени, Отцом Небесным намеченному.
126. Doch eines Tages ging, nach dem Willen des Großen Gottes, wie es von Ihm für die gegenwärtige Epoche auch vorgesehen war, das Erwachen meines Wesens zu einer Zeit vonstatten, die vom Himmlischen Vater bestimmt war.
127. И с этого мгновения я по-настоящему полноценно увидел происходящую вокруг меня реальность.
127. Und von diesem Augenblick an habe ich begonnen, die um mich geschehende Realität richtig vollwertig zu sehen.
128. Огонь жажды Свершить, заботливо Отцом удерживаемый доселе, рванулся наружу.
128. Das Feuer des Durstes zu vollziehen, das bis jetzt vom Vater sorgsam zurückgehalten worden war, drängte heraus.
129. Чтобы в такую минуту не произошло чрезмерного эмоционального всплеска, пробуждение моё происходило с наименьшим высвобождением Духа моего, но и при этом таинство осторожное раздалось словно гром.
129. Damit es in diesem Augenblick nicht zu einem übergroßen emotionalen Ausbruch kam, ging mein Erwachen Hand in Hand mit der geringsten Befreiung meines Geistes, doch auch dabei grollte das vorsichtige Sakrament wie ein Donner,
130. После чего начался краткий период самоосмысления, чтобы окончательно и твёрдо приступить к предначертанному Свершению.
130. Wonach eine kurze Periode der Selbsterkenntnis eintrat, damit endgültig und entschlossen die vorherbestimmte Vollziehung beginnen konnte.