1. И вот уже год восемьдесят четвёртый возвестил о начале своём, и вскоре бабушка Сергея закончила бытие своё во плоти на Земле-Матушке.
1. Das Jahr 1984 kündigte bereits seinen Beginn an, und bald darauf beendete Sergejs Großmutter ihr Dasein im Körper auf der Mutter Erde.
2. Вздрогнуло сердце Его, узнав весть о том, а образ бабушки любимой запечатлелся надолго таинством красочным.
2. Als Sergej diese Nachricht erhielt, erbebte Sein Herz und das Bild der geliebten Oma wurde für lange Zeit in einem ausdrucksvollen Gemälde festgehalten.
3. А вскоре после сего, когда зима ещё не успела уступить права свои весне расцветающей, благодаря своеобразным обстоятельствам, поток реки жития неожиданно выносит Сергея к уровню последнему, которого Он коснулся лишь побочно, продолжая парить в высотах творческих.
3. Und bald danach, als der Winter dem aufblühenden Frühling noch nicht seine Vormacht abgetreten hatte, wurde der Strom von Sergejs Lebensweg dank besonderer Umstände unerwartet zur letzten Ebene hinausgetragen, die Er nur nebenbei berührte, während Er weiter zu schöpferischen Höhen strebte.
4. Сей уровень бытия человеческого пребывает обособленным средь окружающего общества.
4. Diese Ebene des menschlichen Daseins existierte abgesondert von der umgebenden Gesellschaft.
5. "Ибо во сути деяний своих всё общество человеков негласно разделилось на две основы: тех, кто нарушает закон человеческий, и на тех, кто наказывает нарушающих закон сей.
5. "Denn nach dem Wesen ihrer Handlungen teilt sich die ganze Gesellschaft der Menschen unbemerkt in zwei Grundeinheiten: jene, die die menschlichen Gesetze verletzen, und jene, die die Verletzer dieser Gesetze bestrafen.
6. При этом в большинстве своём "нарушающие" презрительно относятся к "наказывающим".
6. Wobei in den meisten Fällen die 'Verletzenden' sich den 'Bestrafenden' gegenüber abwertend verhalten.
7. Но когда сами оказываются в чём-либо ущемлёнными, то, как правило, прибегают к помощи тех, кого они презирали доселе.
7. Doch wenn sie selbst durch etwas benachteiligt worden sind, so greifen sie in der Regel auf die Hilfe jener zurück, die sie bisher verachtet haben.
8. Неразумно и сложно проявляются взаимоотношения меж человеков, хотя ту и другую, психологически разделённую меж собой, основу представляют братья и сёстры, рождённые единым Отцом Небесным".
8. Unvernünftig und kompliziert treten die Beziehungen zwischen den Menschen in Erscheinung, obwohl die einen wie die anderen, in psychologisch voneinander getrennten Grundeinheiten, Brüder und Schwestern sind, geboren von einem gemeinsamen Himmlischen Vater."
9. Познав житием своим одну основу, Сыну Человеческому надлежало познать и другую.
9. Da Er durch Sein Leben mit der einen Grundeinheit bekannt war, musste der Menschensohn nun die andere kennen lernen.
10. "Ибо, чтобы благоприятно исцелять болезни, необходимо знать их".
10. "Denn, um die Krankheit heilen zu können, muss man sie kennen."
11. Но не ведал об этой потребности Сергей, купаясь в лучах фантазий и творчества, но ведал Отец Его, Пославший исполнить Предначертанное.
11. Doch von dieser Notwendigkeit ahnte Sergej noch nichts, Der im Licht der Phantasie und Schöpfung badete, aber Sein Vater, Der Ihn ausgesandt hatte, das Vorbestimmte zu erfüllen, wusste es.
12. Посему, по Воле Божией, обстоятельства своеобразные причудливо сплетались пред стопами Сына Его.
12. Weshalb, nach Gottes Willen, sich besondere Umstände seltsam vor den Füßen Seines Sohnes verstrickten.
13. Ко времени соприкосновения с уровнем этим, атмосфера в доме родительском складывалась особым образом, ибо матушка Сергея не могла понять внезапных многочисленных перемен в деяниях сына.
13. Während der Zeit der Berührung mit dieser Ebene entstand im Elternhaus eine Atmosphäre besonderer Art, denn Sergejs Mutter konnte die plötzlichen, vielfältigen Veränderungen in den Tätigkeiten ihres Sohnes nicht verstehen.
14. И как мать, притом склада практического, познающая труд с юности, она беспокоилась о всё ешё не утвердившемся состоянии сына своего, требуя обресть какую-либо работу профессиональную, дабы стать способным кормить себя самостоятельно.
14. Und wie eine Mutter, noch dazu mit einem Sinn fürs Praktische, die seit frühester Jugend die Arbeit kennen gelernt hatte, beunruhigte sie der noch immer unbestimmte Zustand ihres Sohnes, und sie verlangte von Ihm, irgendeinen Beruf aufzunehmen, damit Er fähig werde, sich selbst zu ernähren.
15. Не видела она ещё в творчестве Сергея способность хлеб зарабатывать, поэтому требования её были всё более настоятельными.
15. In der schöpferischen Tätigkeit von Sergej sah sie noch nicht die Möglichkeit, Brot zu verdienen, und deshalb wurde ihre Forderung immer hartnäckiger.
16. И взирал Сергей по сторонам с готовностью взяться за любую работу, только бы успокоить матушку свою.
16. Und Sergej sah sich um und war bereit, jegliche Arbeit aufzunehmen, nur um Seine Mutter zu beruhigen.
17. Но ничто не отвечало условиям Его творческим, где день солнечный остался бы неприкосновенным для сотворения дивного, да и ночь не вся была бы отдана, чтобы день следующий не потребовал сна естественного, ибо не мыслил Сергей даже дня перерыва в творчестве своём.
17. Doch nichts entsprach Seinen schöpferischen Ansprüchen. Er suchte eine Tätigkeit in der Nacht, damit der sonnige Tag zum wundervollen Wirken frei bliebe. Und dennoch sollte die Nacht nicht ganz vergeben sein, damit der nächste Tag nicht den natürlichen Schlaf verlange, denn Sergej dachte nicht daran, Seine schöpferische Tätigkeit auch nur einen Tag zu unterbrechen.
18. Да и опасался Он браться за всё ответственное, ибо понимал прекрасно, что во время погружений частых в мир помыслов своих всё "ответственное" уйдёт неизменно в невидимое.
18. Und außerdem hatte Er Bedenken, etwas Verantwortliches zu beginnen, denn Er verstand nur zu gut, dass sich während der oftmaligen Versunkenheit in der Welt Seiner Gedanken alle Verantwortung unabänderlich im Unsichtbaren auflösen würde.
19. Во время стечения обстоятельств сих на выбор шагов дальнейших Сына Человеческого в этом направлении неожиданно повлиял бывший одноклассник Его.
19. Zur Zeit dieser Umstände nahm unerwartet ein ehemaliger Klassenkamerad Einfluss auf die Wahl der nächsten Schritte des Menschensohnes.
20. Пришед однажды, он предложил вместе устроиться работать в патрульной службе, словами многими описывая удобства работы той.
20. Als er Ihn damals besuchte, schlug er Ihm vor, gemeinsam eine Arbeit bei einem Patroulliendienst aufzunehmen, und mit vielen Worten beschrieb er die Vorteile dieser Arbeit.
21. Но одно лишь сразу стало довеском весомым в выборе Сергея - это слова о работе вечерней до полуночи.
21. Doch nur ein Argument gab den Ausschlag bei Sergejs Wahl - die Arbeitszeit vom Abend bis Mitternacht.
22. И, приняв во внимание только лишь условия, требующиеся во благо творческого становления, Сергей шагнул в уровень, ещё более далёкий от внутреннего мира Его.
22. Und indem Er nur auf jene Bedingung achtete, die zum Wohle des schöpferischen Werdegangs gereichte, betrat Sergej eine Ebene, die noch viel weiter von Seiner inneren Welt entfernt war.
23. Сложная атмосфера вскоре окутала Его, но Он касался её во многом лишь формально, продолжая пребывать во время службы сей либо в раздумьях о житии человеческом, о Вечном; либо погружаясь в созерцательность, глядя на ночное небо, усыпанное таинственными светилами; либо продолжая поиск творческих решений в каждом новом живописном произведении.
23. Bald umgab Ihn eine schwierige Atmosphäre, doch Er berührte sie in vielem nur formal und verweilte während dieses Dienstes weiterhin entweder in Gedanken über das menschliche Dasein und über das Ewige; oder Er vertiefte sich in Beschauungen, während Er den Nachthimmel betrachtete, der mit geheimnisvollen Lichtern besät war; oder Er suchte weiter nach der schöpferischen Lösung in jedem neuen Kunstwerk.
24. Это таинство делало Его чужеродным в среде своеобразной, что со временем повлекло естественную реакцию, проявившуюся в укорах и усмешках.
24. Dieses Verhalten wirkte in dieser eigenartigen Umgebung befremdlich, was nach gewisser Zeit zu einer natürlichen Reaktion führte, die in Vorwürfen und spöttischem Lächeln in Erscheinung trat.
25. Но не пришёл ещё час покинуть среду сию, как неоднократно уже свершал Он, чувствуя внезапно потребность уйти без предупреждения и уже никогда не возвращаться даже для того, чтобы получить заработанное Им к тому времени.
25. Doch noch war die Stunde nicht gekommen, diese Umgebung zu verlassen, wie Er es schon oft getan hatte, wenn Er plötzlich das Bedürfnis verspürt hatte, ohne Vorankündigung einfach zu gehen und nie wieder zurückzukehren, selbst nicht, um Seinen Lohn abzuholen, den Er bis zu diesem Zeitpunkt erarbeitet hatte.
26. И чтобы инородное хоть немного стало "своим", требовалось дополнительное таинство.
26. Und damit das Fremde wenigstens etwas "eigen" wurde, war ein zusätzliches Sakrament vonnöten.
27. Тогда определённые обстоятельства, сложившиеся ко времени должному, вновь пробудили в Сергее потребность постигать суть искусства единоборства восточного (подобие коему своеобразным самостоятельным почерком однажды зародилось в творчестве его, но то недолгое проявление сменилось могучим потоком творчества живописного). И вот вновь возгоревшаяся потребность в том повлекла занятия кропотливые в часы вечерние, во время службы, несомой Им.
27. Bestimmte Umstände, die zur notwendigen Zeit entstanden waren, hatten in Sergej erneut das Verlangen erweckt, das Wesen der östlichen Kampfkunst zu beherrschen (so wie einst Ähnliches in besonderer selbstständiger Art in Seinem Wirken geboren worden war, doch diese kurze Erscheinung war damals vom mächtigen Strom des Kunstschaffens abgelöst worden). Und dieses neu aufflammende Verlangen führte zu einer fleißigen Beschäftigung in den Abendstunden, während des Dienstes, den Er verrichtete.
28. Увидев же Его уровень владения телом своим в искусстве том, ближние сослуживцы прониклись уважением к Нему, а время более мягко сгладило преграды ненужные,
28. Als die Kollegen aber das Niveau Seiner Körperbeherrschung in dieser Kunst sahen, zeigten sie Ihm gegenüber Achtung, und mit der Zeit überwand Er die unnötigen Hürden leichter,
29. Хотя по-прежнему Он часто слышал искреннее удивление от сослуживцев своих по поводу причин, занесших Его в уровень этот.
29. Obwohl Er weiterhin das echte Erstaunen Seiner Kollegen vernahm in Bezug auf die Gründe, die Ihn auf diese Ebene geführt hatten.
30. И продолжил путь постижения жития человеков Сын Человеческий, сотворяя произведения всё более удивительные и соприкасаясь с теми, кто проводил житие на дне потока мутного, постигая очередной образ несчастья заблудшего рода человеческого, -
30. Weiter verlief der Weg der Erkenntnis des menschlichen Daseins seitens des Menschensohnes, während Er immer wunderbarere Werke schuf und mit jenen in Berührung kam, die ihr Dasein am Boden des trüben Stromes fristeten und so vertiefte sich Sein Bild noch für das Unglück des verirrten menschlichen Geschlechts -
31. Того несчастья, к которому можно было наиболее глубоко прикоснуться только лишь посредством службы, временно возложенной на плечи Сына Человеческого, ибо войти в уровень сей низший "своим" было уже невозможно.
31. Jenes Unglück, mit dem man nur durch den unmittelbaren Dienst, der zeitweilig die Schultern des Menschensohnes belastete, am besten in Berührung kommen konnte, denn auf dieser niedrigsten Ebene als einer der "Ihren" zu verweilen, war bereits nicht mehr möglich.
32. Горьким было познание то, ибо велик мир отверженных, живущих часто в подвалах и ямах и покрытых прахом и язвами.
32. Bitter war diese Erfahrung, denn groß ist die Welt der Ausgestoßenen, die oft in Kellern und Löchern leben und mit Staub und Geschwüren bedeckt sind.
33. Ко многому мог терпимо отнестись Он, наблюдая несчастья взрослых собратьев своих, но вот несчастья детей, коими окутывают их ослепшие родители, стерпеть было несоизмеримо сложнее.
33. Vieles konnte Er geduldig hinnehmen, auch das Unglück Seiner erwachsenen Mitbrüder beobachten, doch das Unglück der Kinder zu dulden, mit dem sie von ihren blinden Eltern umgeben wurden, war wesentlich schwieriger.
34. Очень чувствителен был Сын Человеческий к трудностям жития детей малых, удивляя порою ещё в детстве матушку свою внезапными горькими слезами, при виде маленькой, плачущей в одиночестве девочки.
34. Den Daseinsschwierigkeiten kleiner Kinder gegenüber war der Menschensohn besonders empfindlich; noch in der Kindheit hatte Er manchmal Seine Mutter erstaunt, wenn Er plötzlich bittere Tränen vergossen hatte beim Anblick eines kleinen, in Einsamkeit weinenden Mädchens.
35. И когда Сергей соприкасался прямо или косвенно с несчастьем детей малых, то крик вселенский жаждал вырваться из груди Его, а слёзы сдержать и вовсе было невозможно.
35. Und wenn Sergej direkt oder indirekt mit dem Unglück kleiner Kinder in Berührung kam, so wollte ein Schrei des Universums aus Seiner Brust dringen, die Tränen zurückzuhalten aber war völlig unmöglich.
36. Тогда отходил Он в сторону, чтобы не смутить сослуживцев своих, и пламень огненный начинал жечь сердце Его.
36. Er ging dann zur Seite, um Seine Kollegen nicht zu belästigen, und eine feurige Flamme begann Sein Herz zu verbrennen.
37. В минуты эти страстные Сергей ощущал Силу таинственную, покрывающую Его и сдерживающую до времени огонь, ревущий в груди Его. Но не пробил ещё Час Тому!
37. In diesen grausamen Minuten empfand Sergej eine geheimnisvolle Kraft, die Ihn umgab und die das Feuer, das in Seiner Brust loderte, vorerst zurückhielt. Denn noch war die Stunde dafür nicht gekommen!