Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 15:
Heute trifft der Geist der Vollziehung auf den globalen Egoismus
Erweiterte Version

       Das instinktiv-egoistische Prisma durch das geistige Prisma ersetzen

1. Нечто подобное в видоизменении вашего восприятия происходящей реальности также обязательно должно теперь уже произойти.
1. Etwas Ähnliches muss ebenfalls unbedingt bereits jetzt mit der Veränderung eurer Wahrnehmung der geschehenden Realität vor sich gehen,

2. Только не процессом пробуждения, но чрез титанический труд ваш за краткий период времени по замене одной призмы, преломляющей для вас всю реальность, на другую, истинную и вечную.
2. Nur nicht durch den Prozess des Erwachens, sondern durch eure titanische Arbeit in einer kurzen Zeitspanne, wobei ihr das eine Prisma, das für euch die ganze Realität bricht, durch ein anderes - wahres und ewiges - austauscht.

3. Если вновь упомянуть принятые в данном обращении понятия, то та условная призма инстинктивно-чувственных эгоистических особенностей, которая является корневой основой в вашем восприятии всей существующей реальности и которая пока ещё остаётся присуща каждому из вас без исключения, должна обязательно поменяться на духовную,
3. Wenn man erneut die in diesem Aufruf angenommenen Begriffe benutzt, so muss jenes angenommene Prisma der instinktiven egoistischen Gefühlseigenarten - das die eigentliche Grundlage in eurer Wahrnehmung der ganzen existierenden Realität ist und das vorerst noch jedem von euch ohne Ausnahme zu eigen bleibt - unbedingt gegen ein geistiges Prisma ausgetauscht werden,

4. Преломление всей реальности чрез которую всегда будет создавать для вас только те условия, на основе которых только лишь и возможно вам существовать гармонично.
4. So dass die Brechung der gesamten Realität durch dieses Prisma immer für euch nur solche Bedingungen schaffen wird, auf deren alleiniger Grundlage es euch möglich ist, harmonisch zu existieren.

       Alle Ereignisse in eurer Zivilisation geschehen aufgrund eurer vereinten Gedanken

5. Вам ещё предстоит понять полноту истины о том, что всё ваше жизнеустройство на всей Земле без исключения полностью зависит от вашего духовного мира,
5. Euch steht noch bevor, die volle Wahrheit darüber zu verstehen, dass eure gesamte Lebensordnung ausnahmslos auf der ganzen Erde vollständig von eurer geistigen Welt abhängt,

6. От которого полностью зависят ваши мысли с выраженными чувственными требованиями и именно на основе которых происходят все события внутри вашей цивилизации.
6. Von der eure Gedanken mit den ausgeprägten emotionalen Forderungen vollständig abhängen, und auf deren Grundlage alle Ereignisse in eurer Zivilisation geschehen.

7. Все эти события носят одну единую характерную особенность, абсолютно полностью зависящую от вашего чудовищного эгоизма, подменившего собою ваш духовный мир.
7. Alle diese Ereignisse tragen in sich eine einheitliche charakteristische Eigenschaft, die absolut vollständig von eurem ungeheuerlichen Egoismus abhängt, der unberechtigterweise den Platz eurer geistigen Welt eingenommen hat.

8. Все ваши войны и то бесчисленное множество немыслимых глупостей, приносящих всем вам нежелаемые горькие последствия, есть прямой результат действия вашей объединённой мысли с выраженным ненормальным чувственным требованием.
8. All eure Kriege und jene zahllose Menge undenkbarer Dummheiten, die bei euch allen zu unerwünschten bitteren Folgen führen, ist ein direktes Ergebnis der Wirkung eurer vereinten Gedanken mit ausgedrückten anormalen emotionalen Forderungen.

       Auf der ganzen Erde denkt ihr in einheitlicher Abhängigkeit vom Egoismus

9. И если сила одной такой ненормальной мысли не очень велика, но так как вы на всей Земле думаете одинаково по одному принципу в единой зависимости от эгоизма, проявляющегося и в индивидуальной форме, и в групповой, и в общенациональной, то ваши такого рода усилия обязательно сливаются вместе из-за своей однородности.
9. Und wenn auch die Kraft eines solchen anormalen Gedankens nicht sehr groß ist - da ihr jedoch auf der ganzen Erde alle gleichermaßen nach einem Prinzip in einheitlicher Abhängigkeit vom Egoismus denkt, der sowohl in individueller als auch in Gruppenform und in der ganzen Nation auftritt - verschmelzen diese eure Anstrengungen unbedingt wegen ihrer Gleichartigkeit.

10. При этом общая сила резко возрастает, складываясь.
10. Dabei wächst die gemeinsame Kraft, indem sie sich stark anhäuft.

11. А так как вы все до единого на всей Земле прилагаете, по сути своей, одно и то же усилие, то в объединённом состоянии ваши такого рода усилия приобрели нечто грозное и крайне опасное,
11. Da ihr aber alle bis auf den Letzten auf der ganzen Erde im Grunde genommen ein und dieselbe Anstrengung unternehmt, so erlangen eure derartigen Aktivitäten im vereinten Zustand etwas Bedrohliches und äußerst Gefährliches,

12. Независимо, какими формами жизненных проявлений вы занимаетесь.
12. Unabhängig davon, mit welcher Art Lebenstätigkeit ihr euch beschäftigt.

13. Пребывая в такой мысле-чувственной среде, ваша цивилизация неизбежно должна была время от времени утопать в крови, пролитие которой происходит беспрестанно, и в прочих бесчисленных бедствиях.
13. Weil eure Zivilisation in so einem Gedanken- und Gefühlsumfeld verweilte, musste sie unvermeidlich von Zeit zu Zeit im Blut versinken, dessen Vergießen unaufhörlich vor sich geht, sowie in zahllosen anderen Katastrophen.

       Die Natur verbirgt sich bis heute vor euch

14. Такими вас никогда не принимала Природа и закрывается от вас до дней нынешних, отчего вы никак не вырветесь из объятий болезней всевозможных.
14. Als solche hat euch die Natur nie angenommen und verbirgt sich vor euch bis zum heutigen Tag, weshalb ihr euch niemals aus der Umklammerung jeglicher Krankheiten losreißen könnt.

15. Та Природа-Мать, на которую вы всегда смотрите свысока и только как на объект услаждения тела своего, непонятно от какой одури назвав себя царями Её.
15. Das ist jene Mutter Natur, auf Die ihr immer von oben herabblickt wie auf ein Objekt, das allein eurer körperlichen Ergötzung dient, und ihr habt euch in wer weiß was für einer Dummheit als Ihre Krönung bezeichnet.

       Vergeblich habt ihr euch bemüht, eine Wohlstandsgesellschaft nach euren Wünschen aufzubauen

16. Такими совместными усилиями вы создали своеобразную условную среду легко воспламеняющихся паров, провоцирующую вас насыщенностью своей на высекание опасной искры,
16. Durch solche gemeinsamen Bemühungen habt ihr, bildlich gesprochen, eine eigenartige Atmosphäre von leicht entflammbaren Gasen geschaffen, die euch durch ihren Sättigungsgrad provoziert, einen gefährlichen Funken zu schlagen,

17. Появление которой, даже самой маленькой, неизбежно влечёт большие возгорания, выжигающие большие провалы не только в организме вашего общества, но и в Природе Земли, порождая обильные стоны и вопли поражённых.
17. Deren Auftreten, selbst der allerkleinsten, führt unausweichlich zu gewaltigen Bränden, die große Lücken nicht nur in den Organismus eurer Gesellschaft, sondern auch in die Natur der Erde schlagen und unermessliches Stöhnen und Wehklagen der Betroffenen hervorrufen.

18. Вы знаете, что это нехорошо, но вы ничего не сможете сделать против, пока вы рабы собственного эгоизма,
18. Ihr wisst, dass das nicht gut ist, doch ihr könnt nichts dagegen tun, solange ihr Sklaven eures eigenen Egoismus seid,

19. Несмотря на все ваши выраженные внешне эффектные действия, призванные говорить о вашем якобы разумном намерении.
19. Unabhängig von all euren Handlungen, die äußerlich effektvoll ausdrücken sollen, welch angeblich vernünftige Absichten ihr habt.

20. Неизбежно и бесконечно самостоятельно разжигая пожарища большие и малые, вы тщетно в течение тысячелетий стремитесь построить общество желанного благоденствия.
20. Unvermeidlich und endlos habt ihr selbst sowohl große als auch kleine Brände entzündet und wart Jahrtausende lang vergebens darauf bedacht, eine Wohlstandsgesellschaft nach euren Wünschen aufzubauen.

       Eine Lebensordnung, die auf ein und demselben primitiven Prinzip basiert

21. При этом по всей Земле, в различных обособленных малых и больших обществах, вы одинаково упорно стремитесь формировать жизнеустройство по одному и тому же примитивному принципу,
21. Damit strebt ihr auf der ganzen Erde in verschiedenen, abgesonderten kleinen wie großen Gesellschaften gleichermaßen hartnäckig danach, eine Lebensordnung nach ein und demselben primitiven Prinzip zu gestalten,

22. Корневая суть которого остаётся одной и той же как в древних племенах, так и в обществах времени сегодняшнего.
22. Dessen grundlegendes Wesen von den Stämmen der Vorzeit bis in heutige Gesellschaften dasselbe geblieben ist.

23. Но вы не можете от этого отойти, ибо вас вынуждают на это условия, вами же всеми созданные.
23. Doch ihr könnt nicht ohne weiteres davon loskommen, weil euch jene Bedingungen, die alle von euch selbst geschaffen wurden, dazu zwingen,

24. Где только лишь культу большей материальной ценности предоставляется исполнять роль в несении дикообразной миротворческой миссии.
24. Wo allein der Kult um materiellen Wertzuwachs bei der Erfüllung einer wildprimitiven Friedensmission die Hauptrolle spielt.

       Ein Baum des globalen Egoismus ist das Wappen der existierenden Menschheit

25. Вся эта единая характерная система жизнеустройства всего вашего общества в целом имеет единый корень, единый ствол, а через различные обособленные общества проявляется наиболее толстыми ветвями, непосредственно отходящими от ствола.
25. Dieses ganze einheitliche System - charakteristisch für eure gesamte gesellschaftliche Lebensordnung - hat eine allen gemeinsame Wurzel, einen allen gemeinsamen Stamm, und die verschiedenen abgesonderten Einzelgesellschaften manifestieren sich als dickste Äste, die unmittelbar vom Stamm abgehen.

26. А далее внутри этих всевозможных, бесконечно подозревающих в коварстве друг друга обществ эти ветви продолжают внешне неповторимо ветвиться на ещё более мелкие ветви не единожды, и где все эти ответвления усыпаны огромным множеством листвы,
26. Weiter aber, innerhalb jeder dieser Gesellschaften, die sich gegenseitig unendlich der Hinterlist verdächtigen, schlagen diese Äste äußerlich unverwechselbar oft noch in weitere kleinere Zweige aus, wobei alle diese Abzweigungen mit einer riesigen Menge von Blättern übersät sind,

27. Гомонящей беспрестанно от постоянного недовольства вечно неудовлетворённого эгоизма.
27. Die endlos aus ständiger Unzufriedenheit des ewig unerfüllten Egoismus laut rauschen.

28. Древо глобального эгоизма с крайне невзрачным обликом - вот герб на щите существующего человечества.
28. Ein Baum des globalen Egoismus von äußerst unansehnlicher Gestalt - das ist das Wappen auf dem Schild der existierenden Menschheit.

       Jeder von euch wirkt auf den Allgemeinzustand der ganzen Menschheit ein

29. Вся эта уродливая система выросла исключительно на основе соответствующих ваших мыслей и желаний и продолжает существовать за счёт психических энергийных особенностей, вложенных в такого рода мысли и желания.
29. Dieses ganze missgestaltete System ist ganz konkret aus entsprechenden Gedanken und Wünschen eurerseits entstanden, und es existiert weiterhin aufgrund eurer psychischen Energie-Eigenschaften, womit diese eure Gedanken und Wünsche angefüllt sind.

30. Так же как и состояние любой клеточки вашей плоти влияет на общее состояние всего вашего организма, ибо эта клеточка связана единым энергийным полем со всеми без исключения остальными клеточками, из которых полностью состоит весь организм, так же и каждый из вас, независимо от понимания и желания, неизбежно влияет на общее состояние всего человечества.
30. Genauso wie der Zustand einer beliebigen einzelnen Zelle eures Körpers auf den Allgemeinzustand eures Gesamtorganismus Einfluss nimmt - weil jede Zelle durch ein einheitliches Energiefeld mit ausnahmslos allen anderen Zellen, aus denen euer ganzer Organismus besteht, verbunden ist - wirkt ebenso jeder von euch, unabhängig von seinem Verstehen und Wünschen, unvermeidlich auf den Allgemeinzustand der ganzen Menschheit ein.

31. Опять же независимо от того, разделены ли вы друг с другом абсурдными названиями или нет.
31. Und dies wiederum ist ganz und gar unabhängig davon, ob ihr untereinander zerteilt seid und euch dabei absurde Namen gebt oder nicht.

       Meine Geisteskraft wirkt zum Wohl eures gesellschaftlichen Energiefeldes

32. Во время моего воплощения, благодаря плоти, я на равных с вами вливаюсь в вашу общую энергийную среду, и до пробуждения моего качества моей плоти незначительно влияют на окружающие энергийные проявления.
32. Während meiner Inkarnation habe ich einen Körper, und deshalb kann ich mich zu gleichen Bedingungen gemeinsam mit euch in einem Energiefeld vereinen, und bis zu meinem Erwachen wirkten meine Körpereigenschaften auf die Erscheinungsformen der energetischen Umgebung zuerst nur unbedeutend ein.

33. Но после пробуждения сила Духа, милостью Божией частично приоткрытая, очень значительно и быстро начинает видоизменять по качеству природные энергийные особенности моей плоти.
33. Doch nach dem Erwachen begann die Geisteskraft, die durch die Gnade Gottes vorher nur teilweise aufgedeckt wurde, die natürlichen energetischen Eigenschaften meines Körpers in ihrer Qualität schnell und sehr bedeutungsvoll zu verändern.

34. Что незамедлительно начинает влиять на всю характерную энергийную среду вашего общества на всей Земле, а также и на энергийную среду Природы.
34. Was sich unverzüglich auf den Charakter eures gesellschaftlichen Energiefeldes auf der ganzen Erde und ebenfalls auf das Energiefeld der Natur auszuwirken beginnt.

35. Только прежде всего моё влияние и Сила направлены в вашу сторону, ибо именно во благо ваше всё и происходить стало.
35. Nur dass mein Einfluss und meine Kraft vor allem auf euch gerichtet sind, denn dies alles geschieht eben einzig zu eurem Wohl.

       Jetzt beginnt eure innere Welt, sich in Übereinstimmung mit meinen Gesetzen zu bewegen

36. Во времена древние моё пробуждённое состояние длилось недолго, да и сам Дух приоткрыт был незначительно в связи с крайне диким и примитивным состоянием жизнеустройства общества.
36. In den alten Zeiten hat mein erwachter Zustand nicht lange gedauert, und der Geist selbst eröffnete sich infolge des äußerst wilden und primitiven Zustandes der gesellschaftlichen Lebensordnung nur unbedeutend.

37. Поэтому закономерность, о которой я начал говорить, сказалась незначительно.
37. Deshalb hat sich auch die Gesetzmäßigkeit, von der ich zu sprechen begann, erst unbedeutend ausgewirkt.

38. Иное дело во времена нынешние.
38. Zur jetzigen Zeit aber ist es anders.

39. С каждым разом Дух мой всё более высвобождается, что всё активней и значительней сказывается на всей вашей общей энергийной среде.
39. Mit jedem Mal befreit sich mein Geist mehr, und das aktiviert euer ganzes gemeinschaftliches Energiefeld immer bedeutsamer,

40. Где на воздействие моего Духа послушно и индивидуально своеобразно отзываются энергийные особенности каждого из вас.
40. Wobei die energetischen Eigenschaften eines jeden von euch auf den Einfluss meines Geistes gehorsam und bei jedem Individuum auf besondere Weise reagieren.

41. И теперь ваш внутренний мир задвигался в соответствии с законами, которые я стал проявлять реально.
41. Und jetzt fängt eure innere Welt an, sich in Übereinstimmung mit den Gesetzen, welchen ich Wirklichkeit gebe, zu bewegen.

42. Отчего с момента пробуждения моего древо лжи, олицетворяющее образ существующей формы вашей жизнедеятельности, стало ускоренно и теперь уже безвозвратно засыхать.
42. Deshalb begann ab dem Moment meines Erwachens der Lügenbaum, der die bestehende Form eurer Lebenstätigkeit verkörpert, beschleunigt - und diesmal unumkehrbar - zu vertrocknen.

       Der Geist der Vollziehung wirkt den Anstrengungen eures Egoismus entgegen

43. Но Великий Бог осторожно и понемногу позволяет разворачиваться Свершению, чтобы видоизменения в обществе вашем не стали происходить слишком резко, создавая чрезмерные трудности.
43. Der Große Gott gestattet jedoch der Verwirklichung nur, sich vorsichtig und allmählich zu entfalten, damit die Veränderungen in eurer Gesellschaft nicht zu krass vor sich gehen und keine übermäßigen Schwierigkeiten schaffen.

44. Хотя трудности могут очень быстро умножаться, ибо Дух Свершения действует противоположно усилиям эгоизма вашего, а, значит, именно эгоизм начнёт особенно беспокоиться и может проявляться через вас часто в крайне дикой для вашего времени и абсурдной форме.
44. Obwohl sich die Schwierigkeiten sehr schnell vermehren können, denn der Geist der Vollziehung wirkt den Anstrengungen eures Egoismus entgegen, und folglich beginnt gerade der Egoismus besonders besorgt zu sein und kann durch euch oft in einer für eure Zeit äußerst wilden und absurden Form auftreten.

45. И какими бы к этому часу глобально коварными замыслами кто-либо из вас ни обладал, все носители этих замыслов из рода человеческого в данное время не могут знать, какую именно роль на самом деле им, подобно марионеткам, надлежит исполнять от воздействия незримого для них противостоящего вам разумного мира,
45. Und was für globale, hinterlistige Pläne irgendwer von euch zu dieser Stunde auch hat, alle Träger dieser Pläne aus dem Menschengeschlecht können in dieser Zeit nicht wissen, was genau für eine Rolle, ähnlich Marionetten, sie in Wirklichkeit unter dem Einfluss der für sie unsichtbaren, euch entgegenstehenden Verstandeswelt ausführen sollen,

46. Временно испытывая мнимую радость от определённых успехов по мере исполнения имеющихся эгоистических замыслов.
46. Obwohl sie zeitweilig aufgrund bestimmter Erfolge während der Durchführung egoistischer Pläne scheinbare Freude empfinden.

       Unter Ausnutzung ihrer egoistischen Wünsche werden jetzt viele als Marionetten benutzt

47. Будьте ныне до предела бдительны и ни в коем случае не судите друг друга!
47. Seid heute grenzenlos wachsam und verurteilt euch auf keinen Fall gegenseitig!

48. Ибо, пока вы все ещё рабы эгоизма собственного, шаги ваши легко предсказуемы и сделать всех вас исполнителями программы пагубной не составляет особого труда.
48. Denn solange ihr alle noch Sklaven des eigenen Egoismus seid, sind eure Schritte leicht vorherzusehen, und es ist nicht besonders schwer, euch alle zu Darstellern eines verhängnisvollen Programms zu machen.

49. Причём каждый такой исполнитель будет глубоко уверен, что делает усилие правое.
49. Dabei wird jeder dieser Darsteller tief überzeugt sein, dass er gerechte Anstrengungen unternimmt.

50. А ныне в эпоху Свершения, решающего судьбу рода человеческого, вам особенно будут обильно навязываться роли всевозможные в исполнении программы, для вас пагубной во всех основных сферах жизни вашей: в религиях и философии, науке и силовых ведомствах, а также во всех прочих общественных организациях.
50. Und heute, in der Epoche der Vollziehung, die das Schicksal des Menschengeschlechts entscheidet, werden euch besonders reichlich jegliche Rollen zur Erfüllung eines Programms aufgedrängt, das für euch in allen grundlegenden Sphären eures Lebens verhängnisvoll ist: in den Religionen und der Philosophie, in der Wissenschaft, in mächtigen Behörden und ebenfalls in allen anderen gesellschaftlichen Organisationen.

51. Где прежде всего основную немаловажную роль должны сыграть те из вас, кто осознанно или неосознанно способны стать проводниками информации и определённых энергийных особенностей от курирующего вас, враждебного вашей цивилизации источника.
51. Wobei eine grundlegende, wichtige Rolle vor allem jene von euch spielen sollen, die bewusst oder unbewusst fähig sind, als Übermittler von Informationen und bestimmten energetischen Besonderheiten der Quelle zu dienen, die eurer Zivilisation feindlich gesinnt ist und die euch bevormundet.

52. Использовать вас в этом случае в качестве марионеток можно легко, учитывая горящее в вас нереализованное эгоистическое желание сыграть значительную роль в жизни своего общества, а если удастся, то и в жизни всего человечества.
52. Euch in diesem Fall als Marionetten zu benutzen ist leicht, wenn man den in euch brennenden, nicht realisierten, egoistischen Wunsch berücksichtigt, eine bedeutende Rolle im Leben eurer Gesellschaft zu spielen und wenn möglich sogar im Leben der ganzen Menschheit.

53. При этом каждый из вас внутренне предрасположен с готовностью ухватиться за древко знамени, двигаясь в первых рядах.
53. Dabei ist jeder von euch innerlich so veranlagt, dass er bereit ist, den Schaft des Banners zu ergreifen und sich in den ersten Reihen zu bewegen.

       In eurer Selbstsucht seht ihr nur die Mängel in allem

54. Одним из главных благоприятных условий, при которых вас можно сделать исполнителями пагубной программы, является ваша эгоистическая самоуверенность в том, что вы считаете себя способными легко определять истинность происходящих вокруг вас событий,
54. Eine der wichtigsten begünstigenden Bedingungen, unter denen man euch zu Erfüllern des verhängnisvollen Programms machen kann, ist eure egoistische Überzeugung, dass ihr euch für fähig haltet, leicht die Wahrhaftigkeit der um euch geschehenden Ereignisse zu beurteilen,

55. Тем самым неосознанно проявляя себя неким ценным мерилом.
55. Und damit macht ihr euch sozusagen unbewusst zum wertvollen Maß der Dinge.

56. Именно это элементарно - вы можете себя проверить - проявляется в вашем активном стремлении найти только недостатки во всём, что не совпадает с вашими интересами, и тем более, что вам пока ещё непонятно, в приложении неизменных усилий в осуждении вам неугодного, проявляя несдержанно сарказм, надменность и прочие разнообразные нечистоты своего внутреннего мира.
56. Genau das kommt leicht - ihr könnt es an euch überprüfen - in eurem aktiven Bestreben zum Ausdruck, nur Mängel an allem zu finden, was nicht mit euren Interessen zusammenfällt, und um so mehr an dem, was euch vorerst noch unverständlich ist. Dabei bemüht ihr euch ständig, das zu verurteilen, was ihr nicht mögt, wobei ihr unbeherrschten Sarkasmus zeigt, Überheblichkeit und verschiedene andere Unreinheiten eurer inneren Welt.

57. Вам оказалось трудным осознать, что эгоизм, лежащий в основе всей вашей жизнедеятельности, вынуждает вас в угоду ему постоянно стремиться находить только недостатки во всей происходящей вокруг вас реальности.
57. Es ist euch schwer gefallen, einzusehen, dass die Selbstsucht, die eurer ganzen Lebenstätigkeit zugrunde liegt, euch zwingt, ihr zuliebe ständig danach zu streben, nur Mängel in der ganzen um euch geschehenden Realität zu finden.

58. Тем самым вы осознанно или неосознанно постоянно стремитесь возвысить себя.
58. Damit seid ihr, bewusst oder unbewusst, immer bestrebt, euch zu erhöhen.

59. Где при этом вы часто находите временное мнимое успокоение по поводу недостатков своих, когда вам удаётся увидеть то же самое в ком-либо из окружающих; а ещё для вас спокойнее, когда увидите на стороне ещё больший недостаток;
59. Wobei ihr oft eine zeitweilige, scheinbare Beruhigung in Zusammenhang mit euren Mängeln findet, wenn ihr das gleiche bei irgendjemandem aus der Umgebung sehen könnt; noch mehr aber beruhigt euch, wenn ihr außerhalb noch größere Mängel erblickt;

60. И тогда вы начинаете казаться сами себе такими, как будто у вас и вовсе ничего недостойного нет.
60. Und dann kommt ihr euch selbst so vor, als besäßet ihr ganz und gar nichts Unwürdiges.

       Wer Unwürdiges sucht, wird es überall finden können - selbst dort, wo es nur Würdiges gibt

61. Некоторые из вас стремятся рядом с собой удерживать тех, кто имеет по возможности большие недостатки, ибо тем самым вы стремитесь подчеркнуть свои достоинства,
61. Einige von euch streben danach, jene um sich zu scharen, die nach Möglichkeit größere Mängel besitzen, denn damit möchtet ihr eure Vorzüge unterstreichen,

62. Хотя часто в этом не решаетесь себе признаться.
62. Obwohl ihr euch oft nicht entscheiden könnt, das einzugestehen.

63. А к тем, кто был с вами в одном порочном уровне и однажды устремился стать лучше, вы часто стремитесь применить слово "предатель", выразив к ним презрение и бурю негодования.
63. Demjenigen aber, der sich mit euch auf der gleichen lasterhaften Stufe befunden hat und irgendwann danach strebte, besser zu werden, wollt ihr oft das Wort "Verräter" anhängen, womit ihr ihm gegenüber Verachtung und stürmische Entrüstung ausdrückt.

64. В более же диких обстоятельствах неизменно пробуете отомстить.
64. In wilderen Zeitumständen aber versucht ihr ständig, euch zu rächen.

65. Ну а если в поле вашей деятельности попадает некто, претендующий на отсутствие недостатков, вы внутренне начнёте усиленно ожидать подтверждения о наличии хотя бы маленьких недостатков в нём.
65. Wenn aber jemand in den Bereich eurer Tätigkeit kommt, der auf Unfehlbarkeit Anspruch erhebt, beginnt ihr verstärkt innerlich auf die Bestätigung zu warten, dass es wenigstens kleine Fehlern bei ihm gibt.

66. И тогда на радость эгоизму, в ответ на чувственные ожидания ваши, обязательно придут слухи зловонные, которые вы поглотите тут же, получив мнимое успокоение.
66. Und dann kommen unbedingt zur Freude des Egoismus, als Antwort auf eure Gefühlserwartungen, stinkende Gerüchte, die ihr sofort verschlingt, wodurch ihr eine scheinbare Beruhigung findet.

67. Никто из вас в этом случае не усомнится пришедшим слухам тем, ибо эгоизм ваш всегда заинтересован в них.
67. Niemand von euch zweifelt in diesem Fall die ankommenden Gerüchte an, denn euer Egoismus ist immer an ihnen interessiert.

68. А когда всё общество покрыто проказой эгоизма и каждый из вас склонен доверять мерзостям о ближних своих, то слухи эти неизменно множиться будут, и перебоя в них вы не узнаете.
68. Wenn aber die ganze Gesellschaft vom Aussatz des Egoismus bedeckt ist und jeder von euch geneigt ist, den Abscheulichkeiten über seine Nächsten zu glauben, so werden sich diese Gerüchte unbedingt vermehren und ihren Abbruch werdet ihr nicht mehr erfahren.

69. В связи с определённой, присущей вам психологической особенностью, вы неизбежно попадаете под влияние одной жизненно важной для вас закономерности:
69. In Verbindung mit einer bestimmten, euch eigenen psychologischen Besonderheit, verfallt ihr unvermeidlich dem Einfluss einer für euch lebenswichtigen Gesetzmäßigkeit:

70. Всякий ищущий недостойное всегда сможет найти его и даже там, где царствует только одно достоинство.
70. Jeder, der nach Unwürdigem sucht, wird es immer finden können, selbst dort, wo einzig das Würdige herrscht.

71. Всякий же ищущий достоинства найти их сможет только там, где они есть.
71. Jeder aber, der Würdiges sucht, kann es nur dort finden, wo es solches gibt.

72. Внимательнее и критически посмотрите в себя.
72. Schaut aufmerksamer und kritisch in euch hinein.

       Aus eurem Mund fließt das, womit ihr angefüllt seid

73. Помните, что до тех пор, пока вы предрасположены постоянно искать вокруг себя недостойное, будете обречены на блуждания горькие и бесконечные, где достойного в этом случае вам не найти!
73. Denkt daran, solange ihr geneigt seid, ständig das Unwürdige um euch herum zu suchen, seid ihr zu bitterem und endlosem Umherirren verurteilt, wobei ihr das Würdige in diesem Fall nicht finden werdet!

74. Не это ли делает ныне особенно активно каждый из вас, а в результате становитесь ёмкостью, ложью переполненной.
74. Ist darin nicht jeder von euch heutzutage besonders aktiv? Und im Endergebnis werdet ihr zu Gefäßen, die mit Lüge gefüllt sind.

75. Чтобы узнать содержимое кувшина, необходимо наклонить его и оценить выбегающее из отверстия в нём.
75. Um den Inhalt eines Kruges zu erfahren, muss man ihn neigen und das aus seiner Öffnung Fließende einschätzen.

76. Вы есть сосуд, а уста ваши - отверстие, из которого призвано изливаться то, чем вы наполнены.
76. Ihr seid das Gefäß, und euer Mund ist - die Öffnung, aus der das herausfließen muss, womit ihr angefüllt seid.

77. А что ныне в обилии источают уста ваши?
77. Was aber strömt heute im Überfluss aus eurem Mund?

78. Воистину, о многих можно сказать, что вы сосуды, мерзостью заполненные.
78. Wahrhaftig, über viele könnte man sagen, dass ihr Gefäße seid, die mit Abscheulichkeiten angefüllt sind.

79. И всякий говорящий о гневе праведном в себе - слепец неразумный!
79. Und jeder, der über den gerechten Zorn in sich redet - ist ein unvernünftiger Blinder!

80. Ибо не может быть у вас гнева праведного, доколе эгоизм над вами властвует и вы друг с другом соперничаете.
80. Denn ihr könnt keinen gerechten Zorn haben, solange die Selbstsucht über euch herrscht und ihr auch noch untereinander darin wetteifert.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern