Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - - 12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 1:
Der Vater erschafft die Menschheit -
und das Weltall blickt voll Staunen
Erweiterte Version

Lila Schrift: das russische Original.
Grüne Schrift: Wörtliche Übersetzung.
Schwarze Schrift: Gegenwärtige deutsche Version.

       Die nächste Etappe hat begonnen

1. Род человеческий!
1. Menschengeschlecht!

2. Дети Бога Живого и Единственного.
2. Kinder des lebendigen und einzigen Gottes.

3. Наступил очередной этап разворачивающегося предначертанного События на Земле-Матушке, и теперь уже мне надлежит многое сказать вам прямо.
3. Es hat eine weitere Etappe des sich entfaltenden vorgezeichneten Ereignisses auf Mutter Erde begonnen, und diesmal muss ich euch vieles offen sagen.
3. Die nächstfolgende Etappe des vorbestimmten Ereignisses, das sich auf Mutter Erde entfaltet, hat begonnen, und bereits jetzt habe ich euch vieles offen zu sagen.

       Ihr habt euch große Schwierigkeiten geschaffen

4. Вы вплотную подошли к исполинским трудностям, но это не трудности, кем-то по своему усмотрению поставленные, а плод ваших долгих усилий порождения лжи, зависти и ненависти.
4. Ihr seid ganz dicht an gewaltige Schwierigkeiten herangekommen, doch das sind nicht Schwierigkeiten, die jemand nach seinem Gutdünken hingestellt hat, sondern sie sind die Frucht eurer langen Anstrengungen im Hervorbringen von Lüge, Neid und Hass.
4. Ihr seid äußerst nah an gewaltige Schwierigkeiten herangekommen, doch das sind nicht Schwierigkeiten, die jemand nach eigenem Gutdünken geschaffen hat, sondern sie sind die Frucht all eurer Taten über lange Zeit, die Lüge, Neid und Hass hervorgebracht haben.

5. Вы веками стремились возносить имя своё до Небес, но лишь в навозную жижу лице своё окунали.
5. Jahrhundertelang wart ihr bestrebt, den eigenen Namen bis an den Himmel zu erheben, doch nur in Jauche habt ihr euer Gesicht getaucht.

6. А окунувшись, злобу и ненависть на головы ближних изливаете без меры.
6. Und eingetaucht, ergießt ihr ohne Maß Bosheit und Hass auf die Köpfe der Nächsten.
6. Und auftauchend, gießt ihr ohne Maß Bosheit und Hass auf die Köpfe der Nächsten.

7. И вот Час пришёл!
7. Und nun ist die Stunde gekommen!

8. Час познаний ошибок своих многих.
8. Die Stunde der Erkentnis eurer vielen Fehler.
8. Die Stunde, eure vielen Fehler zu erkennen.

       Die Stunde der Erkenntnis meines Wesens ist gekommen

9. И если среди многих встреч за семь предыдущих лет вы часто вопрошали меня о Сути моей, то я прежде торопился обойти прямой ответ и лишь говорил фразами, за которыми большинство из вас не могло увидеть полноту Истины сокрытой.
9. Und wenn ihr in vielen unseren Treffen der vergangenen sieben Jahre* oftmals nach meinem Wesen gefragt habt, so eilte ich zunächst, direkte Antwort zu umgehen und sprach nur in Worten, hinter denen die meisten von euch die Fülle der verborgenen Wahrheit nicht sehen konnten.
(* Dieses Werk "Die Letzte Hoffnung" wurde 22.02.1999 zu Ende geschrieben. Ca. 7 Jahre davor (18.08.1991) fand das allererste Treffen von Wissarion mit Menschen statt. Bei solchen zahlreichen Treffen hält Wissarion eine Rede und beantwortet verschiedenste Fragen des Auditoriums.)

9. Und wenn ihr in den vielen Begegnungen der vergangenen sieben Jahre oftmals nach meinem Wesen gefragt habt (die Niederschrift von "Die Letzte Hoffnung" wurde von Wissarion am 22. Februar 1999 beendet - Anm. d. Übers.), so war ich zunächst bestrebt, eine direkte Antwort zu umgehen und sprach nur in Worten, hinter denen die Mehrheit von euch nicht die ganze verborgene Wahrheit sehen konnte.

10. Не это прежде волновало меня, но то, насколько зрячи сердца ваши к тому, что заключено в Слове моём.
10. Nicht das bewegte mich vor allem, sondern wie gut das Sehvermögen eurer Herzen ist, um das zu erkennen, was in meinem Wort eingeschlossen ist.
10. Nicht das hat mich in erster Linie bewegt, sondern wie aufnahmebereit eure Herzen waren, das zu sehen, was mein Wort enthält.

11. Ибо не во имя своё прихожу к вам всегда, но во Имя Отца моего, Кто и есть Родитель ваш Истинный.
11. Denn nicht in meinem Namen komme ich immer zu euch, sondern im Namen meines Vaters, und Er ist ja gerade euer Wahrer Schöpfer.
11. Denn nicht in meinem Namen komme ich immer zu euch, sondern im Namen meines Vaters, Der auch euer Wahrer Vater ist.

12. И если вы оказывались способны видеть моё прежде сердцем своим, то, познавая моё, вы легко узнавали и имя моё.
12. Und wenn ihr vermochtet, das Meine vor allem mit eurem Herzen zu sehen , so konntet ihr durch Erkenntnis des Meinen auch meinen Namen leicht erfahren.
12. Und wenn ihr das Meine vor allem mit eurem Herzen zu sehen fähig wart, so konntet ihr, indem ihr das Meine erkanntet, auch leicht meinen Namen erkennen.

13. А там, где сердце спит и в мире грёз сновидений своих пребывает, бессмысленно мне было открывать имя своё, ибо лишь рык невежества, порождённый гордыней немереной, обязательно зазвучит в пространстве.
13. Dort aber, wo das Herz schläft und in der Fantasiewelt seiner Träume weilt, hatte es keinen Sinn, dass ich meinen Namen offenbare, denn nur das Gebrüll der Unwissenheit, vom unmäßigen Hochmut hervorgerufen, würde unbedingt im Raum erschallen.
13. Dort aber, wo das Herz schläft und in der Traumwelt eigener Träume verweilt, hatte es keinen Sinn, dass ich meinen Namen offenbarte, denn gewiss würde dort nur das Wutgeschrei der Unwissenheit, hervorgerufen durch maßlosen Hochmut, im Raum erschallen.

14. И всё же должен был наступить Час и воистину наступил уже, когда, независимо от степени вашего созревания и принадлежности к различным идеологическим догмам, я должен приоткрыть пред вами тайну Сути моей и многое сказать вам прямо.
14. Und dennoch musste die Stunde kommen - und Sie ist wahrlich schon gekommen - in der ich, unabhängig vom Grad eurer Reife und eurer Zugehörigkeit zu verschiedenen ideologischen Dogmen, das Geheimnis meines Wesens vor euch ein wenig aufdecken und euch vieles offen sagen muss.
14. Und dennoch sollte die Stunde kommen - und Sie ist wahrhaftig schon gekommen - in der ich euch, unabhängig vom Grad eurer Reife und eurer Zugehörigkeit zu verschiedenen ideologischen Dogmen, das Geheimnis meines Wesens eröffnen und euch vieles direkt sagen muss.

       Dieser Aufruf soll euch an die Möglichkeit der Rettung erinnern

15. Это обращение к вам может проявляться только единожды, и те, кому надлежит соприкоснуться с ним, увидят его.
15. Dieser Appell an euch kann nur einmalig offenbart werden, und jene, die mit ihm in Berührung kommen sollen, werden ihn zu Gesicht bekommen,
15. Dieser Aufruf an euch kann nur einmalig erscheinen, und jene, die mit ihm in Berührung kommen müssen, werden ihn zu Gesicht bekommen.

16. Дабы впоследствии однажды вы не сказали мне, что не слышали.
16. damit ihr mir später einmal nicht sagen könnt, ihr hättet es nicht gehört.
16. Sagt nicht später einmal, ihr hättet es nicht gehört.

17. И да послужит вам в помощь Слово моё, ибо многое уже открыл ныне слушавшим и ещё многое открою из того, что было сокрыто от всех в Книге, запечатанной семью печатями.
17. Und möge mein Wort euch zur Hilfe dienen. Denn vieles habe ich in der heutigen Zeit für die Zuhörenden bereits offenbart und ich werde noch vieles von dem offenbaren, was vor allen verborgen war, in dem Buch, das mit sieben Siegeln versiegelt ist.
17. Und möge mein Wort euch als Hilfe dienen, denn vieles habe ich heute schon denen, die zugehört haben, geoffenbart, und ich werde noch vieles von dem offenbaren, was bisher für alle in dem Buch, das mit sieben Siegeln verschlossen ist, verborgen blieb.

18. Долго хранилась Тайна эта.
18. Lange wurde dieses Geheimnis bewahrt.
18. Lange wurde dieses Geheimnis bewahrt.

19. Долго я ожидал Часа Времени нынешнего.
19. Lange habe ich auf die Stunde der heutigen Zeit gewartet.
19. Lange habe ich auf diese Stunde der jetzigen Zeit gewartet.

20. Трудно вам должно было стать ныне и ещё горше станет далее, но вы сами избрали стезю свою.
20. Schwierig musste es heute für euch werden und noch bitterer wird es später sein, doch ihr habt selbst euren Pfad gewählt.
20. Schwer musste es jetzt für euch werden und noch bitterer wird es später sein, doch ihr habt selbst euren Pfad gewählt.

21. Обращением этим хочу дать вам возможность задуматься, дабы в хаосе событий развивающихся о возможности Спасения помнили.
21. Mit diesem Appell will ich euch die Möglichkeit geben, nachzudenken, damit ihr euch im Chaos der sich entwickelnden Ereignisse an die Möglichkeit der Rettung erinnern könnt.
21. Mit diesem Aufruf will ich euch die Möglichkeit geben, nachzudenken, damit ihr euch im Chaos der sich entfaltenden Ereignisse an die Möglichkeit der Rettung erinnert.

       Die umfassendsten Schlussfolgerungen ziehen

22. Вкратце я прикоснусь к Истинам некоторым, дабы послужили они вам ориентиром благостным в оценке событий предстоящих.
22. In kurzen Worten werde ich einige Wahrheiten berühren, damit sie euch bei der Einschätzung der bevorstehenden Ereignisse als segensreicher Orientierungspunkt dienen können.
22. In kurzen Worten berühre ich einige Wahrheiten, damit sie euch als segensreicher Orientierungspunkt bei der Einschätzung der bevorstehenden Ereignisse dienen.

23. Если человек сравнивает те явления, до которых он может дотянуться руками, - это одно качество вывода.
23. Wenn der Mensch jene Phänomene miteinander vergleicht, die er mit den ausgestreckten Händen erreichen kann, - so ist es die eine Qualität einer Schlussfolgerung.
23. Vergleicht ein Mensch Erscheinungsformen miteinander, die er mit der ausgestreckten Hand erreicht, - ist das ein Aspekt der Schlussfolgerung.

24. Когда идёт сравнение всего, что вмещается в границы горизонта, то качество вывода становится более широким и глубоким.
24. Wenn man alles vergleicht, was in die Grenzen des Horizonts hineinpasst, so wird die Qualität der Schlussfolgerung umfassender und tiefgreifender.
24. Stellt man einen Vergleich an unter all dem, was sich innerhalb der Grenzen des Horizonts befindet, wird der Aspekt der Schlussfolgerung umfassender und tiefgreifender.

25. Но если выйти за пределы горизонта и взять для сопоставления то, что ограничено краями Мироздания, то вывод может быть наиболее благоприятным.
25. Doch wenn man über die Grenzen des Horizonts hinausgeht und zum Vergleich das nimmt, was von den Enden der Schöpfung beschränkt ist, so kann die Schlussfolgerung am günstigsten sein.
25. Geht man jedoch über die Grenzen des Horizonts hinaus und nimmt zum Vergleich gar das, was allein die Enden der Schöpfung beschränken, so kann dabei die umfassendste Schlussfolgerung entstehen.

26. Именно это последнее я и попытаюсь помочь сделать вам.
26. Und genau dieses Letztere werde ich ja auch versuchen, euch zu helfen zu erfüllen.
26. Und eben Letzteres zu tun, euch dabei zu helfen, werde ich versuchen.

       Ihr sollt jetzt vieles über den Vater und den Sohn erfahren

27. Всё началось однажды, когда Волею Великого Отца вы стали обретать плоть в Лоне Земли-Матушки.
27. Alles begann einst, als ihr angefangen habt, nach dem Willen des Großen Vaters die Körper im Schoße der Mutter Erde zu erlangen.
27. Alles hat einst begonnen, als ihr nach dem Willen des Großen Vaters einen Körper im Schoße von Mutter Erde bekommen habt.

28. Но всё, что было связано с таинством тем чудесным и великим безмерно, человеку не должно было знать до времени нынешнего, когда окажется человек в преддверии Вечности и зрелость свою определять будет.
28. Doch alles, was mit diesem wundersamen und unermesslich großen Sakrament verbunden war, sollte der Mensch nicht wissen, bis zur heutigen Zeit, wo der Mensch an der Schwelle der Ewigkeit ankommen und seine Reife bestimmen wird.
28. Alles, was mit diesem wunderbaren und unermesslich großen Sakrament verbunden war, durfte der Mensch jedoch noch nicht wissen bis zur gegenwärtigen Zeit, wo sich der Mensch am Fuße der Ewigkeit befindet und seine Reife bestimmen wird.

29. Вот ныне и узнавать вам многое об Отце и Сыне и тайнах бытия своего, что сокрыто было в Книге великой и хранимой семью печатями.
29. Darum steht euch ja eben bevor, über den Vater und den Sohn und über die Geheimnisse eures Seins vieles zu erfahren, was verborgen war in dem großen Buch, bewahrt von den sieben Siegeln.
29. Jetzt steht euch also bevor, über den Vater, den Sohn und über die Geheimnisse eures Daseins vieles zu erfahren, was verborgen war in dem großen Buch, aufbewahrt hinter sieben Siegeln.

       Das Buch hinter den 7 Siegeln

30. Но это не Библия, параллель с которой неизбежно ложно должны были провести многие и которая известна множеству немалому.
30. Doch das ist nicht die Bibel, zu welcher viele unvermeidlich irrtümlich eine Parallele ziehen mussten und welche einer großen Vielzahl der Menschen bekannt war.
30. Doch es handelt sich dabei nicht um die Bibel, die einer großen Zahl bekannt ist und zu der unvermeidlich irrtümlich viele eine Parallele ziehen mussten.

31. А Книга иная, которая не писалась рукою человеческой и не глазами человеческими читаться будет.
31. Sondern das ist ein anderes Buch, welches nicht von Menschenhand geschrieben wurde und nicht von Menschenaugen gelesen werden wird.
31. Sondern es geht um ein anderes Buch, das nicht von Menschenhand geschrieben wurde und nicht von Menschenaugen gelesen wird.

32. И хотя при составлении Библии в неё действительно была вложена информация многая, что приятно ныне удивит любознательных, тем не менее качество знаний тех не несёт Благодати Божественной.
32. Und obwohl bei der Zusammenstellung der Bibel in sie wirklich viel Information hineingelegt wurde, was heute die Wissbegierigen angenehm überraschen wird, dennoch trägt die Qualität dieser Kenntnisse keinen Göttlichen Segen.
32. Und wenngleich bei der Zusammenstellung der Bibel wirklich viel Information in sie hineingelegt wurde, was heute die Wissbegierigen angenehm überrascht, trägt die Qualität dieser Kenntnisse dennoch keinen Göttlichen Segen.

       Das Alte und das Neue Testament haben unterschiedliche Wurzeln

33. Не от Бога вашего были знания те,
33. Nicht von eurem Gott waren diese Kenntnisse,
33. Nicht von eurem Gott waren diese Kenntnisse,

34. Но от Мира другого, рядом с коим родились вы.
34. Sondern von einer anderen Welt, neben der ihr geboren wurdet.

35. По незнанию большому вы в единое свели Заветы Новый и Ветхий, хотя корни Законов тех пребывают в пределах разных.
35. Aus großer Unwissenheit habt ihr das Alte und Neue Testament zu einem vereint, obwohl sich die Wurzeln ihrer Gesetze in verschiedenen Urgründen befinden.

36. И лишь ныне я имею возможность говорить о разности той.
36. Und erst jetzt habe ich die Möglichkeit, über diesen Unterschied zu sprechen.

       Das Neue Testament - ein erster Lichtstrahl der Wahrheit Gottes

37. Только в Завете Новом впервые для рода человеческого забрезжил первый Луч Света Истины Божией,
37. Ausschließlich im Neuen Testament leuchtete von Gottes Wahrheit erstmalig für das Menschengeschlecht ein erster Lichtstrahl auf,

38. Света Истины о Боге Истинном,
38. Des Lichtes der Wahrheit über den Wahren Gott,

39. Той Истины, о коей не ведал не только кто-либо из человеков, но также не ведал более никто из представителей богатого и разнообразного мира Вселенной.
39. Jener Wahrheiten, über die nicht nur keiner der Menschen etwas wusste, sondern auch keiner von den Vertretern der reichen und vielfältigen Welt des Weltalls.

       Das auserwählte Volk und die neue Lehre

40. Но не просто было возвещать истины новые, так как сознание собратьев ваших древних на земле израильской было сковано слишком догматами ветхими.
40. Die neuen Wahrheiten zu verkündigen war damals jedoch nicht einfach, denn das Bewusstsein eurer uralten Mitbrüder im israelischen Land war zu sehr in den alten Dogmen erstarrt.

41. И услышали считающие себя народом избранным об Имени Отца своего Истинного, Бога Вселюбящего, Океана Любви безбрежья;
41. Und es hörten von dem Namen ihres Wahren Vaters, des Allesliebenden Gottes, des Ozeans der unbegrenzten Liebe jene, die meinten, das auserwählte Volk zu sein;

42. О том, что Господь никого не судит и одинаково дарит Благодать Свою каждому.
42. Davon, dass der Herr niemanden richtet und Seinen Segen jedem gleichermaßen schenkt.

43. И немногие тогда в состоянии были вместить начало откровений этих, ибо гневом переполнены были сердца и мести справедливой жаждали.
43. Nur wenige waren damals in der Lage, den Beginn dieser Offenbarungen aufzunehmen, denn die Herzen waren von Zorn erfüllt und dürsteten nach gerechter Rache.

44. Но не истинны были упования их, потому и не дождались жаждущие.
44. Doch ihre Hoffnungen waren nicht die rechten, und deshalb erhielten die Dürstenden das Erwartete nicht.

45. Не месть врагам своим дождались они, но плоды от законов Истины нарушаемой обрели в конечном итоге головы их.
45. Eben nicht Rache an ihren Feinden erwartete sie, sondern die Früchte ihrer eigenen Übertretungen der Wahrheitsgesetze fielen schließlich auf ihre Häupter.

46. Не этот ли Экзамен ныне приблизился ко всем народам Земли-Матушки?
46. Hat sich nicht heute die gleiche Prüfung allen Völkern der Mutter Erde genähert?

47. Ибо теперь уже не одному народу прикоснуться к живой Истине должно.
47. Jetzt soll nicht mehr nur Ein Volk mit der lebendigen Wahrheit in Berührung kommen.

       Die Missachtung der Gesetze der Schöpfung soll heute enden

48. Но чтобы касаться событий от дней рождения первых детей Божиих, требуется осветить одну Тайну великую, к которой вы время от времени прикасаетесь в суждениях своих, даже успев при этом породить догматы ложные.
48. Doch um Ereignisse aus den Tagen der Geburt der ersten Kinder Gottes zu berühren, muss man ein großes Geheimnis beleuchten, ein Geheimnis, worüber ihr sogar imstande wart, falsche Dogmen hervorzubringen, indem ihr es von Zeit zu Zeit in euren Urteilen berührt habt.

49. Только в неведении полном по-прежнему пребывает разум ваш.
49. Nur weilt euer Verstand nach wie vor in völliger Unwissenheit.

50. Ныне мне предстояло рассказать вам о том, что именно для вас в Мироздании Бытия существуют два разнородных Закона,
50. Heute muss ich euch davon erzählen, dass ausschließlich für euch in der Schöpfung des Daseins zwei verschiedene Gesetze existieren,

51. Тогда как для всего прочего сущего в Бытии есть только един Закон.
51. Während es für alles andere, was im Dasein existiert, nur das eine Gesetz gibt.

52. В неведении вы до сих пор попираете Законы эти, потому и не удаётся вам вырваться из порочного круга страданий бессмысленных.
52. Bis zum heutigen Tage missachtet ihr diese Gesetze aus Unkenntnis, und deshalb gelingt es euch auch nicht, aus dem Teufelskreis sinnlosen Leidens herauszukommen.

53. Но не вечно длиться попраниям сим, чертою итога ныне закончиться им.
53. Doch nicht ewig dauern diese Missachtungen, mit einem Schlussstrich sollen sie heute enden.

       Die zwei Quellen

54. Так вот, в Бытии два Источника дышат.
54. Also, im Dasein atmen zwei Quellen.

55. Из Уст Их два Духа исходят различных.
55. Aus Ihren Mündern entströmen je zwei verschiedene Geister.

56. Один - Духом Жизни питает Планеты,
56. Der eine nährt die Planeten mit dem Lebensgeist,

57. Другой - Духом Святым людей согревает.
57. Der andere wärmt die Menschen mit dem Heiligen Geist.

       Jemand führt euch

58. Ваши старшие собратья по Разуму, некоторое время изучая ваше развитие, однажды сделали вывод о том, что Кто-то вас ведёт.
58. Eure älteren Verstandes-Brüder kamen einst, nachdem sie eure Entwicklung einige Zeit studiert hatten, zu dem Schluss, dass Jemand euch führt.

59. Кто-то, к Кому они не имеют никакого отношения.
59. Jemand, zu Dem sie keinerlei Beziehung haben.

60. Качество Закона Бытия вашего Отца таково, что мир Разума Вселенной абсолютно не в состоянии каким бы то ни было образом определять Бытие Великого Бога рода человеческого.
60. Die Beschaffenheit des Daseinsgesetzes eures Vaters ist derart, dass die Welt des Verstandes im Weltall absolut nicht in der Lage ist, das Dasein des Großen Gottes des Menschengeschlechts auf irgendeine nur mögliche Art und Weise festzustellen.

61. Но они твёрдо убеждены, что Он есть.
61. Aber sie sind fest davon überzeugt, dass es Ihn gibt.

       Mit euren Taten preist ihr den Namen eures Vaters

62. Представители Разума Вселенной прекрасно знают о существовании Творца материального Бытия и безоговорочно следуют всем без исключения Его законам.
62. Die Verstandes-Vertreter im Weltall wissen sehr wohl von der Existenz des Schöpfers allen materiellen Seins, und sie folgen bedingungslos allen Seinen Gesetzen ohne Ausnahme.

63. А вот Кто есть Отец ваш, Творец духовного Бытия, эту Тайну постигать им всегда предстоит только чрез то, что будут творить дети Бога.
63. Wer aber euer Vater ist, der Schöpfer des geistigen Seins, dieses Geheimnis werden sie allzeit nur durch das wahrnehmen können, was die Kinder Gottes tun.

64. Воистину, делами своими веру свою покажете и делами своими Имя Отца своего прославить возможность имеете.
64. Wahrhaftig, mit euren Taten werdet ihr euren Glauben zeigen, und mit euren Taten habt ihr die Möglichkeit, den Namen eures Vaters zu preisen.

65. Так будьте же бдительны во днях Эпохи нынешней!
65. So seid denn wachsam in den Tagen der heutigen Epoche!

66. Ибо поспешными часто бывают дела ваши, а делами этими посевы несчастий бросаются неосмотрительно.
66. Denn oft sind eure Taten übereilt, und mit solchen Taten wird unbedacht die Saat des Unglücks ausgeworfen.

       Allein vor eurem Vater sollt ihr euch verneigen

67. Шагнув лишь навстречу разуму ограниченному и склонному к предвзятому суждению, хочу пояснить, предваряя вопль невежества, что не о двубожии веду речь, дабы призвать поклониться Истокам обоим.
67. Nur um dem begrenzten und zum voreingenommenen Denken geneigten Verstand entgegenzukommen und um einem Schrei der Unwissenheit vorzubeugen, will ich erklären, dass ich hier nicht von einer Zweigötterei spreche, als riefe ich euch auf, zwei Quellen anzubeten,

68. Но чтобы достойно вы чтили Закона оба, а поклоняться всем сердцем лишь только Отцу своему должно.
68. Sondern ich rufe euch auf, beide Gesetze gebührend zu achten, aber von ganzem Herzen anbeten sollt ihr allein euren Vater.

69. Ибо Он один есть Истинный Отец ваш!
69. Denn Er allein ist euer wahrer Vater!

70. И лишь от Него вам принимать Благодать безгранично.
70. Und nur von Ihm könnt ihr unbegrenzt Segen empfangen.

       Der Schöpfer des materiellen Daseins

71. А Творец Бытия материи вовсе не нуждается в поклонении вашем.
71. Der Schöpfer des materiellen Daseins aber benötigt eure Anbetung ganz und gar nicht.

72. Ему безразличны побуждения ваши и мечтания, и Он глух к молениям вашим.
72. Ihm sind eure Beweggründe und Träume gleichgültig, und euren Bitten gegenüber ist Er taub.

73. Он холоден к вам, и Ему всё одно, что вы есть иль что вас нет.
73. Er ist euch gegenüber kalt, und Ihm ist alles gleich, ob es euch gibt oder nicht.

74. Но Закон Его чтить - потребность великая для каждого, кто жизнь свою проявить сподобился в Лоне Гармонии.
74. Doch Sein Gesetz zu achten, ist ein großes Bedürfnis für jeden, der sein Leben im Schoß der Harmonie leben darf.

75. Его Дух Жизни проходит чрез всё, что сотворено на основе Его Закона, и бесконечно питает все тела, которые существуют как в плотных, более грубых формах, так и во всевозможных многочисленных разнообразных более тонких проявлениях.
75. Sein Lebensgeist durchdringt alles, was auf der Grundlage Seines Gesetzes erschaffen wurde, und unendlich nährt Er alle Körper, die sowohl in festen, gröberen Formen, als auch in allen möglichen zahlreichen verschiedenartigen und feineren Erscheinungsformen existieren.

       Geist, Seele und Körper

76. Несколько тонких проявлений энергийных оболочек вы даже сумели увидеть и определить вокруг своего физического тела.
76. Es ist euch sogar gelungen, einige feine Erscheinungsformen von Energiehüllen zu sehen und sie um euren physischen Körper herum festzustellen.

77. И только лишь по неведению ложно соотнесли эти оболочки с душой своей.
77. Und nur aus Unkenntnis habt ihr diese Hüllen irrtümlich eurer Seele zugeordnet.

78. А в спорах всевозможных и по-своему смешных вы часто упоминаете три элемента: дух, душа и тело.
78. In allen möglichen und auf ihre Art einfältigen Diskussionen sprecht ihr oft von drei Elementen: Geist, Seele und Körper.

79. Где, по сути, неосознанно называя два разнородных по качеству тела - плоть природная и душа, далее вы говорите об одном духе.
79. Im Grunde sprecht ihr dabei unbewusst von zwei qualitativ verschiedenartigen Körpern - Naturkörper und Seele, weiter aber sprecht ihr nur von Einem Geist,

80. Тогда как Дух, проявляющийся чрез вашу душу, и Дух, проявляющийся чрез плоть, по характеру разнородны.
80. Während doch der Geist, der durch eure Seele und der Geist, der durch euren Körper in Erscheinung tritt, einen verschiedenartigen Charakter haben.

       Das Wesen des Vaters

81. Законы Отца совершенно другие.
81. Die Gesetze des Vaters sind nämlich ganz andere.

82. И чтобы сказать о них очень простым, но понятным образом, достаточно для сравнения взять самое тонкое энергийное проявление законов материи во всём Мироздании, дабы сказать, что Токи, исходящие от Сути Отца, на множество порядков более тонки и нежны.
82. Und um über sie auf sehr einfache, doch verständliche Weise zu reden, so reicht es aus, zum Vergleich die in der ganzen Schöpfung feinste energetische Erscheinungsform der materiellen Gesetze heranzunehmen, und zu sagen, dass die Ströme, die aus dem Wesen des Vaters kommen, um viele Größenordnungen feiner und zarter sind.

83. Потому и бессильна Вселенная видеть Его.
83. Und deshalb ist das Weltall auch nicht in der Lage, Ihn zu sehen.

       Der Vater hat die Weltall-Schöpfung umgestaltet - mit eurer Geburt

84. Время текло, а Господь одиноко Любовь источал.
84. Die Zeit verging, und der Herr strahlte einsam Liebe aus.

85. Никто в тварном Мире не мог воспринять эти Токи.
85. Diese Ströme aber konnte niemand in der geschöpflichen Welt wahrnehmen.

86. Но однажды Великий Бог сделал шаг к тому, чтобы преобразовать Мироздание Вселенной, облагородив Её и обогатив невиданной красоты цветами -
86. Einst jedoch hat der Große Gott einen Schritt getan, um die Weltall-Schöpfung umzugestalten, um Sie zu veredeln, und Er hat Sie mit Blumen noch nie gesehener Schönheit bereichert -

87. Цветами, способными расцветать вечно, всё более заполняя Бытие благоуханием.
87. Mit Blumen, die berufen waren, ewig zu erblühen und das Dasein immer mehr mit Wohlgeruch anzufüllen.

88. Такими словами я хочу выразить преддверие вашего рождения.
88. Mit solchen Worten möchte ich den Vorabend eurer Geburt beschreiben.

       Die Früchte des göttlichen Segens

89. И как бы грубо вы до сих пор себя не проявили и не проявляли ещё некоторое время, накопив колоссальный отрицательный и никому не нужный опыт, тем не менее это так, и в конечном итоге так будет.
89. Und wie grob ihr auch bisher aufgetreten seid, wobei ihr riesige negative und für niemanden notwendige Erfahrungen angehäuft habt, und wie grob ihr auch noch einige Zeit auftreten werdet, dennoch ist das so, und es wird letztendlich so sein.

90. А для того, чтобы Мир материи смог воспринять Плоды Благодати Божией и чтобы они всё более заполняли Вселенную, преобразуя Её, нужны были те, кто войдёт в законы материи и, бесконечно размножаясь и распространяясь в Мироздании, исполнит предопределения Великого Бога, Отца своего Небесного.
90. Und damit die Welt der Materie die Früchte des göttlichen Segens überhaupt wahrnehmen kann und damit diese Früchte immer mehr das Weltall anfüllen und Es verändern können, bedurfte es der Existenz solcher, die, indem sie in die Gesetze der Materie eingehen, die Vorbestimmungen des Großen Gottes, ihres Himmlischen Vaters erfüllen, sich unendlich vermehren und in der Schöpfung ausbreiten werden.

91. После сего и стало Свершаться знаменательное Таинство.
91. Und es begann sich das bedeutsame Sakrament zu vollziehen.

       Ihr habt einen Körper bekommen

92. Вы стали обретать плоть, которой вам позволено было воспользоваться на Земле-Матери,
92. Danach habt ihr einen Körper bekommen, den auf Mutter Erde zu nutzen euch bewilligt wurde,

93. Воплощаясь в рождающихся детях тех, кто уже жил на Земле и находился на ранней стадии становления по законам развития разума.
93. Ihr habt euch in den zur Welt kommenden Kindern jener inkarniert, die bereits auf der Erde gelebt haben und sich nach den Gesetzen der Verstandesentwicklung in einem früheren Stadium des Werdens befanden.

       Zum ersten Mal vereinigten sich Seele und Verstand

94. Впервые в истории Бытия законы развития души соединились с законами развития разума.
94. Zum ersten Mal in der Geschichte des Daseins haben sich die Gesetze der Seelenentwicklung mit den Gesetzen der Verstandesentwicklung vereint.

95. Ибо это два принципиально разных закона, и соединение их повлекло невиданную сложность в вашем становлении.
95. Die Vereinigung von diesen zwei im großen und ganzen verschiedenen Gesetzen hat bei eurer Entstehung zu einer ungeahnten Komplexität geführt.

96. Вам предстояло начать постигать самих себя.
96. Es stand euch also bevor, mit der Erkenntnis eurer selbst zu beginnen.

       Der Körper als Instrument zum Lobpreis eures Vaters

97. Тело, которое вы обрели, стало для вас своеобразным инструментом, благодаря коему вы вошли в Мир материи, дабы преобразовывать невидимый, заключённый внутри вас Священный дар, в видимые плоды чрез дела рук своих.
97. Der Körper, den ihr bekommen habt, wurde für euch zu einer Art Werkzeug, dank dessen ihr in die Welt der Materie eintratet, um die unsichtbare, euch innewohnende heilige Gabe durch die Taten eurer Hände in sichtbare Früchte zu verwandeln.

98. Так вам предстояло начать славить Имя Отца своего.
98. Es stand euch also bevor, damit zu beginnen, den Namen eures Vaters zu preisen.

99. Но так не началось.
99. Doch so hat es nicht begonnen.

       Große Verwunderung im Weltall

100. Соединение разнородных законов в союзе, не предусмотренном изначально в Гармонии Мироздания, неизбежно в скором времени явило своеобразные плоды.
100. Die Vereinigung der verschiedenartigen Gesetze zu einem Bündnis, das in der Harmonie der Schöpfung ursprünglich nicht vorgesehen war, brachte unvermeidlich bald sehr seltsame Früchte zum Vorschein.

101. Настолько своеобразные, что это немало озадачило представителей некоторых цивилизаций Разума Вселенной, однажды внимательно посмотревших за развитием юного человеческого общества.
101. Sie waren so eigenartig, dass es die Vertreter einiger Verstandes-Zivilisationen im Weltall, die einst aufmerksam die Entwicklung der jungen menschlichen Gesellschaft betrachtet haben, nicht gerade wenig verblüfft hat.

102. И было чему удивиться.
102. Und so gab es etwas zu bestaunen.

103. Такого сумбурного, склонного к постоянному отклонению в сторону хаоса и самоуничтожения общества Разум Вселенной не только никогда не знал, но даже и не в состоянии был измыслить вероятность подобного проявления.
103. So eine verworrene, ständig in Richtung des Chaos abweichende und selbstzerstörerische Gesellschaft war dem Weltallverstand nicht nur völlig unbekannt, sondern er war noch nicht einmal in der Lage gewesen, sich die Wahrscheinlichkeit solcher Erscheinungsformen auszudenken.

       Grobe Fehler werden zulässig

104. Каждое происходящее событие всегда основано на определённых закономерностях.
104. Denn jedes geschehende Ereignis beruht immer auf bestimmten Gesetzmäßigkeiten.

105. Ошибки ваши также основаны на чётких закономерностях, и на первых порах становления человеческого общества грубые ошибки стали допустимой вероятностью.
105. So beruhen eure Fehler ebenfalls auf klaren Gesetzmäßigkeiten, und in der ersten Zeit der Entstehung der menschlichen Gesellschaft wurden grobe Fehler zu einer zulässigen Wahrscheinlichkeit.

       Euer Körper verfügt über eine Seele

106. Задача перед вами изначально встала чрезвычайной сложности: с помощью инородного закона определить главные ценности, благоприятные вашему истинному развитию.
106. Eine Aufgabe von außerordentlicher Schwierigkeit erhob sich von Anfang an vor euch: Mit Hilfe eines andersartigen Gesetzes die Hauptwerte zu ermitteln, die eure wahre Entwicklung begünstigen,

107. Где первым шагом необходимо было осознать, что ваше тело обладает душой, которая и есть ваша истинная суть.
107. Wo mit dem ersten Schritt bewusst werden musste, dass euer Körper eine Seele hat, die auch euer eigentliches Wesen ist.

108. С чем большинство из вас справилось в некоторой мере успешно.
108. Die Mehrzahl von euch ist damit einigermaßen erfolgreich zurecht gekommen.

       Ihr habt eure Körper auf den Weg der Selbstzerstörung gebracht

109. А далее вторым и основным шагом должно было явиться правильное осмысление разницы в законах развития разума и души.
109. Und weiter sollte mit dem zweiten und grundlegenden Schritt der Unterschied zwischen den Entwicklungsgesetzen von Verstand und Seele richtig erfasst werden,

110. Дабы впоследствии определить истинную направленность усилий, призванных положительно повлиять прежде всего на развитие души,
110. Damit ihr später die wahre Ausrichtung allen Tuns wählen könnt, das vor allem auf die Entwicklung der Seele positiv einwirken wird,

111. После чего окончательно выстроить свои взаимоотношения таким образом, чтобы ваше общество смогло гармонично развиваться уже по пути Вечности.
111. Wonach ihr eure Beziehungen untereinander so aufbauen werdet, dass sich eure Gesellschaft bereits auf dem Weg der Ewigkeit harmonisch entwickeln kann.

112. И вот на этом втором шаге, в зависимости от определённой закономерности, ставшей на этом этапе вашего развития непосильной для самостоятельного правильного постижения её, вы серьёзно споткнулись и неизбежно направили жизнедеятельность своих физических тел прямо по пути саморазрушения.
112. Und eben bei diesem zweiten Schritt, abhängig von einer bestimmten Gesetzmäßigkeit, deren selbstständiges richtiges Erfassen in diesem Entwicklungsabschnitt eure Kräfte überstieg, seid ihr ernsthaft gestolpert und habt unvermeidlich die Lebenstätigkeit eurer physischen Körper auf den direkten Weg der Selbstzerstörung gebracht.

113. И для того, чтобы ныне правильно определить истинную направленность, в коей способные видеть и слышать призваны приложить достойные усилия, необходимо обязательно осознать разницу истинную между законами развития души вашей и природными законами развития плоти, наделённой способностью мыслить.
113. Und um heute die wahre Ausrichtung richtig zu erkennen, in welche diejenigen, die fähig sind zu sehen und zu hören, angemessene Anstrengungen unternehmen müssen, muss man unbedingt den wahren Unterschied zwischen den Entwicklungsgesetzen eurer Seele und den natürlichen Entwicklungsgesetzen des Körpers begreifen, der mit der Fähigkeit zu denken ausgestattet ist.

114. Отныне надлежит окончательно осознать, что есть человек истинный.
114. Von nun an muss man endgültig begreifen, was ein wahrer Mensch ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern