1. И вот летом семьдесят пятого года град Минусинск принял в лоно своё странствующую семью, дабы в течение следующих четырнадцати лет окончательно уготовить основу для возгорания великого предначертанного Свершения.
1. Und dann, im Sommer 1975, nahm die Stadt Minusinsk die wandernde Familie bei sich auf, um in den nächsten vierzehn Jahren endgültig die Grundlage für das Aufflammen der großartigen, vorbestimmten Erfüllung zu legen.
2. Сергею предстояло закончить три последних класса десятилетней школы, что к сему времени составило значительную трудность,
2. Sergej musste noch die letzten drei Klassen der zehnjährigen Schule beenden, was für Ihn zu dieser Zeit recht schwierig war.
3. Ибо нелегко было долгими годами касаться того, что тебе совершенно не нужно, и это Он всё более осознавал с течением времени.
3. Denn es war nicht leicht, lange Jahre mit einem Wissen in Berührung zu kommen, das völlig unnötig war, und das wurde Ihm mit der Zeit auch immer bewusster.
4. Но час шагов решительных ещё не наступил, а преодолевать мучительную формальность, дабы не повлечь великое непонимание со стороны, помогал всё тот же мир сказочный, за вратами коего Сергей по-прежнему часто искал укрытие,
4. Doch die Stunde entscheidender Schritte war noch nicht gekommen und um die quälende Formalität zu überwinden, um nicht auf großes Unverständnis von außen zu stoßen, half wieder die Märchenwelt, hinter deren Toren Sergej weiterhin oft Schutz suchte,
5. Где с головой погружался Он в миры фантазий своих, увлечённо изобретая аппарат летательный, ибо часто жаждал воспарить над городом и над холмами лесистыми.
5. Wo Er sich in Gedanken in die Welt Seiner Phantasien versetzte, begeistert Flugapparate entwarf, denn oft träumte Er davon, sich über die Stadt und die bewaldeten Hügel zu erheben.
6. А порою, всецело посвятив себя миру подводному, устремлялся изобретать всё необходимое для благоприятного пребывания в мире том таинственном.
6. Und manchmal versank Er ganz in die Welt der Tiefsee und versuchte alles Notwendige zu erfinden, um unbeschadet in dieser geheimnisvollen Welt zu verweilen.
7. Набирая зрелость, Он всё более явно ощущал холод и чуждость окружающего мира, в коем пребывал Он, словно в пустыне.
7. Je reifer Er aber wurde, umso klarer empfand Er die Kälte und Fremdheit der Umgebung, in der Er lebte wie in einer Wüste.
8. Велика была жажда у Сергея встряхнуть и одёрнуть многих одноклассников, когда приходилось выслушивать об их устремлённости после школьной скамьи обрести наиболее благоприятные места деяний в больном обществе.
8. Groß war der Wunsch Sergejs, viele Seiner Klassenkameraden durchzuschütteln und zurechtzuweisen, wenn Er ihre Bestrebungen mit anhören musste, nach der Beendigung der Schule die besten Arbeitsplätze in der kranken Gesellschaft einzunehmen.
9. И видел Сергей, "как сильна болезнь, поражающая разум расцветающей молодости и вынуждающая двигаться по определённому единому шаблону поиска своего места в обществе". *
9. Und Sergej erkannte, "wie stark die Krankheit war, die den Verstand der aufblühenden Jugend angriff und sie veranlasste, sich auf der Suche nach einem Platz in der Gesellschaft nach einer einheitlichen Schablone zu bewegen".
10. Грустно было Сергею созерцать в ближних устремлённость к тому, что никогда не позволит познать им истинного счастья.
10. Es stimmte Sergej traurig, bei Seinen Nächsten das Streben nach Dingen mit anzusehen, die ihnen nie erlauben würden, das wahre Glück zu erfahren.
11. А час возможности соприкоснуться с Истиной для них ещё не пробил.
11. Die Stunde der Möglichkeit, mit der Wahrheit in Berührung zu kommen, war für sie noch nicht gekommen.
12. И вот пришло время закончиться школьным учениям. Открывался путь более самостоятельных шагов.
12. Und so kam die Zeit heran, die Schulausbildung zu beenden. Der Weg eigenständigerer Schritte eröffnete sich.
13. Но можно ли определяться в мире, который чужд и деяния которого воспринимаются дикими и обречёнными?!
13. Kann man jedoch in einer Welt seinen Platz finden, die einem fremd ist, und deren Tätigkeiten als wild und verloren empfunden werden?!
14. Шагам же постижения мира окружающего за оставшееся до Начала время предстояло коснуться многих уровней основных проявлений жития чад Божиих на Земле-Матушке.
14. Die Schritte bei der Erkenntnis der Umwelt bis zum Beginn dieser Zeit sollten viele Ebenen des grundlegenden Daseins der Kinder Gottes auf der Mutter Erde berühren.
15. И первым основным испытанием, раскрывающим более полно суть проявлений эпохи царства силы, стало исполнение закона человеческого общества об обязательном прохождении воинской службы.
15. Und zur ersten ernsten Prüfung, die vollständiger das Wesen des Zeitalters der Macht aufdeckte, wurde die Erfüllung des Gesetzes der Gesellschaft mit der obligatorischen Ableistung des Wehrdienstes.
16. Суть общества выстроилась таким образом, что обойти исполнение сей обязанности возможно было, либо покупая возможность не исполнять обязанность сию, либо возымев значительные нарушения плоти.
16. Das Wesen der Gesellschaft war so eingerichtet, dass man diese Pflicht nur umgehen konnte, wenn man sich entweder freikaufte oder einen wesentlichen Körperdefekt hervorrief.
17. Ни то ни другое было неприемлемо для Сергея, и путь неизбежный привёл Его к вратам испытания великого.
17. Doch weder das eine noch das andere war für Sergej annehmbar, und Sein Lebensweg führte Ihn unabwendbar zu den Toren der enormen Prüfung.
18. Путь сей привёл в земли монгольские, где Волею Отца Небесного Сын Его не был допущен к оружию смертоносному, а приступил к постижению дел строительных, созидая строения мирные.
18. Dieser Weg führte Ihn in das mongolische Land, wo nach dem Willen des Himmlischen Vaters Sein Sohn nicht zu todbringenden Waffen zugelassen wurde, sondern sich mit Bautätigkeiten beschäftigte und friedliche Bauten erschuf.
19. Но великою болью отозвалась тяжесть от ноши постижения мира взаимоотношений служителей царства силы.
19. Doch die Qual des Tragens der Erkenntnis der Welt rief starken Schmerz hervor in Bezug auf das gegenseitige Verhältnis der Diener des Reiches der Macht.
20. И печально было Ему зреть несчастье человеков, пребывающих в рабстве царства сего: сколь же диким способен стать тот, во сути коего таится великое, но глаза коего плотно прикрыты!
20. Es stimmte Ihn traurig, das Unglück der Menschen zu sehen, die in der Sklaverei dieses Reiches ihre Zeit verbrachten: Wie tierisch konnte jener werden, in dessen Wesen Großartiges verborgen ist, doch dessen Augen fest verschlossen sind!
21. Тяжким бременем для Сергея проявилось время службы сей.
21. Die Zeit dieses Dienstes war eine schwere Bürde für Sergej.
22. И чтобы не порушить должное, но и обрести большее, после первого полугодия воинского служения Ему предстояло проявиться в деяниях художника, что и продлилось до окончания дней испытания сего.
22. Und um das Zustehende nicht zu verderben, sondern noch mehr zu erwerben, stand Ihm nach einem halben Jahr der Wehrpflicht bevor, sich in den Tätigkeiten eines Künstlers zu üben, was bis zum Ende dieser Tage andauerte.
23. Это позволило Ему не полно погрузиться в поток реки мутной и успевать взирать на неё взглядом сторонним, замечая проявления всё более обширные.
23. Das ersparte es Ihm, sich vollends in den trüben Strom zu versenken und so konnte Er ihn mit dem Blick eines Außenstehenden betrachten und immer weitgreifendere Erscheinungen bemerken.
24. И было мгновение, когда, незадолго до окончания воинского служения, вновь пробудился трепет творческий, который длился время недолгое, но уже определял взгляд на шаги будущие.
24. Und es kam ein Moment, als Ihn, kurz vor Beendigung des Wehrdienstes, erneut das schöpferische Beben ergriff, das zwar nicht lange andauerte, und doch einen Blick auf zukünftige Schritte warf.
25. Это мгновение блеснуло светом таинственным, когда впервые Сергей положил кистью мазок масляной краски на ткань, специально уготованную.
25. Dieser Moment erglänzte in geheimnisvollem Licht, als Sergej zum ersten Mal den Pinsel mit Ölfarben auf einen speziell vorbereiteten Textilgrund legte.
26. Трепет блаженный тронул сердце, а мысль более определённо показала необходимость уделить в будущем серьёзное внимание на поиск в творчестве художественном.
26. Ein seliges Beben berührte das Herz und ein bewussterer Gedanke zeigte die Notwendigkeit, zukünftig ernsthaft seine Aufmerksamkeit dem Wirken eines Kunstmalers zuzuwenden.
27. В апреле месяце тысяча девятьсот восемьдесят первого года закончилось двухлетнее испытание в постижении одной из сторон проявлений человека в мире царства силы.
27. Im April 1981 war die zweijährige Prüfung der Erkenntnis einer der Seiten der menschlichen Erscheinungen im Reich der Macht beendet.
28. Пред стопами Сына Человеческого лежал путь, призванный бурно расширять сие постижение, дабы впоследствии, опираясь на сформированное, достойно исполнять предначертанное Отцом Небесным Свершение.
28. Vor den Füßen des Menschensohnes lag ein Weg, der dazu bestimmt war, diese Erfahrungen weiter auszudehnen, damit Er später auf das Erlernte aufbaue und die vom Himmlischen Vater bestimmte Vollziehung würdig erfülle.
29. И житие потоком бурным увлекло Его за собой, перетекая от порога к порогу и принося всевозможные открытия.
29. Und das Leben riss Ihn in seinem wilden Strom mit sich, von einer Flussschnelle zur anderen, und brachte alle möglichen Entdeckungen mit sich.
30. Летом Сергей устремляется во град Краснодар, который Он любил и в котором Его ожидала любимая бабушка. Очень хотелось повстречаться со всеми, кого Он знал.
30. Im Sommer zog es Sergej nach der Stadt Krasnodar, die Er liebte und in der Ihn die geliebte Oma erwartete. Er wollte sich sehr gern mit allen treffen, die Er kannte.
31. Краснодар принял Его в объятия свои и удержал до января следующего года.
31. Krasnodar nahm Ihn mit einer Umarmung auf und hielt Ihn bis zum Januar des nächsten Jahres fest.
32. И ежели приезд был наполнен радостью великой и желанием не меньшим остаться в городе этом надолго, то и отъезд через полгода сотворился с желанием.
32. Und so wie die Ankunft mit großer Freude stattgefunden und der nicht geringe Wunsch bestanden hatte, lange in der Stadt zu verbleiben, so war auch die Abfahrt nach einem halben Jahr gewünscht.
33. Реальность бытия города принесла познания новые.
33. Die Realität des Daseins in der Stadt hatte neue Erkenntnisse gebracht.
34. Все устремления к поездке в Краснодар были связаны с ожиданием радостных встреч с бабушкой и родными, а также ожиданием соприкосновения с духом детства, который сохранился во многих предметах, продолжающих бытие своё на месте проживания родных Сергея.
34. Das ganze Bestreben der Reise nach Krasnodar war mit der freudigen Erwartung auf die Begegnung mit der Großmutter und den Verwandten erfüllt gewesen, wie auch mit der Erwartung, den Geist der Kindheit zu berühren, der in vielen Dingen aufbewahrt war, die ihr Dasein weiter am Wohnort von Sergejs Verwandten führten.
35. Сей дух всегда нежно волновал душу Его, помогая воскресить в памяти и вновь пережить различные минуты ушедшего детства.
35. Dieser Geist hatte schon immer Seine Seele sanft erregt und half Ihm erneut die erlebten Momente der vergangenen Kindheit im Gedächtnis wiederherzustellen.
36. Эта радуга сохраняла любовь к городу, позволяя видеть его таким же цветным и родным.
36. Diese Freude hatte die Liebe zu der Stadt erhalten und erlaubte es Ihm, sie bunt und heimatlich zu erleben.
37. Но вот пришло время соприкоснуться с реальностью, которая помогла познать саму суть болезни человека,
37. Doch die Zeit war herangereift, mit der Realität in Berührung zu kommen, die half, das eigentliche Wesen der Krankheit des Menschen zu verstehen,
38. Той болезни, которая бесконечно делит людей на тех, кто выше, и на тех, кто ниже; которая одних покрывает ложным блеском, а других подводит к уровню ничтожества.
38. Jener Krankheit, die die Menschen ewig in solche teilt, die höher stehen, und solche, die niedriger sind; die die einen mit falschem Glanz umgibt, während sie die anderen auf das Niveau der Nichtwürdigkeit bringt.
39. И первым водителем в мир сей стал брат Его, сын сестры матери Его, именем Валерий.
39. Und Sein erster Führer in dieser Welt wurde Sein Cousin namens Walerij, der Sohn der Schwester Seiner Mutter.
40. И принят был Сергей в круг уличной нетворческой молодёжи как равный. И с уважением воспринимались поступки Его.
40. Und Sergej wurde in den Kreis der arbeitslosen Straßenjungen aufgenommen wie ein Gleicher unter Gleichen. Und Seine Handlungen wurden geachtet.
41. Но в глубине чувств окружающие Его собратья смутно ощущали что-то иное во сути Сергея, не принадлежащее кругу их.
41. Doch in der Tiefe des Herzens empfanden die Ihn umgebenden Kameraden im Wesen von Sergej unklar etwas Verschiedenes, das ihrem Kreis nicht zugehörte.
42. А Валерий, брат Его, не раз за короткое время с удивлением успел отметить, что, где бы он ни был с братом, никакое дело недостойное, но обычное в жизни ребят тех, - не свершалось. А если что-то изредка неизбежно и загоралось рядом, то вскоре неожиданно гасло.
42. Und Walerij, Sein Cousin, stellte nicht selten erstaunt fest, dass, wo Er auch mit seinem Cousin erschien, nach kurzer Zeit keine unwürdige Tat mehr begangen wurde, was sonst nichts Ungewöhnliches im Leben dieser Jungen war. Und wenn doch hin und wieder unausweichlich etwas entbrannte, so erlosch das Feuer unerwartet schnell wieder.
43. И не было у Сергея в ту пору другого круга знакомых. Но времени тому не должно было задержать Его в объятиях своих.
43. Sergej hatte zu dieser Zeit keinen anderen Bekanntenkreis. Doch diese Zeit sollte Ihn nicht lange in ihren Fängen halten.