Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - - 12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 2:
Die Entwicklung der jungen Zivilisation auf der Erde
im Vergleich zu anderen außerirdischen Welten
Erweiterte Version

1. Не вдаваясь в обращении этом в подробности многочисленные, ибо это шаг следующий, я прикоснусь вкратце к ряду основных корневых особенностей, дав вам направленность.
1. Ohne in diesem Aufruf auf zahlreiche Einzelheiten einzugehen, denn das ist ein nächster Schritt, berühre ich kurz eine Reihe von grundlegenden Besonderheiten, um euch die Richtung zu geben.

2. Всё остальное прежде всего определит выбор ваш, который по Закону свободен вечно.
2. Alles andere wird vor allem von eurer Wahl bestimmt, die dem Gesetz nach ewig frei ist.

       Die Dreiheit der Instinkte

3. Жизнедеятельность материальных организмов как растительного и животного миров, так и вашего материального тела, основана на триединстве инстинктов: самосохранения, самообеспечения и продолжения рода.
3. Die Lebenstätigkeit der materiellen Organismen, sowohl der pflanzlichen und tierischen Welten als auch eures materiellen Körpers, gründet sich auf die Dreiheit der Instinkte: die Selbsterhaltung, die Selbstversorgung und die Fortpflanzung.

4. Чтобы удерживать эти стороны под определённым жизненно важным контролем, живые организмы обязательно имеют сознание.
4. Um diese Gesichtspunkte unter einer bestimmten lebenswichtigen Kontrolle zu halten, benötigen lebende Organismen in jedem Fall ein Bewusstsein.

5. Где в зависимости от надобности сознание может быть разной степени сложности.
5. Wobei das Bewusstsein je nach den Bedürfnissen verschieden komplex sein kann.

       Das Bewusstsein der Pflanzenwelt

6. У представителей растительного мира сознание проявляется на уровне очень простом и примитивном.
6. Bei den Vertretern der Pflanzenwelt tritt das Bewusstsein auf einem sehr einfachen und primitiven Niveau in Erscheinung.

7. В зависимости от того, что растениям не требуется регулярно перемещаться в поисках благоприятных условий удовлетворения инстинктов, их сознание не концентрируется в какой-либо точке, помещаясь в определённом месте материального тела.
7. Abhängig davon, dass sich die Pflanzen auf der Suche nach günstigen Bedingungen zur Befriedigung der Instinkte nicht regelmäßig fortbewegen müssen, ist ihr Bewusstsein nicht in irgendeinem Punkt oder an einer bestimmten Stelle des materiellen Körpers konzentriert.

8. Сознание растений существует в качестве энергийного поля, окружающего тот или иной организм, и действует во взаимосвязи с определённой информацией клеток корней, стебля, листьев и так далее, а также с идентичными полями соседних растений.
8. Das Bewusstsein der Pflanzen existiert als ein Energiefeld, das den einen oder anderen Organismus umgibt und in Verbindung mit bestimmten Informationen von Zellen der Wurzeln, der Stengel, der Blätter usw. wirkt, sowie mit entsprechenden Feldern benachbarter Pflanzen.

       Das Bewusstsein der Tierwelt

9. У представителей животного мира жизнедеятельность протекает в более сложных условиях.
9. Bei den Vertretern der Tierwelt geht die Lebenstätigkeit unter schwierigeren Bedingungen vonstatten.

10. Ибо для удовлетворения их инстинктов не всегда бывают рядом с ними благоприятные условия.
10. Denn zur Befriedigung ihrer Instinkte gibt es die günstigen Bedingungen nicht immer in ihrer Nähe.

11. И тогда требуются всевозможные перемещения в поисках таких условий с более глубоким осмыслением поступающей информации через природные чувствительные особенности.
11. Und dann sind alle möglichen Fortbewegungen auf der Suche nach solchen Bedingungen erforderlich, um die eintreffende Information durch die natürlichen Gefühlsbesonderheiten tiefer wahrzunehmen.

12. Для наиболее гармоничного такого рода осмысления поступающей информации сознание было особым образом сконцентрировано в голове животного.
12. Damit derartiges Erfassen der eintreffenden Information möglichst harmonisch geschehen kann, wurde das Bewusstsein auf besondere Art im Kopf des Tieres konzentriert.

.       Der Mensch ist mit wunderbaren Gaben ausgestattet

13. Ваше природное тело не отличается от организма животного по корневому смыслу, но в отличие от животного стало обладать намного более сложным многообразием возможностей; а что хранится в голове, является поистине чудесными дарами,
13. Euer natürlicher Körper unterscheidet sich vom Organismus eines Tieres im eigentlichen Sinne nicht; doch im Unterschied zum Tier erreichte euer Körper eine viel komplexere Vielfalt an Möglichkeiten; und das, was in eurem Kopf aufbewahrt wird, sind wahrhaftig wunderbare Gaben.

14. Научиться правильно пользоваться которыми стало для вас труднейшей задачей.
14. Sie richtig anwenden zu lernen, wurde für euch zur schwierigsten Aufgabe.

.       Euer Körper ist von einem Kraftfeld umhüllt

15. Но для обретения ясности большей необходимо ещё посмотреть немного на сходство особенностей вашего материального тела и тела животного.
15. Doch zur größeren Klarheit muss man die Ähnlichkeit der Besonderheiten eures materiellen Körpers mit denen des Tierkörpers noch etwas näher betrachten.

16. Ваше тело, как и тело животного, окутано своеобразным силовым полем, подобно тому как окутано растение, только во сути эти поля имеют разницу.
16. Euer Körper, wie auch der Körper eines Tieres, ist von einem besonderen Kraftfeld umhüllt, ähnlich wie auch die Pflanze umhüllt ist, nur dass diese Felder dem Wesen nach verschieden sind.

17. Ибо у растений - это полевое сознание, а у ваших физических тел и тел животных - это утончённые чувствительные особенности, несущие только информацию о вашем характерном качестве,
17. Denn bei der Pflanze ist dies ein feldbezogenes Bewusstsein, bei eurem physischen Körper und dem der Tiere aber sind es feine Gefühlsbesonderheiten, die nur Informationen eurer charakteristischen Beschaffenheit beinhalten,

18. С помощью чего вы соприкасаетесь с великим разнообразием подобных полей всего физического мира, окружающего вас в пределах досягаемости вашего поля.
18. Mit Hilfe derer ihr die große Vielfalt ähnlicher Felder der gesamten physischen Welt berührt, die euch entsprechend der Reichweitenbegrenzungen eures Feldes umgibt.

19. Где чем более развито поле, тем больше возможностей воспринимать окружающую реальность, запечатлевая её сознанием и осмысливая разумом, которым обладаете на данный момент.
19. Und je entwickelter das Feld ist, desto mehr Möglichkeiten gibt es, die umgebende Realität wahrzunehmen, sie im Bewusstsein einzuprägen und mit dem Verstand, über den ihr im Moment verfügt, zu erfassen.

       Naturintuition und Verstand

20. Эти поля окутывают вашу плоть с некоторым разнообразием, и именно в данных энергийных особенностях следует искать тайну природной интуиции,
20. Diese Felder umhüllen euren Körper in unterschiedlicher Vielfalt, und eben in diesen energetischen Besonderheiten sollte man das Geheimnis der Naturintuition suchen,

21. Которая есть знание, имеющееся внутри вас, но не связанное с разумом вашим.
21. Die ein Wissen ist, das ihr in euch habt, das jedoch nicht mit eurem Verstand in Zusammenhang steht.

22. Ибо большую часть таких знаний ваше тело приобретает до того, как молодой разум рождённой плоти начнёт развиваться в непосредственном осмыслении поступающей информации от грубого соприкосновения младенческого организма с окружающей реальностью через зрение, слух, запах, вкус и прочие прикосновения различными частями тела.
22. Denn den größten Teil dieses Wissens erlangt euer Körper bereits, bevor der junge Verstand eines geborenen Menschen sich zu entwickeln beginnt, indem er die eintreffende Information infolge grober Berührungen des Kindesorganismus mit der umgebenden Realität durch Sehen, Hören, Riechen, Schmecken und weitere Berührungen mit verschiedenen Körperteilen unmittelbar erfasst.

23. Время от времени в течение жития своего вам часто приходится с удивлением узнавать, что видимая вашими глазами окружающая реальность гораздо богаче, чем то, что вам казалось хорошо известным.
23. Von Zeit zu Zeit im Laufe eures Lebens müsst ihr des öfteren erstaunt erfahren, dass die für eure Augen sichtbare umgebende Realität viel reicher ist als das, was euch gut bekannt erschien.

       Das Wissen eurer Körperzellen

24. И немало об этом богатстве знают именно маленькие клеточки вашей плоти.
24. Und gerade die kleinen Zellen eures Körpers wissen nicht wenig über diesen Reichtum.

25. Но вы пока не научились беседовать с ними, а то они немало рассказать смогли бы о Мире великом, Творцом созданном.
25. Doch ihr habt noch nicht gelernt, mit ihnen zu reden, sonst könnten sie über die vom Schöpfer geschaffene große Welt nicht wenig erzählen.

26. Клеточки вашей плоти знают все законы, которые окружают её, вне зависимости от того, фиксирует ли эти законы ваше сознание или же нет.
26. Eure Zellen kennen alle Gesetze, die euch umgeben, unabhängig davon, ob euer Bewusstsein diese Gesetze festhält oder nicht.

27. Поэтому, как только информационное поле клетки испытывает активное проявление того или иного внешнего закона, вы можете ощутить смутное понимание чего-то знакомого.
27. Deshalb könnt ihr, sobald das Informationsfeld einer Zelle eine aktive Wirkung des einen oder anderen äußeren Gesetzes erfährt, ein vages Verständnis von etwas Bekanntem empfinden.

28. Хотя формирующееся сознание ещё не фиксировало подобные явления и не имеет необходимых образов для того, чтобы сделать какое-либо умозаключение.
28. Auch wenn das sich formende Bewusstsein solche Erscheinungen noch nicht festgehalten hat und die notwendigen Bilder noch nicht besitzt, um irgendeine Schlussfolgerung zu ziehen.

       Geistige Intuition

29. Наряду с проявлениями закономерностей природной интуиции, вы обладаете, как единственные существа в Мироздании, ещё и проявлениями своеобразной духовной интуиции.
29. Neben dem Auftreten der Gesetzmäßigkeiten der Naturintuition besitzt ihr auch noch, als einzige Wesen in der Schöpfung, Äußerungen einer einzigartigen geistigen Intuition.

30. Но это уже проявления закономерности иного рода.
30. Doch das sind bereits Erscheinungsformen von Gesetzmäßigkeiten einer anderen Art.

       Vorgänge nach dem Tod des Körpers

31. Энергийные поля, окружающие не в едином количестве и разнообразии вашу природную плоть и плоть животных, заключают в себе ещё и такую особенность, которая после гибели плоти удерживает в течение известного периода времени точную её копию,
31. Die Energiefelder, die euch und die Tiere, wenn auch nicht in gleicher Menge und Vielfalt, umgeben haben, haben außerdem noch die Besonderheit, nach dem Tod des Körpers innerhalb einer bestimmten Zeitspanne eine genaue Kopie von ihm aufrecht zu erhalten,

32. Которую в полной мере можно назвать двойником, но уже с утраченными возможностями развития.
32. Die man mit vollem Recht einen Doppelgänger nennen kann (auch: "ätherisches Doppel" genannt - Anm. d. Übers.), jedoch mit verlorenen Möglichkeiten der Entwicklung.

33. Эти продолжающие существовать поля несут не только всю информацию о каждой клеточке тела, но и удерживают в виде энергии сознание со всей накопленной информацией за прожитую в материальном теле жизнь.
33. Diese weiterexistierenden Felder tragen nicht nur die ganze Information über jede Zelle des Körpers in sich, sondern sie halten auch in Form von Energie das Bewusstsein mit aller angehäuften Information während des Lebens im materiellen Körper aufrecht.

34. Далее наступает период распада силовых контуров, который длится в течение некоторого количества дней, после чего вся информация, связанная с бывшим организмом, вливается в общую информацию, хранящуюся более могучей Силой Земли-Матушки.
34. Danach beginnt die Periode des Zerfalls der Kraftkonturen, die einige Tage andauert, wonach die ganze Information, die mit dem ehemaligen Organismus verbunden war, in die allgemeine Information eingeht, die von der mächtigeren Kraft der Mutter Erde, bewahrt wird.

       Die außergewöhnliche Lebensdauer der Vertreter des außerirdischen Verstandes

35. Особенности законов материи, которые я сейчас упомянул, характерны не только вашей плоти и телам животных, но и точно так же характерны любому представителю внеземного мира, независимо от уровня его развития.
35. Die Besonderheiten der Gesetze der Materie, die ich jetzt aufführte, sind nicht nur für euren Körper und den Körper der Tiere charakteristisch, sondern genauso für jeden Vertreter der außerirdischen Welt, unabhängig vom Niveau seiner Entwicklung.

36. Ибо эти законы во сути своей единообразны во всей Вселенной.
36. Denn ihrem Wesen nach sind diese Gesetze im ganzen Weltall gleichartig.

37. Только представители внеземного разума, пребывающие на более высоких ступенях развития в русле законов материи и разума, используя определённое воздействие на материальные энергийные оболочки, способны продлевать жизнедеятельность плотного тела на очень большие временные интервалы;
37. Außer dass die Vertreter des außerirdischen Verstandes, die auf höheren Stufen der Entwicklung der Gesetze von Materie und Verstand sind, eine bestimmte Einwirkung auf die materiellen Energiehüllen benutzen, die sie befähigen sind, die Lebenstätigkeit des festen Körpers auf sehr große Zeitintervalle zu verlängern;

38. Что может уходить за сотни тысяч земных лет.
38. Das kann über hunderttausend Erdenjahre hinausgehen.

39. Но тем не менее конец этой жизни приходит, после чего только лишь накопленная информация того или иного жившего организма остаётся в памяти Планеты, где закончилась жизнь.
39. Aber dennoch kommt das Ende dieses Lebens, wonach nur die angehäufte Information des einen oder anderen lebenden Organismus im Gedächtnis jenes Planeten zurückbleibt, auf dem das Leben beendet wurde.

       Die Möglichkeit zur Reinkarnation

40. Данные особенности законов материи никогда не перерождаются в новом рождённом плотном теле, ибо каждая новая рождённая плоть уже, естественно, имеет свою подобную особенность, неразрывно связанную с формированием нового организма от клеточного уровня при зачатии.
40. Solche Besonderheiten der Gesetze von Materie reinkarnieren niemals in einen neugeborenen festen Körper, denn jeder neugeborene Körper hat selbstverständlich bereits seine ähnliche Eigenart, die untrennbar mit der Entstehung des neuen Organismus auf dem Zellniveau bei der Empfängnis verbunden ist.

41. Возможностью к перерождению может обладать только нечто, обладающее собственной индивидуальностью, не связанное корневым образом с формирующимся материальным телом и обязательно не обладающее какими-либо существующими в Мироздании формами сознания;
41. Die Möglichkeit zur Wiedergeburt kann nur etwas haben, das eine eigene Individualität besitzt, die nicht grundlegend mit der Entstehung eines materiellen Körpers verbunden ist und die auf keinen Fall eine der im Universum existierenden Bewusstseinsformen besitzen darf;

42. Так как сочетание двух разных форм сознания в одном организме никогда не бывает гармоничным, ибо неизбежно ведёт к подавлению одного сознания другим.
42. Weil die Vereinigung zweier verschiedener Bewusstseinsformen in einem Organismus niemals harmonisch ist, denn sie führt unvermeidlich zur Unterdrückung der einen durch die andere Form.

43. А в Мироздании Бытия материи никогда не рождаются организмы, не обладающие какой-либо формой сознания.
43. In der Schöpfung des materiellen Daseins aber werden niemals Organismen geboren, die nicht irgendeine Bewusstseinsform haben.

44. Для Гармонии Мира материи закономерности перерождения не имеют никакой надобности абсолютно, и поэтому они изначально не предусмотрены Творцом материального Бытия ни в каких естественных проявлениях законов материи.
44. Für die Harmonie der materiellen Welt braucht man überhaupt nicht die Gesetzmäßigkeiten der Wiedergeburt, und deshalb wurden sie vom Schöpfer des materiellen Daseins ursprünglich in keinerlei natürlichen Erscheinungsformen der Gesetze der Materie vorgesehen.

       Zwei qualitativ verschiedene Bewusstseinsformen

45. Наряду с упомянутыми законами во Вселенной существует два качественно разных сознания: планетарное Сознание и сознание тех, кто рождается и расцветает на Планете.
45. Neben den genannten Gesetzen existieren im Weltall zwei qualitativ verschiedene Bewusstseinsformen: das planetarische Bewusstsein und das Bewusstsein jener, die auf dem Planeten geboren werden und sich dort entfalten.

46. В то же время средь рождающихся на Планете есть либо одна из форм проявления разума, либо две: обычная форма развития и подвижная.
46. Dabei gibt es unter den auf einem Planeten Geborenen entweder eine Erscheinungsform des Verstandes oder zwei: die gewöhnliche Entwicklungsform und die bewegliche.

       Der bewegliche Verstand

47. Ваше материальное тело и все подобные вам существа из внеземных миров обладают подвижным разумом, а к иной форме развития разума относятся все представители животного мира.
47. Euer materieller Körper und alle euch ähnlichen Wesen außerirdischer Welten besitzen einen beweglichen Verstand, und zur anderen Form der Verstandesentwicklung gehören alle Vertreter der Tierwelt.

48. Подвижный разум характерен деятельностью, далеко не связанной с жизнедеятельностью материального тела, которому он принадлежит.
48. Für den beweglichen Verstand ist charakteristisch, dass seine Tätigkeiten bei weitem nicht an die Lebenstätigkeit des materiellen Körpers, dem er zugehört, gebunden sind.

49. Его возможности могут не быть скованы узкой направленностью нахождения наиболее рациональных путей удовлетворения инстинктов.
49. Seine Möglichkeiten müssen nicht durch die begrenzte Ausrichtung auf das Finden der rationellsten Wege, die Instinkte zu befriedigen, eingeengt sein.

50. Подвижный разум воспринимает и стремится познать окружающую реальность не только в связи с жизнедеятельностью материального тела носителя его, но и вне всякой связи с этим,
50. Der bewegliche Verstand nimmt die umgebende Realität wahr und ist bestrebt, sie nicht nur im Zusammenhang mit der Lebenstätigkeit des materiellen Körpers seines Trägers zu erkennen, sondern auch außerhalb jeglicher Verbindung damit.

51. При этом часто устремляясь познавать практически ненужное для жизни плоти, преодолевая действие закона самосохранения в виде сигналов о вероятной опасности.
51. Dabei ist er oft bestrebt, praktisch Nutzloses für das Leben des Körpers zu erfassen und übergeht sogar die Auslöser des Selbsterhaltungstriebs in Form von Signalen über eine wahrscheinliche Gefahr.

52. Животные делают подобный шаг, преодолевая сигнал об опасности только имея крайнюю нужду в удовлетворении того или иного инстинкта.
52. Tiere machen einen ähnlichen Schritt, allerdings übergehen sie ein Gefahrensignal nur, wenn dies für die eine oder andere Instinktbefriedigung äußerst wichtig ist.

       Gefühlsbesonderheiten und Besonderheiten des Denkens

53. Живые организмы Мира Вселенной сложены на двух своеобразных основах: чувствительных особенностях и особенностях мышления.
53. Die lebendigen Organismen des Weltalls sind auf zwei je eigenen Grundlagen aufgebaut: den Gefühlsbesonderheiten und den Besonderheiten des Denkens.

54. Чувствительные особенности мира животных - как грубые, что относится к непосредственному контакту плоти с плотными объектами окружающего мира, так и тонкие, вступающие в соприкосновение с энергийными проявлениями того же окружения, - предназначены для познания окружающей реальности с целью определения в ней того, что призвано удовлетворить зов инстинкта.
54. Die Gefühlsbesonderheiten der Tierwelt, sowohl die groben, was den direkten Kontakt des Körpers mit festen Objekten der umgebenden Welt angeht, als auch die feinen, die mit den energetischen Erscheinungsformen derselben Umgebung in Berührung kommen, sind dazu bestimmt, in der umgebenden Realität das herauszufinden, was den Instinktruf befriedigen soll.

55. Мышление в этом случае помогает либо наиболее точно приближаться к искомому, либо наиболее правильно удаляться от нежелательного.
55. Das Denken hilft in diesem Fall, sich entweder möglichst genau dem Gesuchten zu nähern oder möglichst sicher dem Unerwünschten zu entgehen.

56. Чувствительные особенности представителей подвижного разума намного богаче и разнообразнее, что позволяет воспринимать окружающую реальность наиболее широко.
56. Die Gefühlsbesonderheiten der Vertreter des beweglichen Verstandes sind vielreicher und vielfältiger, was erlaubt, die umgebende Realität umfassender wahrzunehmen.

57. А разумные особенности обладают величайшими возможностями в оценке окружающей реальности, что позволяет наиболее точно познавать все законы материального мира.
57. Aber die Verstandesbesonderheiten besitzen die größten Möglichkeiten beim Einschätzen der umgebenden Realität, was erlaubt, alle Gesetze der materiellen Welt genauestens zu erkennen.

       Charakteristische Besonderheiten beim Menschen

58. Далее необходимо обратить внимание на проявления некоторых характерных особенностей, присущих всем представителям подвижного разума Вселенной, вне связи с проявлением особенностей, которые однажды неожиданно для всех проявились в Мироздании через вас
58. Des weiteren muss man die Erscheinungsformen einiger charakteristischer Besonderheiten beachten, die allen Vertretern des beweglichen Verstandes im Weltall eigen sind, unabhängig vom Auftreten jener Besonderheiten, die sich einst in der Schöpfung für alle unerwartet durch euch zeigten

59. И стали характерными проявлениями, присущими только вам.
59. Und sie wurden zu charakteristischen Eigenschaften, die nur euch eigen sind.

60. Ни одна из чувствительных особенностей восприятия окружающей реальности у представителей внеземного подвижного разума никогда не используется в качестве известного вам любования.
60. Die Vertreter des außerirdischen beweglichen Verstandes kennen bei der Wahrnehmung der Umgebung so einen Gefühlsausdruck überhaupt nicht, wie ihr ihn kennt, wenn ihr euch an etwas in der Umgebung ergötzt.

       Instinkt und Verstandesentwicklung

61. Все эти особенности искусственным усилием подчинены только в помощь закону развития Разума.
61. All diese Besonderheiten sind mit künstlichen Anstrengungen nur der Unterstützung des Gesetzes der Verstandesentwicklung untergeordnet.

62. На начальном этапе формирования как юного организма отдельной индивидуальности, так и юной цивилизации в целом, когда молодой разум ещё только начинает знакомиться с окружающей реальностью, в организме представителя подвижного разума преобладает голос инстинктов, подобно тому как это происходит у животных.
62. Im Anfangsstadium der Entwicklung sowohl des jungen Organismus einer einzelnen Individualität als auch der jungen Zivilisation insgesamt, wenn der junge Verstand gerade erst beginnt, sich mit der Umgebung vertraut zu machen, überwiegt im Organismus eines Vertreters des beweglichen Verstandes die Stimme der Instinkte, ähnlich wie das bei den Tieren der Fall ist.

63. Но только в отличие от животных имеются возможности гораздо более удобно и рационально подойти к необходимому удовлетворению.
63. Doch im Unterschied zu den Tieren gibt es Möglichkeiten, wesentlich bequemer und rationeller an die notwendige Befriedigung heranzukommen.

64. С течением времени под действием изначально предусмотренных закономерностей внимание начинает естественно смещаться в сторону плодов деятельности разума.
64. Mit der Zeit wendet sich die Aufmerksamkeit, unter Einwirkung ursprünglich vorgesehener Gesetzmäßigkeiten, auf natürliche Weise den Früchten der Tätigkeit des Verstandes zu.

65. После чего наступает окончательное осознание главной цели существования в деятельности именно на пути развития разума.
65. Danach wird als Hauptziel der Existenz gerade die Tätigkeit auf dem Weg der Entwicklung des Verstandes begriffen.

       Die Instinktbefriedigung wird sekundär

66. Где с определённой ступени развития и до конца жизнедеятельности материальной основы удовлетворению инстинктов будет уделяться строго отмеренное наименьшее внимание.
66. Von einer bestimmten Entwicklungsstufe ab, bis zum Ende der Lebenstätigkeit, erhält die Befriedigung der Instinkte geringste und streng abgemessene Aufmerksamkeit.

67. Оно будет проявляться как рабочее усилие при крайней жизненно важной необходимости.
67. Bei äußerster lebenswichtiger Notwendigkeit tritt sie als Arbeitsanstrengung auf.

68. При этом все эмоциональные проявления также будут искусственно сведены до крайне слабых колебаний.
68. Dabei werden alle emotionalen Erscheinungsformen ebenfalls künstlich auf äußerst schwache Schwingungen gebracht.

69. Ибо по закону развития Разума наличие ярких эмоциональных особенностей всегда будет создавать привязанности и неприязнь, что будет препятствовать рациональной жизнедеятельности и не позволит проявляться устойчивым закономерностям прямолинейного развития,
69. Denn nach dem Gesetz der Entwicklung des Verstandes schafft die Anwesenheit starker Emotionen immer Anhänglichkeiten und Feindseligkeiten, was die rationelle Lebenstätigkeit stört und nicht erlaubt, dass sich die Gesetzmäßigkeiten einer stabilen, gradlinigen Entwicklung äußern,

70. А также неизбежно создаст крайне опасные условия в существовании тех, кто будет обладать очень большими техническими и энергийными возможностями.
70. Ebenfalls schafft sie unvermeidlich äußerst gefährliche Bedingungen in der Existenz jener, die sehr große technische und energetische Fähigkeiten haben.

71. Все остальные чувствительные особенности будут развиваться,
71. Alle übrigen Gefühlsbesonderheiten werden sich entwickeln.

72. С помощью которых разум сможет проникать намного глубже в законы Бытия материи, познавая их.
72. Mit deren Hilfe kann der Verstand tiefgreifender in die Gesetze des Seins der Materie eindringen und sie erkennen.

       Neugier als Hauptantrieb der Verstandesentwicklung

73. Постоянное стремление познавать является следствием основного движителя в развитии разума: любопытства.
73. Das ständige Bestreben nach Erkenntnis ist eine Folge des Hauptmotors in der Entwicklung des Verstandes: der Neugier.

74. Оно бесконечно толкает разум к логическому осмыслению всего неизвестного, что встречается на пути следования организма.
74. Sie gibt dem Verstand unaufhörlich den Anstoß zu logischem Überdenken alles Unbekannten, das er auf dem Weg antrifft, den der Organismus verfolgt.

75. Пределами такого познания в "глубину" могут быть только пределы, установленные Творцом материального Бытия, а познания в "ширину" - только пределами самого Мироздания.
75. Grenzen für eine solche Erkenntnis in die "Tiefe" können nur jene Grenzen sein, die vom Schöpfer des materiellen Daseins aufgestellt wurden, der Erkenntnis in die "Breite" aber sind nur die Grenzen des Universums selbst gesetzt.

76. Такое познание не протекает только ради познания, ибо в зависимости от некоторых элементарных законов однажды на пути познания обязательно появляется осознанная необходимость вмешаться на энергийно-техническом уровне в процесс тех или иных разворачивающихся событий, как во благо своей цивилизации, так и во благо иной.
76. Eine solche Erkenntnis geschieht nicht nur um der Erkenntnis willen, denn in Abhängigkeit von einigen elementaren Gesetzen wird einst auf dem Weg des Erkennens unbedingt eine bewusste Notwendigkeit erscheinen, sich auf einem energetisch-technischen Niveau in den Prozess der einen oder anderen sich entfaltenden Ereignisse, sowohl zum Wohle der eigenen Zivilisation als auch zum Wohle einer anderen, einzuschalten.

77. Где критерий блага определяется возможностями разума на данный период времени и существующими общепринятыми законами, которые уже сформированы.
77. Wobei das Kriterium für das Wohl zu gegebener Zeit von den Möglichkeiten des Verstandes und von den existierenden allgemein anerkannten Gesetzen, die bereits aufgestellt wurden, bestimmt wird.

       Vollkommene Übereinstimmung bei lebenswichtigen Fragen

78. Характерной особенностью в жизнедеятельности подобных цивилизаций, достигших нормального уровня развития, является способность при любом необходимом количестве избранных представителей какой-либо цивилизации всегда быстро определять одно наиболее рациональное решение в жизненно важном вопросе,
78. Eine charakteristische Besonderheit in der Lebenstätigkeit solcher Zivilisationen, die ein normales Entwicklungsniveau erreicht haben, ist die Fähigkeit, bei beliebiger benötigter Menge von auserwählten Vertretern einer Zivilisation immer schnell die einzige rationellste Lösung in lebenswichtigen Fragen zu finden,

79. После чего все без исключения представители этой цивилизации беспрекословно сделают шаг в соответствии с найденным решением.
79. Wonach alle Vertreter dieser Zivilisation ohne Ausnahme widerspruchslos in Übereinstimmung mit der gefundenen Lösung voranschreiten,

80. Но не потому, что все остальные представители такого общества строго обучены в безоговорочном подчинении найденному решению какой-либо малой элитной группы,
80. Doch nicht deshalb, weil alle übrigen Vertreter einer solchen Gesellschaft streng abgerichtet wären, sich widerspruchslos der gefundenen Lösung einer kleinen Elitegruppe zu unterwerfen,

81. Ибо каждый представитель всех этих цивилизаций обладает полной свободой выбора, и никто из них не смеет нарушить этот Закон Вселенной.
81. Denn jeder Vertreter all dieser Zivilisationen hat die völlige Freiheit der Wahl, doch keiner von ihnen wagt es, dieses Gesetz des Weltalls zu verletzen.

       Lösungsfindung aufgrund höchster Kompetenz

82. FДля решения тех или иных возникающих вопросов на настоящий момент в состав Совета определяются наиболее способные принимать необходимые решения, и опять же на данный настоящий момент времени.
82. ür die Lösung der einen oder anderen entstehenden Fragen werden für die Zusammensetzung des Rates in einem gegenwärtigen Moment jene bestimmt, die die Fähigsten sind, notwendige Entscheidungen zu treffen, und dies wiederum zu einem gegebenen gegenwärtigen Zeitpunkt.

83. Где наибольшая способность определяется действительно по лучшему качеству способностей, а не по тем примитивным действиям, которые связаны с качеством проведённой предвыборной кампании.
83. Dabei gilt als Grundlage zur Bestimmung größter Befähigung die tatsächlich höchste Kompetenz und nicht primitive Handlungen, die mit der Qualität durchgeführter Wahlkampagnen zusammenhängen.

84. К сформированному Совету все остальные представители цивилизации относятся с полным осознанным пониманием того, что решение Совет способен найти действительно наиболее разумное.
84. Zu dem gebildeten Rat verhalten sich die restlichen Vertreter der Zivilisation in vollem bewussten Verständnis dessen, dass der Rat fähig ist, die jeweils wirklich vernünftigste Lösung zu finden.

85. И никто не сделает шаг по-другому уже от одного осознания, что будет хуже.
85. Und keiner macht den Schritt anders, allein schon aufgrund der Einsicht, dass es sonst schlechter sein würde.

86. Таким образом, развитие цивилизации всегда движется прямолинейно, а не колебательно из стороны в сторону, когда каждая малая отдельная группа одной цивилизации делает самостоятельный шаг по своему усмотрению.
86. Also bewegt sich die Entwicklung einer Zivilisation immer gradlinig und schwankt nicht von einer Seite zur anderen, wenn eine kleine separate Gruppe einer Zivilisation nach ihrem Ermessen einen eigenständigen Schritt tut.

       Die junge Zivilisation auf der Mutter Erde

87. Этим кратким освещением некоторых закономерностей в развитии представителей Разума Мира материи, где пребывают ныне великое множество разнообразных цивилизаций на разных уровнях развития, я показал естественный путь расцвета, по коему неизбежно на Земле-Матушке должна была пойти юная цивилизация, если бы по Воле Отца Небесного, Бога Живого и Единственного, вы не обрели плоти эти и не соединились бы в чудесном таинстве, проявив себя родом человеческим.
87. Mit dieser kurzen Beleuchtung einiger Gesetzmäßigkeiten in der Entwicklung der Verstandesvertreter aus der materiellen Welt, wovon heutzutage eine große Menge verschiedener Zivilisationen in verschiedenen Entwicklungsstadien existieren, habe ich den natürlichen Weg der Entfaltung gezeigt, den die junge Zivilisation auf Mutter Erde unvermeidlich gegangen wäre, wenn ihr nicht nach dem Willen des Himmlischen Vaters, des Lebendigen und Einzigen Gottes, diese Körper bekommen und euch dadurch in einem wunderbaren Sakrament vereint hättet, und als Menschengeschlecht aufgetreten wärt.

       Das Bild vom Baum zur Veranschaulichung

88. Всем вам известный образ древа, растущего на Земле, очень хорошо может послужить в образной передаче многих законов.
88. Das euch allen bekannte Bild vom Baum, der auf der Erde wächst, ist sehr gut geeignet zur bildlichen Beschreibung vieler Gesetze.

89. Так же и закон развития Разума в материальной Вселенной можно отобразить в образе дерева, где есть корень, ствол, первые толстые ветви, отходящие от ствола и далее, по мере утончения, увеличивающиеся в количестве.
89. Ebenso kann auch das Entwicklungsgesetz des Verstandes im materiellen Weltall mit einem Baum verglichen werden, wo es eine Wurzel gibt, einen Stamm, die ersten dicken Äste, die vom Stamm abgehen und die, je dünner sie werden, an Zahl um so mehr zunehmen.

90. А всё это в конечном итоге усыпано бесчисленным множеством неповторимых между собой в разнообразии листьев.
90. Und all das ist schließlich übersät von einer unendlichen Anzahl von Blättern, die sich in ihrer Vielfalt nicht wiederholen.

91. И каким бы причудливым разнообразием ни выделялись листья и ветви разумного Мира материи, они все зиждутся на едином законе корня, из коего исходит единый могучий ствол.
91. Und mit welch einer wunderlichen Vielfalt sich die Blätter und Zweige der Verstandeswelt der Materie auch unterscheiden, sie alle basieren auf ein und demselben Gesetz: von der einen Wurzel geht ein einziger mächtiger Stamm aus.

92. Зная вашу пока ещё естественную склонность искать основу в кроне дерева средь листьев шумных, что беспрестанно движутся от своенравного дыхания потоков, я кратко тронул ствол и корни того, что узнавать необходимо.
92. Weil ich eure vorerst noch natürliche Neigung kenne, dass ihr den Grundbaustein in der Krone des Baumes sucht unter den rauschenden Blättern, die sich unaufhörlich von der eigenwilligen Atmung der Ströme bewegen, habe ich den Stamm und die Wurzeln dessen, was man erfahren muss, kurz berührt.

       Viel weiter entwickelte Zivilisationen

93. И чтобы продолжить также кратко прикасаться Светом Истины к корням и стволу, но уже жития и вашего, требуется тронуть ещё одну сторону из жития представителей подвижного разума Вселенной.
93. Und um weiter ebenso kurz im Licht der Wahrheit Wurzeln und Stamm, jetzt aber auch euer Leben, weiter zu berühren, muss man noch eine Seite aus dem Leben der Vertreter des beweglichen Verstandes im Weltall streifen.

94. Ибо, обретая материальное тело, вы стали в определённой мере младшими братьями по Разуму тем многочисленным и разнообразным цивилизациям, заполняющим Вселенную, кто намного старше вас и в разумном отношении намного более развиты.
94. Denn dadurch dass ihr einen materiellen Körper bekommen habt, wurdet ihr in gewisser Weise zu den jüngeren Verstandesbrüdern jener zahlreichen und vielfältigen Zivilisationen, die das Weltall füllen und die viel älter sind als ihr und, was den Verstand betrifft, viel weiter entwickelt.

95. Особенность такого закона развития неизбежно наложила отпечаток свой на ваш своеобразный путь развития, который по своему собственному закону имеет корневое отличие.
95. Die Eigenart eines solchen Entwicklungsgesetzes prägte unvermeidlich ihren Stempel auf euren besonderen Entwicklungsweg, der nach seinem eigenen Gesetz einen grundlegenden Unterschied aufweist.

96. А посему правильное уяснение всех закономерностей, ставших неотъемлемой частью вашего расцвета, является жизненно важной необходимостью.
96. Und deshalb ist es eine lebenswichtige Notwendigkeit, dass ihr alle Gesetzmäßigkeiten richtig versteht, die zum unabdingbaren Teil eures Erblühens geworden sind.

       Die Verstandeswelt kennt nicht Glauben oder Vertrauen

97. Сторона, которую необходимо осветить пробегая, касается осознанного понимания разумным миром Истины Творца материального Бытия;
97. Die Seite, die im Vorübergehen beleuchtet werden muss, betrifft das bewusste Verständnis, welches die Verstandeswelt von der Wahrheit des Schöpfers des materiellen Daseins hat;

98. Именно осознанного понимания, а не верой или же доверием,
98. Eben bewusstes Verständnis und nicht Glauben oder Vertrauen,

99. Ибо эти закономерности не присущи закону развития Разума.
99. Denn diese Gesetzmäßigkeiten sind dem Entwicklungsgesetz des Verstandes nicht eigen.

       Das Entwicklungsgesetz des Verstandes

100. Закон развития Разума основан прежде всего на фиксировании практически проявившихся в том или ином виде явлений окружающей реальности, а далее на логическом осмыслении сути этих явлений и законов взаимосвязи их с явлениями, ранее зафиксированными и предварительно осмысленными;
100. Das Gesetz der Entwicklung des Verstandes beruht vor allem auf der Festlegung der in der umgebenden Realität praktisch aufgetretenen Erscheinungen der einen oder anderen Art, weiter auf der logischen Wesenserkenntnis dieser Erscheinungen und der Gesetzen ihrer wechselseitigen Beziehungen zu den Erscheinungen, die früher festgehalten und vorläufig erfasst wurden.

101. После чего такая информация перемещается в хранилище памяти, продолжая накопление знаний.
101. Dann wird eine solche Information in den Gedächtnisspeicher übertragen, wodurch weitere Kenntnisse angehäuft werden.

102. Информация, нуждающаяся в дорассмотрении, ожидает часа, когда вновь проявившаяся очередная особенность реальности сможет принести нечто недостающее для более широкого и глубокого осмысления хранящейся информации, с течением времени всё более превращающейся в чёткое знание.
102. Eine Information, die überprüft werden muss, wartet auf den Zeitpunkt, wo eine erneut aufgetretene weitere Realitätsbesonderheit etwas bisher noch Fehlendes für ein umfassenderes und tiefgreifenderes Verstehen der bereits gespeicherten Information, die sich im Laufe der Zeit immer mehr in exaktes Wissen verwandelt, hinzufügen kann.

       Von der Unordnung zur logischen Ordnung

103. Юный разум рождённого материального тела начинает жизнедеятельность с беспорядочного фиксирования и накопления фактов проявившейся реальности, которые в состоянии воспринимать юный организм.
103. Der junge Verstand eines neugeborenen Körpers beginnt seine Lebenstätigkeit mit ungeordneter Fixierung und Anhäufung von Fakten der Realität, die der junge Organismus wahrzunehmen in der Lage ist.

104. Далее отмечаются закономерности, связывающие одни явления с другими, и их взаимное влияние друг на друга, таким образом всё глубже и шире охватывая законы материального Мира.
104. Weiter werden Gesetzmäßigkeiten, die Erscheinungen miteinander verbinden, und deren gegenseitiger Einfluss aufeinander festgehalten, und auf diese Weise werden die Gesetze der materiellen Welt immer tiefgreifender und weitgehender erfasst.

105. Осмысление на первых порах идёт бессистемно, но с течением времени эти действия приводятся в полное соответствие с законами логики: чётко организованного, холодного, рационального мышления.
105. Das Erfassen geht am Anfang unsystematisch vor sich, doch im Laufe der Zeit werden diese Tätigkeiten in völlige Entsprechung mit den Gesetzen der Logik gebracht: eines genau organisierten, kalten, rationalen Denkens.

106. Упоминание слова "холодного" подразумевает мыслительную деятельность на фоне абсолютно нейтрального внутреннего чувственного отношения к зафиксированным явлениям происходящей реальности.
106. Die Erwähnung des Wortes "kalt" meint eine Denktätigkeit vor dem Hintergrund eines absolut neutralen inneren Gefühlsverhältnisses zu den festgehaltenen Erscheinungen der Realität.

       Die Verstandeswelt weiß nur um die Existenz des Alleinigen

107. Обширный и разнообразный мир Разума Вселенной прекрасно знает о существовании Великого Творца Бытия материи и многое о законах, которым Он дал возможность существовать.
107. Die umfangreiche und vielfältige Welt des Verstandes im Weltall weiß ausgezeichnet von der Existenz des Großen Schöpfers des materiellen Daseins Bescheid und viel über die Gesetze, denen Er die Möglichkeit gab, zu existieren.

108. В общении друг с другом различных цивилизаций при упоминании о Творце часто встречается термин - Единый.
108. Wenn verschiedene Zivilisationen miteinander kommunizieren, trifft man bei der Erwähnung des Schöpfers oft auf den Begriff der Alleinige.

109. Ибо воистину Он для них единый Творец, от законов Коего полностью зависит их существование.
109. Denn Er ist für sie wirklich der eine Schöpfer, von Dessen Gesetzen ihre Existenz vollkommen abhängt.

       Alle Gesetze werden immer vollständig befolgt

110. Мир Разума Вселенной не знает, что такое поклонение Творцу, но знает твёрдо о необходимости неукоснительно следовать всем законам, с которыми приходится соприкасаться в течение всей жизнедеятельности.
110. Die Verstandeswelt des Alls weiß nicht, was Verneigung vor dem Schöpfer ist, doch ganz sicher weiß sie von der Notwendigkeit, alle Gesetze, mit denen man während der gesamten Lebenstätigkeit in Berührung kommt, vollständig zu befolgen.

111. При этом характерной особенностью Разума является то, что, однажды осознав такую необходимость, никто и никогда не приложит ни малейшего усилия для того, чтобы нарушить эти законы,
111. Dabei ist es eine charakteristische Besonderheit des Verstandes, dass niemand jemals auch nur den kleinsten Versuch unternimmt, diese Gesetze zu brechen, wenn man einmal diese Notwendigkeit eingesehen hat.

112. Что, по сути, и является критерием разумности.
112. Und das ist im Grunde das Kriterium für Vernunft.

113. Законы существуют не для того, чтобы к ним выражали какое-либо отношение, но только для того, чтобы им следовали.
113. Gesetze existieren nicht, damit man ihnen gegenüber irgendein Verhältnis ausdrückt, sondern einzig dafür, dass man sie befolgt.

       Die Harmonie des materiellen Daseins

114. Единый сотворил Мир Бытия материи, во сути коего всё бесчисленное разнообразие законов переплетено в своеобразной Гармонии,
114. Der Alleinige erschuf die Welt des materiellen Daseins, in deren Wesen die ganze zahllose Vielfalt aller Gesetze in einer besonderen Art von Harmonie verflochten ist.

115. Где Гармония есть олицетворение Информации Развития.
115. Wobei Harmonie der Inbegriff der Entwicklungsinformation ist.

116. И если взять вашу плоть, то многие из вас знают, что она состоит из большого множества маленьких частичек.
116. Und nimmt man euren Körper, so wissen viele von euch, dass er aus einer großen Vielzahl kleiner Teilchen besteht.

117. Все частички, имеющие информацию развития, поддерживают силу, крепко удерживающую их друг с другом в определённом, согласно информации в них, порядке.
117. Alle Teilchen, die Entwicklungsinformationen besitzen, bewahren eine Kraft, die sie fest in einer bestimmten Ordnung, entsprechend der ihnen innewohnenden Information, zusammenhält.

       Ein Widerstreben gegen die Harmonie führt zum Zerfall des Körpers

118. Когда ваш организм начинает прилагать усилия, обратные движению разворачивающейся Гармонии, то неизбежно начинается естественное стирание информации развития в маленьких частичках.
118. Wenn euer Organismus Aktivitäten zu unternehmen anfängt, die der Bewegung der sich entfaltenden Harmonie entgegenwirken, so beginnt unausbleiblich, dass in den kleinen Teilchen naturgemäß Entwicklungsinformation ausgelöscht wird.

119. Это ослабляет силу, удерживающую частички друг с другом, и они начинают распадаться.
119. Das schwächt die Kraft, die die Teilchen zusammenhält, und sie beginnen zu zerfallen.

120. В этот период во плоти вашей начинают возникать определённые нарушения, показывающие стремление плотного тела рассыпаться на мелкие составляющие частички, то есть прах,
120. Zu dieser Zeit beginnen in eurem Körper bestimmte Störungen aufzutreten, die das Bestreben des festen Körpers zeigen, in kleine Bestandteile zu zerfallen, das heißt zu Staub,

121. Который в свою очередь переходит в свободное энергийное состояние, лишённое информации к уплотнению.
121. Der seinerseits in einen freien Energiezustand übergeht, dem die Information zur Verdichtung entzogen ist.

       Der Zerfall eures Körpers beruht nicht auf dem Zorn des Alleinigen

122. Такого рода проявления закона распада, которые вы пока ещё постоянно претерпеваете во плоти своей в связи с неверными усилиями, не являются выражением какого-либо гнева или же недовольства Великого Творца Бытия материи;
122. Derartige Auswirkungen des Gesetzes des Zerfalls, die ihr vorerst noch ständig in eurem Körper in Zusammenhang mit falschen Aktivitäten erleidet, sind keinesfalls ein Ausdruck von Zorn oder Unzufriedenheit des Großen Schöpfers des materiellen Seins;

123. О чём возникло ложное понимание в примитивном сознании начинающего развиваться человека.
123. Darüber ist im primitiven Bewusstsein des Menschen, der sich zu entwickeln begonnen hatte, ein falsches Verständnis entstanden,

124. Ибо выражение гнева либо какой-нибудь иной эмоции есть выражение своего отношения к чему- либо, что, по сути, абсолютно не присуще Истине Бытия Единого.
124. Denn der Ausdruck von Zorn oder irgendeiner anderen Emotion ist der Ausdruck eines eigenen Verhältnisses zu etwas, was eigentlich der Wahrheit des Daseins des Alleinigen absolut fremd ist.

125. В изначально предусмотренных законах развития материального Мира эмоциональные проявления призваны играть жизненно необходимую роль только в жизнедеятельности животного мира и на начальных этапах развития юной цивилизации носителей подвижного разума.
125. In den ursprünglich vorgesehenen Entwicklungsgesetzen der materiellen Welt haben die emotionalen Erscheinungsformen eine lebenswichtige Aufgabe allein in der Lebenstätigkeit der Tiere und in den Anfangsetappen der Entwicklung junger Zivilisationen von Trägern des beweglichen Verstandes.

       Nur der Mensch versucht eine Beziehung zum Alleinigen aufzubauen

126. Представители Разума Вселенной никогда не прилагают усилий выстроить общение с Единым подобно тому, как это стремится построить человек пока ещё от большого неведения.
126. Vertreter des Weltallverstandes unternehmen niemals Anstrengungen, eine Beziehung zum Alleinigen aufzubauen etwa so, wie sie der Mensch in seiner großen Unwissenheit immer noch aufzubauen bestrebt ist.

127. Ибо Мир Разума хорошо осознаёт абсурдность данного усилия, за которым, естественно, предполагается ожидание определённых усилий со стороны Творца Мироздания, противоречащих законам Гармонии, на которых основано всё Бытие усилиями самого Творца.
127. Denn die Verstandeswelt ist sich der Absurdität einer solchen Anstrengung gut bewusst, derzufolge man selbstverständlich seitens des Schöpfers des Universums bestimmte Anstrengungen erwarten würde, die den Gesetzen der Harmonie widersprechen, auf die sich das ganze Dasein dank der Anstrengungen des Schöpfers selbst gründet.

128. Всё, что Великий Творец материального Бытия желает высказать, всегда облекается в какую-либо форму законов материи Мироздания как в плотных телах, так и в виде энергии.
128. Alles, was der Große Schöpfer des materiellen Daseins auszudrücken wünscht, verkörpert sich immer in irgendeiner Form der Gesetze der Materie des Universums sowohl in festen Körpern, als auch in Form von Energie.

       "Kommunikation" mit dem Alleinigen

129. Если хочешь услышать Слово Единого - посмотри на камень.
129. Wenn du ein Wort des Alleinigen hören möchtest, betrachte einen Stein.

130. Если жаждешь услышать Рассказ, то взгляни на горную цепь.
130. Wenn du danach verlangst, eine Erzählung zu hören, so blicke auf einen Gebirgskamm.

131. А если захочешь осознать смысл Высказывания - присмотрись в суть законов, скрытых в горных хребтах.
131. Und wenn du den Sinn des Gesagten verstehen möchtest, so betrachte genauer die Gesetze, die in den Gebirgen verborgen sind.

132. И все законы всего материального Мира Единый в равных условиях продолжает без устали рассказывать всем.
132. Und alle Gesetze der gesamten materiellen Welt erzählt der Alleinige zu gleichen Bedingungen unermüdlich allen weiter.

133. Ни перед кем не стоит запрета слушать такого рода Слово Творца Бытия материи.
133. Vor keinem steht das Verbot, einem derartigen Wort des Schöpfers des materiellen Daseins zuzuhören.

       Der gleichmäßige Atem des Alleinigen durchdringt die gesamte materielle Schöpfung

134. Суть Единого не имеет быстроизменчивых особенностей.
134. Das Wesen des Alleinigen besitzt keine schnellveränderlichen Besonderheiten.

135. Его ровное Дыхание источает во всех направлениях равные потоки жизненной Силы, от коей Гармония призвана расцветать вечно.
135. Sein gleichmäßiger Atem haucht in alle Richtungen die gleichen Ströme der Lebenskraft aus, durch welche die Harmonie berufen ist, sich ewig zu entfalten.

136. Всё Мироздание материи, до единой мельчайшей частицы, трепетно вбирает животворящую Силу, и благосостояние всего Бытия полностью зависит от состояния Творца этого Бытия.
136. Die ganze materielle Schöpfung, bis zum kleinsten Teilchen, nimmt bebend die lebenspendende Kraft auf, und das Wohlsein des ganzen Daseins hängt vollkommen vom Zustand des Schöpfers dieses Daseins ab.

       Die falschen Schritte einer Handvoll Blütenstaub können den Alleinigen nicht betrüben

137. Поэтому если бы Единый способен был бы огорчиться от неправильных шагов какой-нибудь горстки пыльцы в Мироздании, то, воистину, заплакало бы всё Бытие.
137. Wenn es also möglich wäre, den Alleinigen durch die falschen Schritte einer Handvoll Blütenstaub in der Schöpfung zu betrüben, so würde wahrhaftig das ganze Dasein zu weinen beginnen.

138. И тогда ответственность за благосостояние Мироздания легла бы на плечи этой маленькой горстки пыльцы.
138. Und dann würde die Verantwortung für das Universum auf den Schultern des kleinen Häufchens Staub lasten.

139. Не стоит этой пыльце возносить себя до способности нести ответственность за всё Бытие Мироздания.
139. Es lohnt sich für diese Handvoll Staub nicht, sich bis zur Fähigkeit zu erheben, die Verantwortung für das ganze Sein der Schöpfung zu tragen.

140. Ибо она не только абсолютно не способна, но даже и не достойна каким-либо образом смутить Суть Творца Мироздания.
140. Denn sie ist nicht nur völlig unfähig, sondern auch völlig unwürdig, auf irgendeine Weise das Wesen des Schöpfers des Universums zu beunruhigen.

       Was für den Verstand günstig ist, ist bei weitem nicht immer günstig für eure Seele

141. Но вас в очередной раз пока ещё оправдывает неведение того, что творите.
141. Zum wiederholten Male liefert euch vorerst nur eure Unwissenheit darüber, was ihr tut, eine Rechtfertigung.

142. Неведение, которое по ряду причин невозможно было восполнить до дней нынешних.
142. Eine Unwissenheit, die man aus einer Reihe von Gründen bis heute nicht hat ausgleichen können.

143. Ибо в случае с вами всё, что благоприятно для разума, далеко не всегда благоприятно для души вашей.
143. Denn in eurem Fall ist alles, was für den Verstand günstig ist, bei weitem nicht immer günstig für eure Seele.

144. Многие духовные достижения в жизни вашей, как правило, внешне выглядели неразумными.
144. Viele geistige Errungenschaften eures Lebens haben in der Regel äußerlich unvernünftig ausgesehen.

145. А то, что являлось плодами логики, во многом вело к потерям сокровищ истинных и без того пока ещё не великих в душе вашей.
145. Das aber, was Früchte der Logik waren, führte oft zum Verlust der wahren Schätze, die ohnehin noch nicht groß in eurer Seele sind.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern