Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse bis zum Jahr 1991:   Teil 1, Kapitel 1       

    Das Aufwachsen des Jünglings Sergej ~ Seine Eltern und Seine Großmutter Tina

1. Однажды январским днём четырнадцатого числа тысяча девятьсот шестьдесят первого года произошло Рождение предначертанное.
1. Einst, am vierzehnten Januartag 1961 ging die vorbestimmte Geburt vonstatten.

2. Родители не ведали о Сути явленного ими Чада, ибо на то была Воля великого Творца, и нарекли малыша именем Сергей.
2. Nach dem Willen des Großen Schöpfers wussten die Eltern nichts von dem Wesen des ihnen erschienenen Kindes und gaben dem Kleinen den Namen Sergej.

3. И пребывали они пред Богом в неверии, но достойно стремились постигать труды рук своих.
3. Vor Gott waren sie ungläubig, doch würdig schufen sie mit der Arbeit ihrer Hände.


4. Мать, именем Надежда, вместе с сёстрами - Татьяной, Зинаидой и Марией рано лишилась родителей своих, что привело житие её и Марии, как младших, в стены детского дома.
4. Die Mutter, genannt Nadeshda, hatte zusammen mit ihren Schwestern - Tatjana, Sinaida und Maria früh ihre Eltern verloren, weswegen sie und Maria, als die Kleinsten, ihr Leben in einem Kinderheim verbracht hatten.

5. Преодолевая достойно трудности в жизни своей, Надежда сохранила чистоту в сердце ко времени встречи с избранником Анатолием.
5. Würdig die Schwierigkeiten ihres Lebens meisternd, konnte Nadeshda die Reinheit des Herzens bis zum Zeitpunkt der Begegnung mit dem Auserwählten Anatolij erhalten.


6. Анатолий, что означает "вышедший с Ближнего Востока", обретал зрелость в семье при родителях, с двумя братьями и сестрою.
6. Anatolij, was bedeutet "der aus dem Nahen Osten Kommende", hatte seine Reife in der Familie seiner Eltern erreicht, gemeinsam mit zwei Brüdern und einer Schwester.

7. Рос он юношей трудолюбивым, постигая различные строительные ремёсла. Был честен и справедлив, имел философский склад ума.
7. Er wuchs als arbeitsamer Jüngling heran, der verschiedene Bauhandwerke erlernte. Er war aufrecht und gerecht und besaß eine philosophische Denkweise.


8. Ко времени встречи друг с другом Анатолий и Надежда сумели сохранить в себе качества, благодаря слиянию которых возможно было рождение необходимой плоти Чада малого, способной свершить обещанное Сотворение.
8. Bis zum Zeitpunkt ihrer Begegnung hatten Anatolij und Nadeshda in sich jene Eigenschaften erhalten können, dank derer Vereinigung die Geburt des benötigten Körpers des kleinen Kindes möglich war, Das fähig sein würde, das Versprochene zu erfüllen.

9. И так как чада Божии Анатолий и Надежда пред Лицем Господа пребывали в неверии, а зарождение предначертанное возможно было при сочетании именно их начал, то житие их до времени зарождения протекало под особым покровом Божиим.
9. Und da die Gotteskinder Anatolij und Nadeshda vor dem Antlitz Gottes ungläubig waren, die vorbestimmte Zeugung aber bei der Verbindung genau ihrer Eigenschaften möglich war, so war ihr Leben bis zur Zeit der Geburt unter der besonderen Schirmherrschaft Gottes verlaufen.

10. Сей покров был снят, как только Чадо малое, именем Сергей, явило лице своё лучам солнечным.
10. Diese Schirmherrschaft wurde jedoch aufgehoben, sobald der Kleine, der Sergej genannt wurde, das Licht der Welt erblickt hatte.

11. А лишившись таинства сего и не обретая веры Отцу Небесному, житие Анатолия и Надежды стало неумолимо захватываться временем суровым, где безверие создавало трудности всё большие.
11. Da sie dieses Sakrament verloren und nicht zum Glauben an den Himmlischen Vater gefunden hatten, verankerte sich das Leben von Anatolij und Nadeshda unausweichlich in der harten Zeit, wo der Unglaube immer mehr Schwierigkeiten schuf.

12. Родители погружались в постижение мастерства рук своих, а Сергей попал в объятия благодатной, любящей силы бабушки, матери Анатолия, имя её было Тина.
12. Die Eltern vertieften sich in die Erreichung der Meisterschaft ihrer Hände, Sergej aber wurde von der gesegneten, liebenden Kraft der Großmutter umhüllt, der Mutter von Anatolij namens Tina.


13. Бабушка Тина достойно исполнила Волю Отца Небесного в отношении внука своего.
13. Großmutter Tina erfüllte würdig den Willen des Himmlischen Vaters in Bezug auf ihren Enkel.

14. Всей жизнью она искренне и с великим смирением стремилась постигать истины Божии, пребывая в вере христианской, что и позволило создать благодатный покров, коим она с великой любовью окутывала первые деяния внука.
14. Ihr ganzes Leben lang war sie dem christlichen Glauben treu geblieben und strebte mit großer Demut danach, gemäß den göttlichen Wahrheiten zu leben, was die gesegnete Obhut schaffen konnte, mit der sie in großer Liebe die ersten Schritte des Enkels umgab.

15. И длиться сему надлежало семь лет. Ибо этот срок позволил наиболее благодатно влиться плоти юной в мир жития рода человеков,
15. Und das währte sieben Jahre lang. Denn dieser Zeitraum erlaubte es dem jungen Körper am besten, sich der Lebensweise des Menschengeschlechts anzuschließen.


16. Когда Пришедший из Мира Пославшего Его Отца окунулся, в наиболее равных условиях с житием чад Божиих, в мир, наполненный пороками и добродетелями, дабы приступить к Предначертанному.
16. Als Jener, Der aus der Welt Seines Ihn aussendenden Vaters kam, nahm Er nun die gleichen Lebensbedingungen wie die anderen Kinder Gottes auf sich und stieg in eine Welt hinab, die mit Lastern und Tugenden angefüllt war, damit Er das Ihm Bestimmte in Angriff nähme.

17. И часты были счастливые минуты, когда за руку с любимой, удивительной бабушкой своей Сергею приходилось бывать вне дома.
17. Und oft gab es glückliche Minuten, als Sergej an der Hand Seiner geliebten, wunderbaren Großmutter außerhalb des Hauses verweilte.

18. Время от времени бабушка Тина брала внука в места, где негласно в разных домах собирались верующие христиане и проводили свои собрания.
18. Von Zeit zu Zeit nahm die Großmutter ihren Enkel zu Orten mit, wo sich heimlich gläubige Christen in verschiedenen Wohnungen trafen und ihre Versammlungen abhielten.    Weiterführende Information zu diesem Vers

19. И Серёжа внимательно, насколько позволял юный возраст, запечатлевал в своём сознании суть происходящего.
19. Und Serjosha (Koseform von Sergej - Anm. d. Übers.) nahm vorsichtig, soweit es Sein junges Alter erlaubte, das Wesen des Geschehens in Sein Bewusstsein auf.

20. Ему нравилось доброе и заботливое отношение верующих друг к другу, тогда как взаимоотношения людей иных значительно отличались.
20. Ihm gefiel das gute und umeinander besorgte Verhältnis der Gläubigen untereinander, was sich wesentlich vom gegenseitigen Verhältnis anderer Leute unterschied.


21. Стремление постигать суть происходящих событий проявлялось в далеко не свойственном детскому возрасту характере,
21. Sein Bestreben, das Wesen des sich zutragenden Geschehens zu verstehen, zeigte sich in einer für sein kindliches Alter ungewöhnlichen Weise,

22. Когда, наряду с детскими играми, Он внимательно запечатлевал и анализировал тот или иной жест или действие из жития взрослых либо внимательно наблюдал и постигал поведение пятилетних сверстников, как своих детей.
22. Als Er neben den kindlichen Spielen aufmerksam diese oder jene Geste oder Tat aus dem Leben der Erwachsenen aufnahm und festhielt, oder aufmerksam das Verhalten der fünfjährigen Gleichaltrigen beobachtete und erforschte, als wären sie Seine Kinder.

23. А если приходилось оставаться одному, то грусть и печаль тонкой мелодией окутывали сердце Сергея.
23. Wenn Er aber allein bleiben musste, so umgaben Wehmut und Trauer Sergejs Herz wie eine feine Melodie.

24. И это состояние занимало основное время в течение всего дальнейшего жития, ибо именно в нём бытие окружающего мира постигается наиболее глубоко и тонко.
24. Dieser Zustand jedoch hat die meiste Zeit des weiteren Lebens eingenommen, denn eben dadurch kann das Dasein der Umgebung am tiefsten und feinfühligsten erfasst werden.


25. Навсегда осталось в памяти Сына Человеческого время, когда Сергей возлежал рядом с бабушкой под открытым небом, на котором уже возгоралось множество светил, и негромко беседовал с ней о Небесах и Славе великого Отца Небесного.
25. Für immer wird dem Menschensohn die Zeit im Gedächtnis bleiben, als Er neben der Oma unter dem offenen Himmel lag, an dem bereits eine Menge Sterne leuchteten, und Er mit ihr leise über den Himmel und die Herrlichkeit des Großen Himmlischen Vaters sprach.

26. А когда бабушке Тине приходилось забирать внука из детского сада, что было нередко, то юное Чадо всегда напрашивалось идти пешком к дому, который находился в уютном дворике, утопавшем в винограднике и фруктовых деревах на окраине Краснодара.
26. Und wenn Großmutter Tina den Enkel aus dem Kindergarten abholen musste, was nicht selten vorkam, so überredete sie der Kleine immer, den Weg zum Haus zu Fuß zu gehen. Das Haus befand sich inmitten eines gemütlichen Gartens, versteckt hinter Weinreben und Obstbäumen, am Rande der Stadt Krasnodar.

27. Путь же был неблизок и определялся не одною тысячею шагов, но покрывался юными стопами незаметно, ибо это была прекрасная возможность поговорить и помечтать о Высшем.
27. Der Weg aber war weit und maß nicht nur einmal tausend Schritte, doch er wurde von den jungen Beinen unbemerkt zurückgelegt, denn das war eine wunderbare Möglichkeit, über das Höhere zu sprechen und zu träumen.


28. Вскоре сему времени благому надлежало завершиться. Предстояла пора, когда должно было Сергею лишиться благостного покрова бабушки и окунуться в мир суровый, полный неожиданностей и испытаний.
28. Bald aber sollte diese segensreiche Zeit zu Ende gehen. Der Moment war herangereift, wo sich Sergej der seligen Schutzherrschaft der Großmutter entziehen und in die raue Welt voller Unerwartetem und voller Prüfungen treten musste.

29. Болезненные, но крайне необходимые познания надлежало обресть из уроков постижения сего мира - уроков, кои особым таинством уготавливал для Него Пославший Его Отец Небесный.
29. Schmerzhafte, doch äußerst notwendige Kenntnisse musste Er sich aneignen aus den Lehren, wie diese Welt zu erreichen sei - Lehren, die Ihm der Ihn sendende Himmlische Vater durch ein besonderes Sakrament bereitet hatte.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern