Sergejs Ziehvater Nikolai ~ Seine Halbschwester Irina ~ Erste Erfahrungen mit dem Malen und Zeichnen
1. К семи годам произошли события, кои предопределили переезд в земли предначертанные. К этому времени остро проявились разногласия между матушкой и отцом Сергея.
1. Im siebenten Jahr geschah ein Ereignis, das die Umsiedlung in das vorgesehene Land bestimmte. Zu dieser Zeit traten die Widersprüche zwischen der Mutter und dem Vater von Sergej stark in Erscheinung.
2. Тогда Сергей стал постигать первые проявления слепости, которые возникают у человеков на основе неверия великой Истине.
2. Damals erfuhr Sergej die ersten Blindheitserscheinungen, die bei Menschen aufgrund des Unglaubens an die großartige Wahrheit auftreten.
3. Ему довелось впервые в житии нынешнем узреть несчастье, возникающее от гордыни людской, что и привело родителей к расторжению своих взаимоотношений.
3. Zum ersten Mal in Seinem jetzigen Leben musste Er das Unglück mit ansehen, das aus dem menschlichen Hochmut entsteht und das zum Bruch des Verhältnisses Seiner Eltern führte.
4. Анатолий остался во граде Краснодар, а Надежда с сыном своим устремилась вослед сестре Марии, которая с семьёй своей жила на земле сибирской, в селе Шушенское.
4. Anatolij blieb in der Stadt Krasnodar, Nadeshda aber folgte mit ihrem Sohn ihrer Schwester Maria, die mit ihrer Familie im sibirischen Land wohnte, im Dorf Schuschenskoje.
5. Мир новый и непривычный прохладными объятиями окутал юное Чадо.
5. Eine neue Welt umgab das junge Kind mit ungewohnt kühler Umarmung.
6. Начался период, когда в течение следующих семи лет необходимо было подойти к граду, с коего и будет начинаться предначертанное Свершение.
6. Es begann die Periode, in der Er sich während der nächsten sieben Jahre der Stadt näherte, in der die vorbestimmte Erfüllung vonstatten gehen sollte.
7. За время полугода жития в селе Шушенское появляется тот, кто Волею Божией призван был рука об руку с Надеждой продолжить дальнейшее житие, опекая Сергея и разделяя все радости и тяготы семейного бытия. И имя ему было Николай.
7. Während sie im Dorf Schuschenskoje verweilten, erschien jener, der nach Gottes Willen dazu berufen war, Hand in Hand mit Nadeshda durchs weitere Leben zu gehen, Sergej zu beobhuten und alle Freuden und Leiden des Familienlebens zu teilen. Und sein Name war Nikolai.
8. После полугода жизни в селе этом семья переезжает в село Ильичёво, что находится недалеко от Шушенского, где пребывание семьи длится четыре года.
8. Nach einem halbjährigen Aufenthalt in diesem Dorf zog die Familie in das Dorf Iljitschowo, nicht weit von Schuschenskoje entfernt, wo die Familie vier Jahre verbrachte.
9. В это время от Николая с Надеждой в семье появляется ещё одно малое чадо, именем Ирина.
9. In dieser Zeit wurde in der Familie von Nikolai und Nadeshda noch ein kleines Kind namens Irina geboren.
10. Жизнь мечтательного Сергея, часто пребывающего в мире красочных фантазий и продолжающего впитывать суть окружающего бытия, дополнилась заботой о юной сестре,
10. Das Leben des verträumten Sergejs, Der sich oft in einer Welt bunter Phantasien aufhielt und weiterhin das Wesen der Umwelt in sich aufnahm, war nun zusätzlich erfüllt von der Sorge um die kleine Schwester.
11. Ибо часто приходилось оставаться с ней днями целыми, когда родители уходили исполнять труд общественный. И началось это с того времени, когда Ирине было ещё несколько месяцев от роду.
11. Denn oft musste Er ganze Tage mit ihr allein verbringen, wenn die Eltern zur Erfüllung ihrer gesellschaftlichen Arbeit weggegangen waren. Und das hatte schon zu jener Zeit begonnen, als Irina erst wenige Monate alt war.
12. Забота Сергея подводила к таким взаимоотношениям с сестрой, что порой она не могла засыпать нигде, кроме как на руках брата.
12. Die Fürsorge Sergejs führte zu einem so engen Verhältnis mit der Schwester, dass sie oft nirgendwo einschlafen konnte, außer in den Armen des Bruders.
13. А когда однажды, в дни летних каникул, Он собрался уехать в Краснодар, то у юной сестры появились на глазах слёзы и она попросила Его остаться.
13. Und als Er einmal, während der Sommerferien, nach Krasnodar fahren wollte, erschienen Tränen in den Augen der kleinen Schwester und sie bat Ihn, doch zu bleiben.
14. Больно защемило сердце Сергея, но, прилагая великие усилия, Он всё же продолжил путь, ибо потребность увидеть любимую бабушку и коснуться дома своего детства была неодолима.
14. Schmerz erschütterte das Herz Sergejs, doch Er setzte mit einem großen Kraftaufwand Seinen Weg fort, denn das Bedürfnis, die geliebte Großmutter wiederzusehen und das Haus Seiner Kindheit zu berühren, war unüberwindbar.
15. Летом тысяча девятьсот семьдесят второго года семья покинула село Ильичёво и на один год перебралась в город Краснодар,
15. Im Sommer 1972 verließ die Familie das Dorf Iljitschowo und siedelte für ein Jahr in die Stadt Krasnodar um,
16. После чего следующим летом - вновь возврат в земли сибирские, но уже в город Ужур, где в течение следующих двух лет Сергеем одолевались новые ступени постижения жития человеков.
16. Wonach sie im nächsten Sommer erneut nach Sibirien zurückkehrte, doch diesmal in die Stadt Uschur, wo Sergej in den nächsten zwei Jahren neue Stufen des Verstehens des menschlichen Daseins bewältigte.
17. В период жизни в городе Ужур однажды проявилось таинство, которое наложило глубокий отпечаток на восприятие Сергеем мира внешнего и которое явилось предвестником будущих творческих сотворений.
17. Während der Zeit Seines Lebens in der Stadt Uschur trat eines Tages eine besondere Gabe in Erscheinung, die einen tiefen Eindruck bei Sergejs Erkenntnis der Außenwelt hinterließ und die ein Vorläufer künftiger schöpferischer Tätigkeiten wurde.
18. Ещё в детские годы, когда житие Его пребывало по соседству со страстной творческой устремлённостью в области изобразительного искусства Его дяди Виктора, младшего брата Анатолия, Сергей временами, по примеру дяди, усаживался рисовать что-либо с натуры.
18. In den Jahren Seiner Kindheit war Sein Leben in der Nachbarschaft von Seinem Onkel Viktor, dem jüngeren Bruder Anatolijs verlaufen. Dieser war leidenschaftlich der Kunstmalerei ergeben und auch Sergej hatte sich zeitweilig damit beschäftigt, nach dem Vorbild des Onkels etwas von der Natur abzuzeichnen.
19. Однажды Сергей рисовал бабушку свою, сидящую у печи и чистящую картофель.
19. Einmal hatte Sergej Seine Oma gezeichnet, wie sie am Herd saß und Kartoffeln schälte.
20. Увидев этот рисунок, родные отметили необычную зрелость, проявленную в работе, недетское отношение к законам перспективы.
20. Als die Verwandten die Zeichnung sahen, erkannten sie die ungewöhnliche Reife, die in dieser Arbeit steckte und das für ein Kind untypische Verständnis der Perspektivgesetze.
21. Любви к рисованию в то время у Сергея не было, таинство же это проявлялось у юного Чада как само собой разумеющееся.
21. Zu dieser Zeit hatte Sergej das Malen nicht besonders geliebt, dieses Fähigkeit war in dem jungen Kind ganz ohne Zutun von außen erschienen.
22. Надолго запечатлелось в памяти Сына Человеческого то время, когда в детском саду, на одном из занятий по рисованию, перед детьми была выставлена картина, с которой им предстояло сотворить рисунки.
22. Lange war dem Menschensohn jener Tag in Erinnerung geblieben, als während einer Zeichenstunde im Kindergarten ein Bild vor die Kinder gestellt worden war, das sie abzeichnen sollten.
23. На картине была изображена разлапистая ель в заснеженном лесу, под нею расстилался красивый ковёр, на коем стоял резной сундук с сидящей на нём девушкой в нарядном одеянии. Из-под ветви ели выглядывало солнышко.
23. Auf dem Bild war eine weit ausladende Fichte im verschneiten Wald dargestellt, unter ihr lag ein schöner Teppich, auf dem eine geschnitzte Truhe stand mit einem darauf sitzenden Mädchen in einem festlichen Gewand. Durch die Äste der Fichte schien die Sonne hervor.
24. С присущей Сергею естественной потребностью кропотливо трудиться, Он стал работать над рисунком, стараясь как можно точнее изобразить увиденное.
24. Mit dem Sergej eigenen natürlichen Bedürfnis, sorgfältig zu arbeiten, begann Er an der Zeichnung zu arbeiten und war bestrebt, das Gesehene so genau wie möglich wiederzugeben.
25. Уложиться в отведённое для этого время Ему не удалось, а когда надлежало отдать рисунок воспитателю, то, проходя мимо своих сверстников и увидев их работы, Он был глубоко удивлён тем, что дети рисовали то, чего на картине не было видно: почему-то ребята изображали вместо разлапистой пушистой ели скудные палочки с торчащими из них иголками.
25. Die dafür vorgesehene Zeit reichte Ihm aber nicht aus. Als Er die Zeichnung der Erzieherin übergeben hatte, sah Er im Vorbeigehen die Arbeiten Seiner gleichaltrigen Kameraden und war tief erstaunt, dass die Kinder etwas gezeichnet hatten, was auf dem Bild gar nicht zu sehen war: Aus irgendeinem Grund hatten die Kinder anstelle der ausladenden Fichte kärgliche Stöckchen mit von ihnen abstehenden Nadeln dargestellt.
26. Ровное и естественное отношение к рисунку сохранилось у Сергея до определённых дней жития в маленьком городе Ужур.
26. Das genaue und natürliche Verhältnis zum Zeichnen blieb Sergej während der Zeit in der kleinen Stadt Uschur erhalten.
27. Но однажды обстоятельства позволили Ему соприкоснуться с житием Леонардо да Винчи, благодаря проходящему по телевидению многосерийному фильму.
27. Doch dann erlaubte es Ihm ein mehrteiliger Fernsehfilm, mit dem Leben von Leonardo da Vinci in Berührung zu kommen.
28. Могучее таинство коснулось сути Сергея. Потрясение было немалое.
28. Ein mächtiges Sakrament berührte damals das Wesen von Sergej. Die Erschütterung war groß.
29. Вспыхнула жажда к рисованию, и проявилось какое-то особое отношение к созиданию в этой сфере.
29. Die Lust zum Zeichnen flammte auf und ein irgendwie besonderes Verhältnis zum Schaffen in dieser Sphäre trat in Erscheinung.
30. Ощущалось как будто бы внутреннее пробуждение некоего великого опыта, и казалось Сергею, что достаточно взять карандаш, как из-под руки Его на бумагу тут же лягут живые линии, сотворённые рукою опытного мастера.
30. Es war das Empfinden eines inneren Erwachens einer mächtigen Erfahrung, und es schien Sergej so, als bräuchte Er nur den Bleistift zu nehmen, und sogleich würden unter Seinen Händen lebendige Linien auf dem Papier entstehen, von der Hand eines erfahrenen Meisters geschaffen.
31. Но, взяв карандаш, Сергей отчётливо познал сложившееся явление: плоть Его и сознание вовсе не обладали опытом, который звучал где-то внутри.
31. Doch als Er den Bleistift nahm, wurde Sergej die entstandene Erscheinung genau bewusst: Sein Körper und Bewusstsein hatten bei weitem nicht die Erfahrung, die irgendwo in Ihm klang.
32. Поддержки и помощи не оказалось. Наставник не появился на пути Его, и горение творческое вскоре успокоилось.
32. Unterstützung und Hilfe wurde Ihm jedoch nicht zuteil. Kein Lehrer kreuzte Seinen Weg und das schöpferische Feuer erlosch bald wieder.
33. Суровые, холодные минуты всё чаще начинали врываться во внутренний мир всё более зреющего Сергея,
33. Raue, kalte Momente berührten immer öfter die innere Welt des immer reifer werdenden Sergej,
34. В тот мир, который по-прежнему озарялся вспышками удивительных фантазий и мечтаний, где подолгу купался юный Сын Человеческий и черпал необходимые силы, помогающие преодолевать преграды грубого окружающего мира.
34. Jene Welt, die weiterhin vom Aufflammen der wunderbarsten Phantasien und Träume erleuchtet wurde, worin sich der junge Menschensohn lange badete und die notwendige Kraft schöpfte, die half, die Hürden der groben Umwelt zu meistern.
35. Как же труден путь, когда мир окружающий на протяжении семи лет жития во плоти постоянно воспринимался Сыном Человеческим холодным, неуютным и чужим. Но такова была Воля Отца Небесного.
35. Wie schwer ist der Weg, wenn die Umwelt vom Menschensohn im Verlauf von sieben Lebensjahren im Körper ständig als ungemütlich und fremd wahrgenommen wird. Doch das war der Wille des Himmlischen Vaters.