Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse bis zum Jahr 1991:   Teil 1, Kapitel 4       

    Physik, Chemie und Bodybuilding ~ Erste Wellen von tieferen Erkenntnissen ~ Der Erleuchtungsmoment ~ Erwachen für die Malerei

1. В январе тысяча девятьсот восемьдесят второго года Он возвращается в город Минусинск, стремясь исполнить проявившийся зов сердца своего.
1. Im Januar 1982 kehrte Sergej in die Stadt Minusinsk zurück und war fortan bestrebt, dem Ruf zu folgen, der in Seinem Herzen erschienen war.

2. Но и здесь мир окружающий требовал своего во всей своей лжи и извращённости, прикрытой иллюзией ложной чести и достоинства.
2. Doch auch hier forderte die Umgebung das Ihre in all ihrer Falschheit und Verdorbenheit, verborgen unter der Illusion falscher Ehre und Würde.

3. Но позывы внутренние, исполняемые Водителем таинственным, вынуждали с головою окунаться в таинства различные, ибо как можно шире надлежало познать мир человеческий.
3. Von einer geheimen Führung kamen jedoch innere Appelle, die Ihn zwangen, sich Hals über Kopf in verschiedene Wissensgebiete zu stürzen, um die menschliche Welt so umfassend wie möglich kennen zu lernen.

4. И тогда небольшая комнатка в доме родительском, в коей жил всё более зреющий Сын Человеческий, стала часто превращаться в различного рода мастерские и лаборатории.
4. Und das kleine Zimmer im Elternhaus, in dem der immer reifer werdende Menschensohn lebte, verwandelte sich oft in verschiedene Werkstätten und Laboratorien.

5. Скитаясь по странам творческим, Он касался глубин то биофизики, то биохимии, и комнатка наполнялась не раз дымом едким, исходящим клубами густыми от колб и пробирок, устройств различных, что вызывало немало беспокойств в сознании матушки Его.
5. Indem Er die Welten der Schöpfung durchwanderte, berührte Er in der Tiefe mal die Biophysik, mal die Biochemie. Das Zimmer füllte sich nicht selten mit beißenden Rauchschwaden, die aus Kolben und Reagenzgläsern quollen, aus verschiedenen Apparaten, was bei Seiner Mutter nicht wenig Aufregung hervorrief.


6. Но вскоре дух познания плоти своей неумолимо повлёк в страну свою.
6. Doch bald zog Ihn die Erforschung Seines Körpers in ihren Bann.

7. И уложены были аккуратно колбочки по ящичкам, а комнатка наполнилась тренажёрами причудливыми, которые ещё более стали волновать матушку Его.
7. Die Kolben wurden akkurat in Kästen verpackt, und das Zimmer füllte sich nun mit sonderbaren Trainingsgeräten, die die Mutter aber in noch größere Aufregung versetzten.

8. Но велика была устремлённость та, ибо требовала особого отношения к познанию искусства владения силой плоти человеческой в гармонии с бытием мира окружающего.
8. Doch dieses Bestreben war mächtig, denn es verlangte ein besonderes Verhältnis beim Erreichen der Kunst, die Kraft des menschlichen Körpers in Harmonie mit der Umwelt zu beherrschen.

9. И многое, как обычно, становилось подвластно Ему, хотя в познании каждом Он по-прежнему оставался в одиночестве.
9. Und, wie gewöhnlich, meisterte Er vieles, obwohl Er weiterhin jedes Mal auf sich selbst gestellt war.


10. Труд в поиске творческом, как правило, захватывал Его в течение дня,
10. Die Arbeit des schöpferischen Suchens ergriff Ihn gewöhnlich während des Tages,

11. Когда же наступали сумерки, Сергей погружался в таинственный мир свой, где грусть - любимое ложе Его.
11. Wenn aber die Dämmerung eintrat, versank Sergej in Seiner geheimnisvollen Welt, wo die Trauer Seine Lieblingsloge war.

12. И часто глазами, увлажнёнными слезами, Он взирал на мир окружающий, размышляя о путях человеческих.
12. Und oft sah Er mit Augen voller Tränen auf die umgebende Welt und dachte über die menschlichen Wege nach.


13. А однажды, вскоре по приезде в град Минусинск, случилась минута загадочная.
13. Und eines Tages, bald nach Seiner Ankunft in Minusinsk, ereignete sich eine rätselhafte Minute.

14. Когда днём зимним Сергей по обыкновению проезжал в автобусе и смотрел задумчиво через стекло на проплывающую реальность, с её кучей мусорной, серыми и сумрачными жилыми строениями, волна загадочная внезапно коснулась чела и сердца Его.
14. Als Sergej eines Wintertages wie gewöhnlich mit dem Bus fuhr und, in Gedanken versunken, die vorbeiziehende Realität durch die Scheibe betrachtete, mit ihren Abfallhaufen, grauen und finsteren Wohnblöcken, berührte eine rätselhafte Welle plötzlich Seine Stirn und Sein Herz.

15. И что-то особое, пробудившееся на миг от глубокой дремоты, глянуло чрез очи его на реальность окружающую.
15. Und für einen Augenblick erwachte etwas Besonderes aus tiefer Versunkenheit und blickte durch Seine Augen auf die umgebende Realität.

16. На мгновение вздрогнуло сердце, ибо в течение этого краткого мига Сергей видел пред собой как бы землю чужую, с житием на ней диким и крайне невежественным.
16. Für einen Moment erbebte Sein Herz, denn während dieses kurzen Augenblicks sah Sergej ein scheinbar fremdes Land vor sich, wild und äußerst primitiv.

17. Кому принадлежал взгляд сей, оставивший глубокий след в сердце Сына Человеческого?
17. Wem aber gehörte dieser Blick, der eine tiefe Spur im Herzen des Menschensohnes zurückließ?

18. Взор сей явно исходил от того, кто стоял неизмеримо дальше впереди от времени настоящего.
18. Dieser Blick kam offensichtlich von jemandem, der unendlich weit von der heutigen Zeit entfernt in der Zukunft war.


19. Реальность же неизменная по-прежнему продолжала окутывать последующие шаги Постигающего.
19. Die unabänderliche Realität umgab aber weiter die nächsten Schritte des Lernenden.

20. Но не раз впоследствии проявлялись минуты подобные, когда ближе к полуночи, оставаясь в тиши засыпающего дома и города, Он внезапно ощущал волну чудную, которая бурно окутывала на краткое время чело и сердце Его.
20. Doch nicht selten erschienen später ähnliche Minuten, nahe der Mitternachtsstunde, wenn Er in der Stille des schlafenden Hauses und der schlafenden Stadt verblieb und plötzlich die fremde Welle empfand, die für kurze Zeit heftig Seine Stirn und Sein Herz umgab.

21. Чуден был миг сей, сколько же печали таил он в себе! Ибо на краткое время отрывался Сергей от связи с миром окружающим, с коим тесно был связан, проживая во плоти своей, и окунался в Мир духа возвышенного.
21. Seltsam waren diese Augenblicke und wie viel Trauer verbargen sie in sich! Denn für kurze Zeit riss sich Sergej von der Verbindung zur Umwelt los, mit der Er, da Er in einem Körper lebte, fest verbunden war, und tauchte in eine Welt des höheren Geistes ein.

22. В эти мгновения Он как бы по-прежнему продолжал смотреть на предметы окружающие и думать о житии человеческом, но отношение ко всему было иное.
22. In diesen Momenten sah Er scheinbar weiterhin auf die umgebenden Gegenstände und dachte über das menschliche Dasein nach, doch das Verhältnis zu allem war ein anderes.

23. Это не был взгляд на реку пребывающего в ней, это был взгляд пребывающего над ней неизмеримо выше.
23. Das war nicht der Blick von jemandem auf den Strom, der sich in diesem Strom befand, sondern der Blick von jemandem, der sich weit über ihm befand.

24. И видел Он не только суть потока сего, но и направление его, и горизонт ожидающий.
24. Und Er sah nicht nur das Wesen dieses Stromes, sondern auch seine Richtung und den zu erwartenden Horizont.


25. Кристально чистый и благоуханный Мир наполнял взволнованное сердце Сына Человеческого, давая до боли почувствовать невежество мутной реки жития человеческого.
25. Eine kristallklare und wohlduftende Welt erfüllte das erregte Herz des Menschensohnes und ließ Ihn schmerzlich die Primitivität des trüben menschlichen Lebensstromes empfinden.

26. Что-то родное и близкое начинало просыпаться к Миру тому, и слёзы обильно увлажняли глаза и лице Сергея, ибо знал Он, что, уснув вскоре, утром вновь надлежало проснуться в потоке реки мутной, так как именно там должно было сотворять шаги следующие.
26. Etwas Heimatliches und Nahes begann zu jener Welt zu erwachen, und Tränen netzten reichlich Sergejs Augen und Gesicht, denn Er wusste, dass Er bald einschlafen würde und am Morgen wieder in dem trüben Strom erwachen musste, da eben dort die nächsten Schritte gemacht werden mussten.

27. И чужд был Ему возврат сей, но не должно было ещё вспомнить суть Воли, кою призван был исполнить Он.
27. Dieses Zurückkehren war Ihm fremd, doch Er durfte sich noch nicht an das Wesen des Willens erinnern, den zu erfüllen Er berufen war.

28. И ещё дважды изо дня в день повторились таинства те.
28. Und in den folgenden Tagen wiederholte sich dieses Erleben noch zweimal.


29. Далее Ему предстояло сотворить два основных шага, во время свершения коих должно было завершиться формирование необходимого познания жития рода человеческого: один шаг - ведущий к постижению наивысших творений в творческом поиске человеческом, другой - иная крайность - знакомство с самым несчастным бытием человека, попадающего на дно мутного потока заблудшего общества.
29. Weiter stand es Ihm bevor, zwei grundlegende Schritte zu tun, während derer sich die notwendigen Erkenntnisse über das Dasein der Menschheit endgültig bilden sollten: der eine Schritt - führte zum Erlangen der höchsten Werke bei der menschlichen schöpferischen Suche, der andere war das andere Extrem - die Bekanntschaft mit dem unglücklichsten Dasein eines Menschen, der bis zum Boden des trüben Stromes der verirrten Gesellschaft abgesunken war.

30. "Когда в определённую среду входит инородное тело, то между средой и телом возникает дистанция, ибо среда будет настороженно и изучающе относиться к нему.
30. "Wenn ein fremder Körper in eine bestimmte Umgebung eintritt, so entsteht zwischen der Umgebung und dem Körper eine Distanz, denn die Umgebung wird sich ihm gegenüber wachsam und prüfend verhalten.

31. И ежели тело не предпримет попытки сблизиться со средой, в которую попадёт, то от среды последуют попытки отторгнуть тело инородное".
31. Und wenn dieser Körper nicht den Versuch unternimmt, sich der Umwelt anzupassen, in die er hineingeraten ist, so folgt von der Umwelt der Versuch, den fremden Körper abzustoßen."

32. Суть таинства сего покрывала житие Сына Человеческого до времени пробуждения Его пред часом Сотворения.
32. Das Wesen dieses Zusammenhangs verbarg sich vor dem Menschensohn bis zu Seinem Erwachen in der Stunde der Erfüllung.

33. Ибо должен был входить Он в уровни разные как "свой", и тогда среда, принимая Его, раскрывалась пред Ним, предоставляя возможность познать суть её.
33. Denn nur wenn Er in den verschiedenen Schichten wie ein "Gleicher unter Gleichen" lebte, dann öffnete sich die Umgebung vor Ihm, nahm Ihn auf und gab Ihm die Möglichkeit, ihr Wesen zu erkennen.

34. Но не было в Нём особенностей, соответствующих уровням разным, и тогда Покров таинственный по возможности восполнял недостающее.
34. Doch Er besaß keine Eigenschaften, die den verschiedenen Ebenen entsprachen, und deshalb ergänzte ein geheimnisvoller Schutz das Fehlende nach Möglichkeit.


35. И как только определённый уровень оставлял познание о себе в сознании Его, потребность войти в уровень следующий неожиданно овладевала Им, оставляя удивление: как же Он вообще мог попасть в уровень предыдущий?
35. Und sobald eine bestimmte Ebene ihr Wissen über sie in Seinem Bewusstsein hinterlassen hatte, musste Er die nächste Ebene erklimmen, die Ihn unerwartet überwältigte und Erstaunen hervorrief: Wie hatte Er überhaupt auf der vorhergehenden Ebene landen können?

36. На познание же новое уходило, как правило, около месяца.
36. Für jede neue Erkenntnis benötigte Er in der Regel einige Monate.

37. Трудностью великой было для Сергея таинство это, ибо сложно было понять Ему, в чём же всё-таки заключена суть бытия Его, когда столь многое, порою и вовсе несовместимое, сменяет друг друга.
37. Dieser Prozess stellte eine enorme Schwierigkeit für Sergej dar, denn Er konnte nur schwer verstehen, worin denn eigentlich das Wesen Seines Daseins bestand, weil so vieles, zum Teil Widersprüchliches, einander abwechselte.


38. И вот в день солнечный, во время летнее, приближающееся к завершению, Свет ослепительный как бы вспыхнул внезапно за главою и спиною Сына Человеческого, пронизав Его Лучами своими.
38. Und an einem sonnigen Tag, zur Sommerzeit, als sich die Erfüllung näherte, war es, als blitze plötzlich ein grelles Licht hinter dem Kopf und Rücken des Menschensohnes auf, das Ihn mit seinen Strahlen durchdrang.

39. Мгновение чудное встряхнуло сознание и сердце Сергея, пробудив в Нём неодолимую жажду к созиданию творений живописных.
39. Ein wunderbarer Augenblick erschütterte das Bewusstsein und Herz von Sergej und ließ in Ihm den unüberwindlichen Wunsch zur Schaffung von Kunstgemälden erwachen.

40. Сколь же велико было мгновение то!
40. Wie erhebend war dieser Augenblick!

41. Ничто ещё до сих пор так не трогало сердце Его, ибо, как путник, иссушенный пустынной дальней дорогой, Он внезапно узрел поток воды животворной.
41. Noch nie hatte je etwas Sein Herz so berührt, denn wie ein vom langen Wüstenweg ausgetrockneter Wanderer erblickte Er plötzlich den lebensspendenden Wasserlauf.

42. Возможно ли словами ограниченными описать таинство сказочное, покрывшее сердце Сына Человеческого?!
42. Kann man mit begrenzten Worten das märchenhafte Geheimnis beschreiben, das das Herz des Menschensohnes ergriff?

43. Отдавшись страстно потоку сему, плескаясь и плавая, словно чадо, рождённое в стихии той, Он душою слился с потоком животворным.
43. Leidenschaftlich gab Er sich diesem Fluss hin, um sich spritzend und schwimmend wie ein Kind, das in diesem Element geboren wurde, und Er vereinte sich in der Seele mit diesem lebensspendenden Strom.


44. Словно воздух стал для Него труд творческий, дышать коим была потребность беспрестанная.
44. Die schöpferische Arbeit wurde für Ihn wie die Luft, die man ununterbrochen einatmen musste.

45. С жадностью впитывал Он каждое слово о творчестве, которое исходило из уст собратьев по искусству, встречавшихся на пути Его.
45. Wissensdurstig nahm Er jedes Wort über den schöpferischen Prozess auf, das aus dem Mund der Mitbrüder auf dem Gebiet der Kunst floss, die Er auf Seinem Weg antraf.

46. И так же, как безмерно голодный способен остро чувствовать каждый утончённый оттенок запаха пищи, так и безмерно обост-рённое чувство Сергея в области живописной способно было пронзать репродукцию с картины древнего мастера, отчётливо фиксируя суть сотворённого и ощущая при этом запах краски, что оставляло след личного присутствия Его у картины во время её сотворения, чувствуя полно плотью своей суть эпохи древней.
46. Und so wie ein Hungriger fähig ist, jeden feinen Grad des Geruchs der Nahrung zu empfinden, so konnte das ins Unendliche gesteigerte Gefühl von Sergej in die Reproduktionen der Bilder alter Meister eindringen. Klar fixierte Er das Geschaffene und spürte dabei den Geruch der Farben, was eine Spur Seiner persönlichen Anwesenheit beim Gemälde während seiner Herstellung hinterließ, und Er fühlte mit Seinem ganzen Körper das Wesen jener vergangenen Epoche.

47. И не мог найти Сергей удовлетворения среди творений мастеров современности, но упивался трудами древности.
47. Die Werke der Meister der Gegenwart aber konnten Sergej nicht zufrieden stellen, doch Er ergötzte sich an den Werken des Altertums.

48. В такт с сердцами мастеров древних забилось сердце Его; и потребовался труд великий, где каждый день по двенадцать часов не выпускала кисть рука Его.
48. Sein Herz schlug im Takt mit den Alten Meistern und in einer außerordentlichen Anstrengung legte Er jeden Tag zwölf Stunden lang den Pinsel nicht aus Seiner Hand.

49. В очередной раз изменилось убранство комнатки Его в доме родительском, и теперь всё новые произведения стали покрывать стены её.
49. Wieder einmal veränderte sich die Einrichtung Seines Zimmerchens im Hause der Eltern, und immer neue Werke bedeckten seine Wände.

50. И не видно было конца тому, а месяц новый вновь и вновь сменял предшествующий.
50. Ein Ende dessen war nicht abzusehen, und so verging ein Monat nach dem anderen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern