1. Летом восемьдесят девятого года закончилось всякое прикосновение к неистинным путям общества человеческого.
1. Im Sommer 1989 aber ging jede Berührung mit den schmutzigen Wegen der menschlichen Gesellschaft ihrem Ende entgegen.
2. Ибо что-то таинственное и могущественное приблизилось к вратам дома Его, а сердце, чувствуя это, требовало сотворить шаг сей твёрдо и неизменно.
2. Denn etwas Geheimnisvolles und Mächtiges näherte sich den Türen von Sergejs Haus, und Sein Herz fühlte dies und verlangte, dass dieser Schritt fest und unabwendbar getan wurde.
3. Это позволило Сыну Человеческому полностью окунуться в мир сотворения прекрасного, паря в высотах благостных мира чудесного.
3. Das erlaubte es dem Menschensohn, sich völlig in die Welt der Erschaffung des Wunderbaren zu stürzen und sich zu den Höhen einer seligen Welt aufzuschwingen.
4. И незаметен был час наступления весны года следующего - весны, когда таинственное и могущественное стало проявлять знаки свои чрез сердце Сына Человеческого.
4. Und unbemerkt kam die Stunde des Frühlings des nächsten Jahres heran - der Frühling, in dem sich das Geheimnisvolle und Mächtige mit seinen Anzeichen im Herzen des Menschensohnes bemerkbar machte.
5. Чрез три искушения должно было пройти Сергею к минуте своего истинного Пробуждения, которые призваны были уготовить достойно восприятие мгновения Предначертанного.
5. Sergej sollte bis zum Moment Seines wahren Erwachens durch drei Versuchungen gehen, die bestimmt waren, die Wahrnehmung des Augenblicks der Vorbestimmung würdig vorzubereiten.
6. И вот однажды днём весенним взора Его коснулась заметка, рассказывающая о неугомонных похождениях братьев любознательных в аномальных местах, проявившихся на Земле-Матушке, где было общение с миром, неведомым им, в некоей пермской зоне.
6. Eines Frühlingstages fiel Sein Blick auf eine Notiz, die von den unermüdlichen Abenteuern wissbegieriger Brüder berichtete, die sich in Gebieten der Mutter Erde aufhielten, in denen (physikalische - Anm. d. Übers.) Anomalien auftraten, so auch in der Umgebung der Stadt Perm. Und dort hätte auch ein Kontakt mit einer ihnen unbekannten Welt stattgefunden.
7. Мир нечеловеческий открывал сознанию любопытных землян ожидающее людей таинство скорбное.
7. Die nichtmenschliche Welt hatte dem Bewusstsein der neugierigen Erdenmenschen eröffnet, dass die Menschheit ein trauriges Sakrament erwarte.
8. Со слов мира того, человек как бы утратил возможность прийти ко Спасению, ибо развил в себе силу вредоносную, доведя её до великих размеров.
8. Nach den Worten dieser Welt hätte der Mensch die Möglichkeit zur Rettung bereits verloren, denn er habe in sich eine schadenbringende Kraft entwickelt und sie zu gewaltigem Ausmaß gebracht.
9. И таинство это скорбное ожидает род человеческий в годы ближайшие.
9. Und dieses leidbringende Sakrament erwarte das Menschengeschlecht in den nächsten Jahren.
10. Не прошёл мимо заметки этой Сын Человеческий, до глубины души восприняв её. И омрачилось лице Его, и погрузился Он в размышления глубокие.
10. Der Menschensohn ließ diese Notiz nicht unbeachtet, Er nahm sie bis in die Tiefe Seiner Seele auf. Und Sein Antlitz wurde finster und Er versank in tiefes Nachdenken.
11. Трудно было в это время усидеть в своей уютной мастерской. И, накинув плащ, устремился Он в рощу, что недалеко от дома, дабы оценить происшедшее. И не заметен был Сыну Человеческому дождь, струйками стекающий за отворот плаща Его.
11. Zu dieser Zeit fiel es Ihm schwer, in der gemütlichen Werkstatt zu sitzen. Und so warf Er sich Seinen Mantel um und strebte in den nicht weit vom Haus entfernten Hain, um sich ein Urteil über diese Vorgänge zu bilden. Dabei bemerkte der Menschensohn nicht einmal den Regen, der in den Aufschlag Seines Mantels rann.
12. И с течением дум сих всё более разгорался огонь в сердце Его.
12. Und mit der Zeit entfachten diese Worte das Feuer in Seinem Herzen immer mehr.
13. И рванулся крик из груди Его пламенем разбушевавшимся, устремляясь в просторы Вселенной: "Нет! У человечества должен быть выход и возможность обрести Спасение... Они есть!"
13. Und aus Seiner vom flammenden Feuer brennenden Brust drang ein Schrei in die Weiten des Alls: "Nein! Es muss einen Ausweg geben für die Menschheit und die Möglichkeit zur Rettung ... Es gibt sie!"
14. Сказал Сын Человеческий слова сии как знающий, хотя как бы не ведал в минуту сию о Пути том. И огонь стал утихать в груди Его.
14. Diese Worte sagte der Menschensohn wie jemand, der das Wissen darüber besitzt, obwohl Er ja anscheinend in diesem Moment den Weg dazu noch nicht kannte. Und das Feuer in Seiner Brust beruhigte sich wieder.
15. А вскоре Сергея покрыло новое искушение, когда по делам творческим был Он в селе Николо-Петровка, что недалеко от Минусинска, дабы восполнить запас заготовок для дел плотницких.
15. Bald darauf erschien eine neue Versuchung vor Sergej, als Er im Zusammenhang mit Seiner schöpferischen Tätigkeit in dem Dorf Nikolo-Petrowka verweilte, das nicht weit von Minusinsk entfernt liegt, um Seinen Vorrat an Materialien für Tischlertätigkeiten aufzufüllen.
16. В минуту отдыха Он отошёл в одиночестве к берегу реки и стал взирать на горы, окружающие село.
16. Während einer Erholungspause ging Er allein zum Ufer des Flusses und betrachtete die Berge, die das Dorf umgaben.
17. И тут взгляд Его как бы не стал взором Его, но - взором существа постороннего, окидывающего взглядом очертания горных возвышенностей планеты чужой, которую впервые посетил.
17. Und da schien es Ihm, als wäre Sein Blick nicht mehr der Seine, sondern - der Blick eines fremden Wesens, das einen Blick auf die Formen der bergigen Hügel eines fremden Planeten warf, den es zum ersten Mal besuchte.
18. А когда повернул Он лице в сторону строений, сознание Его ярко отметило уродливость и дикость бытия человеческого.
18. Als Er den Blick jedoch den Gebäuden zuwandte, stellte Sein Bewusstsein klar die Hässlichkeit und Primitivität des menschlichen Daseins fest.
19. Далее вопрос немой прозвучал в сознании Сына Человеческого: "Посмотри, неужели Ты не видишь, что спасать здесь нечего?"
19. Außerdem ertönte eine stumme Frage im Bewusstsein des Menschensohnes: "Sieh nur, siehst Du denn nicht, dass hier nichts ist, was sich zu retten lohnt?"
20. И конечно же, чувства Его отметили немалую горечь от понимания истины несчастья великого, в коем пребывает род человеческий.
20. Und natürlich überfiel Ihn großer Kummer, als Er die Wahrheit über das gewaltige Ausmaß des Unglücks erkannte, in dem sich das Menschengeschlecht befand.
21. Но огонь души вновь рванулся в просторы вселенские - огонь, утверждающий возможность Спасения человеков. После сего отступил покров искушающий.
21. Doch das Feuer der Seele stürmte erneut in die Weiten des Alls - ein Feuer, das die Möglichkeit der Rettung der Menschen bestätigte. Danach trat die Versuchung zurück.
22. Спустя несколько дней, в период всё той же начинающей разгораться весны, к Сергею пришла весть, что с Ним очень хочет встретиться настоятель абаканского храма, служитель Олимпий.
22. Einige Tage später, immer noch zu Beginn des aufblühenden Frühlings, erreichte Sergej die Nachricht, dass sich der Vorsteher einer Kirche in Abakan, der Gottesdiener Olympius, unbedingt mit Ihm treffen wolle.
23. Когда произошла эта встреча на территории храма, Олимпий поведал, как однажды, придя домой, он как бы случайно включил телевизор и увидел передачу о минусинском художнике Сергее.
23. Während dieses Treffens auf dem Gelände der Kirche erzählte Olympius, wie er einmal nach Hause gekommen war, zufällig den Fernseher eingeschaltet und eine Sendung über den Minusinsker Maler Sergej gesehen hatte.
24. Узрев некоторые Его картины, Олимпий почувствовал внутри себя что-то утверждающее, призывающее пригласить Сергея к росписи храма, настоятелем коего он пребывал.
24. Als er einige Seiner Bilder gesehen hatte, hatte Olympius in sich etwas Bestätigendes gefühlt, das ihn veranlasst hatte, Sergej zum Bemalen der Wände der Kirche aufzurufen, deren Vorsteher er war.
25. Сергей согласился, и они вместе приступили к обсуждению необходимых условий для ведения живописных работ.
25. Sergej erklärte sich damit einverstanden, und gemeinsam begannen sie die notwendigen Bedingungen zur Durchführung der Malarbeiten zu besprechen.
26. Для начала требовалось исполнение двух святых образов, размерами своими превышающих рост человеческий, кои призваны будут находиться на наружной стене храма, по обе стороны от входных врат. И будут это образы Николая святителя и чудотворца и Матушки Марии.
26. Für den Anfang mussten zwei Heiligenbilder gemalt werden, deren Ausmaße überlebensgroß waren und die sich außerhalb der Kirche auf beiden Seiten der Eingangstür befinden sollten. Und das waren Abbilder von dem Metropoliten und Wundertäter Nikolai und der Heiligen Mutter Maria.
27. Во время встречи с Олимпием, в соседней комнате небольшого строения, в котором находился и кабинет настоятеля храма, шло приготовление к обряду крещения тех, кто прибыл для принятия таинства сего, заплатив предварительно определённую плату.
27. Während des Treffens mit Olympius in einem Nebenzimmer des kleinen Gebäudes, in dem sich auch das Kabinett des Kirchenvorstehers befand, wurde gerade eine Taufe vorbereitet. Diejenigen, die dieses Sakrament annehmen wollten, waren bereits eingetroffen und hatten im Voraus einen bestimmten Preis dafür bezahlt.
28. И ко времени начала исполнения обряда, Олимпий завёл разговор о таинстве этом и сказал, что Сергею можно принять таинство это бесплатно.
28. Zu Beginn der Zeremonie kam Olympius darauf zu sprechen, dass er dieses Sakrament für Sergej kostenlos durchführen könne.
29. А вскоре, заглянув в кабинет настоятеля, служитель, призванный сотворять таинство крещения, с поспешностью и некоторой игривостью вопросил Сергея о готовности принять таинство.
29. Als der Diener, der berufen war, das Ritual der Taufe zu vollziehen, bald darauf ins Kabinett des Vorstehers blickte, fragte er Sergej mit Eile und einer gewissen Belustigung, ob Er bereit wäre, das Sakrament der Taufe anzunehmen.
30. Неистинное и суетливое, исходящее от служителя, тревожно тронуло сердце Сына Человеческого, и стопы Его остались на месте.
30. Das Falsche und Geschäftige, das der Diener ausstrahlte, berührte das Herz des Menschensohnes in beunruhigender Weise, und Seine Beine rührten sich nicht von der Stelle.
31. И пояснил Он стоявшим пред ним, что нечто в груди Его не позволяет сделать шаг сей в такой поспешности.
31. Und Er erklärte dem vor Ihm Stehenden, dass Ihm etwas in Seinem Inneren nicht erlaube, diesen Schritt in Eile zu tun.
32. И согласился Он с высказыванием Олимпия о необходимости принятия крещения, прежде чем настанет время приступить к росписи алтарной части храма.
32. Doch Er erklärte sich mit der Aussage von Olympius einverstanden, dass es notwendig sei, die Taufe anzunehmen, bevor die Zeit zum Bemalen der Altarteile der Kirche herangekommen wäre.
33. Началось творческое таинство, кое всегда сопрягалось с погружением в тот мир, на тему которого была жажда созидать образы.
33. Es begann das Sakrament der Schöpfung, das immer mit einem Versinken in jene Welt einherging, über deren Thema Er Abbildungen schaffen wollte.
34. Что-то родное и чудное всё более пробуждалось в сердце Его при рассматривании различных святых образов, запечатлённых в разное время рукою человеческой.
34. Etwas Verwandtes und Wundervolles erwachte immer mehr in Seinem Herzen beim Betrachten verschiedener Heiligenbilder, die zu verschiedenen Zeiten von Menschenhänden aufgezeichnet worden waren.
35. А однажды лице Николая святителя живого на мгновение узрел Сын Человеческий и наскоро запечатлел на бумаге.
35. Und einmal sah der Menschensohn das Antlitz des lebendigen Metropoliten Nikolai für einen Augenblick vor sich und Er hielt es eiligst auf dem Papier fest.
36. Сей миг стал знаком для начала сотворения образа, и вот вскоре уже первый красочный слой коснулся уготованной основы.
36. Dieser Augenblick wurde das Signal für den Beginn der Herstellung des Bildes, und bald berührte der erste Farbstrich den vorbereiteten Untergrund.
37. Сергей не стал придерживаться чисто иконописных условностей, но сотворял образ живой и позволил Николаю шествовать по облаку, а лёгкому ветерку тронуть одежды его.
37. Sergej hielt sich nicht an die formalen Bedingungen der Ikonenmalerei, sondern schuf ein lebendiges Bild und ließ Nikolai auf einer Wolke wandeln und einen leichten Wind seine Gewänder berühren.
38. Когда же работа над первым образом была закончена, под кров мастерской Сергея ступил Олимпий, долго смотрел на образ, слегка улыбаясь, затем сказал: "Я не ошибся в художнике".
38. Als die Arbeit an dem ersten Bild beendet war, trat Olympius unter das Dach von Sergejs Werkstatt und bemerkte leicht lächelnd, nachdem er das Bild lange betrachtet hatte: "Ich habe mich nicht in dem Künstler getäuscht."
39. Творческий процесс продолжился, и вскоре, в мае месяце, был завершён второй образ - Матушки Марии, шествующей также по облаку.
39. Der Schöpfungsprozess hielt an, und bald, im Monat Mai, war das zweite Bild beendet - die Mutter Maria, ebenfalls auf einer Wolke wandelnd.
40. Творения были доставлены к храму, и через несколько дней надлежало укрепить их на стене храма в места, предназначенные для того.
40. Die Werke wurden zur Kirche geschafft, und nach einigen Tagen sollten sie am vorgesehenen Platz an der Wand der Kirche befestigt werden.
41. И вот в сей период Сына Человеческого ожидало третье искушение.
41. Und zu dieser Zeit erwartete den Menschensohn die dritte Versuchung.
42. Ко времени этому уже шестой год Он познавал таинство жития семейного с женою, именем Любовь, которая, насколько возможно, была связующей нитью между Ним и обществом человеческим,
42. Damals kannte Er bereits seit sechs Jahren das Sakrament des Familienlebens mit Seiner Frau namens Ljubow (Liebe - Anm. d. Übers.), die, soweit das möglich war, die Verbindungsschnur zwischen Ihm und der menschlichen Gesellschaft war,
43. Ибо сознание Его, имея значительную оторванность от мира сего, делало Его во многом неспособным жить в нормальных для обычного человека условиях.
43. Denn Sein Bewusstsein, das sehr von dieser Welt losgelöst war, machte Ihn in vielem unfähig, unter den normalen Bedingungen eines gewöhnlichen Menschen zu leben.
44. И тогда Люба, поначалу часто смущаясь от странных речей мужа своего, восстанавливала своими действиями недостающее.
44. In diesen Fällen hatte Ljuba durch ihre Handlungen das Fehlende aufgefüllt, wobei sie anfangs oft verwirrt gewesen war von den seltsamen Reden ihres Mannes.
45. Жили они скромно, насколько позволяли те или иные профессиональные проявления, и вот уже шестой год мечтали съездить в Краснодар, дабы познакомиться с родными Сергея и увидеть красоты земли кубанской.
45. Sie lebten bescheiden, so wie es eben die nur gelegentlichen Einkünfte erlaubten, und schon das sechste Jahr träumten sie davon, nach Krasnodar zu reisen, um die Verwandten Sergejs kennen zu lernen und die Schönheit des Kubans zu bewundern.
46. Много раз Люба во время рассказов мужа в воображении путешествовала по тем местам, а вот возможности осуществить поездку у них всё не было,
46. Viele Male war Ljuba während der Erzählungen des Gatten in ihrer Vorstellung durch diese Orte gereist, doch die Möglichkeit, diese Reise zu verwirklichen, hatte sich nie ergeben,
47. Ибо Мир Сына Человеческого никак не роднился с тем миром, от которого и зависела эта возможность.
47. Denn die Welt des Menschensohnes war jener Welt, von der diese Möglichkeit abhing, ganz fremd.
48. Последний же год описываемых событий, тем более, не приблизил эту поездку, ибо Сергей закончил всякую официальную общественную работу, а Люба пребывала в ожидании рождения второго чада.
48. Im letzten Jahr der beschriebenen Ereignisse rückte diese Reise noch mehr in die Ferne, denn Sergej hatte jegliche gesellschaftliche Arbeit eingestellt, und Ljuba erwartete die Geburt ihres zweiten Kindes.
49. Но вот в конце зимы девяностого года внезапно за одну из картин своих Сергей получает денежную сумму - как раз такую, что возможной стала скромная поездка семьи в Краснодар.
49. Doch am Ende des Winters des Jahres 1990 erhielt Sergej für eines Seiner Bilder plötzlich eine Geldsumme - die genau so groß war, dass die bescheidene Reise der Familie nach Krasnodar möglich wurde.
50. Радость была немалая, и они отложили деньги, возымев уверенность, что мечта сбудется, как только наступит лето.
50. Die Freude war groß, und sie bewahrten die Summe auf in der Überzeugung, dass sich der Traum erfüllen würde, sobald der Sommer einträfe.
51. И наступило вскоре время, когда в мае месяце Сергей получил почти такую же плату за сотворённые святые образы по заказу настоятеля абаканского храма.
51. Und bald kam es dazu, dass Sergej im Monat Mai fast ebensoviel Geld für die auf Bestellung der Abakaner Kirche erschaffenen Heiligenbilder erhielt.
52. Уверенность в благоприятности поездки семьи ещё более возросла, и Люба, уже не ограничивая себя, приступила к подготовке к сему странствию, растрачивая пришедшие средства по необходимости.
52. Die Zuversicht in die Verwirklichung der Reise der Familie erhöhte sich, und Ljuba beschränkte sich nicht mehr, sondern traf die Vorbereitungen für diese Fahrt und gab die eingegangenen Mittel nach Bedarf aus.
53. А через неделю после того, как Сергей последний раз пребывал во дворе абаканского храма, за Ним от Олимпия прислали автомобиль и пригласили на встречу.
53. Doch eine Woche nachdem Sergej zum letzten Mal auf dem Hof der Abakaner Kirche gewesen war, schickte Ihm Olympius ein Auto und bat um ein Zusammentreffen.
54. Сергей встретился с Олимпием в кабинете, где всё ещё стояли написанные Сергеем образы, но увидел в поведении настоятеля храма плохо скрываемое смущение от какой-то давящей его неловкости.
54. Sergej traf sich mit Olympius im Kabinett, wo noch immer die von Ihm gemalten Bilder standen. Im Verhalten des Kirchenvorstehers sah Er jedoch eine schlecht verborgene Verlegenheit wegen einer ihn bedrückenden Peinlichkeit.
55. И тут Олимпий начал говорить о том, что те, кому он уже успел показать образы, остались недовольны творением.
55. Und Olympius begann darüber zu berichten, dass jene, denen er die Bilder bereits gezeigt hätte, mit den Werken unzufrieden wären.
56. И возмущался он, что святые идут по облакам босиком, что одеяния их колышатся ветром, что руки Николая чудотворца слишком большие - как у мужика, а не такие тонкие и благородные, какие должны быть у святого, - да и вообще все говорят, что лицо Николая не похоже на него.
56. Er entrüstete sich, dass die Heiligen mit nackten Füßen auf Wolken gängen, dass ihre Gewänder im Winde wehten, dass die Hände des Wundertäters Nikolai zu groß wären - wie bei einem Bauern, und nicht so fein und edel, wie sie bei einem Heiligen sein müssten. Und überhaupt hätten alle gemeint, dass das Gesicht von Nikolai ihm nicht ähnlich wäre.
57. Во время этих словоизлияний Сергей отчётливо увидел всю абсурдность происходящего, и горечь тронула Его сердце.
57. Während dieses Redeschwalls sah Sergej klar die ganze Absurdität dieses Vorgangs, und Bitterkeit berührte Sein Herz.
58. Он мгновенно увидел возникший пред Ним выбор, где, с одной стороны, от Него требовалось внести поправки в сотворённое Им; с другой, если не вносить поправки, необходимо вернуть оплату, уже полученную, и забрать назад свои творения.
58. Er erkannte sofort, dass Er vor eine Wahl gestellt wurde: entweder würde man von Ihm verlangen, das Geschaffene zu berichtigen oder, wenn Er keine Änderungen vornähme, die bereits erhaltene Bezahlung zurückzugeben und Seine Werke wieder mitzunehmen.
59. А чтобы вернуть полученную ранее сумму с учётом тех затрат, кои уже произошли в процессе подготовки к предстоящей поездке, необходимо было вернуть все деньги, к тому времени оставшиеся у семьи.
59. Um aber die schon erhaltene Summe zurückzahlen zu können, hätte Er, in Anbetracht jener Ausgaben, die im Rahmen der Vorbereitung auf die bevorstehende Reise bereits getätigt worden waren, das gesamte Geld, das der Familie zu diesem Zeitpunkt noch verblieben war, hergeben müssen.
60. Мечтам предстояло рухнуть, или же надлежало предать тот образ, который видел и сотворил Сергей, и сделать шаг против сердца своего.
60. Entweder würden die Träume zerrinnen, oder Sergej würde jenes Abbild verraten müssen, das Er gesehen und geschaffen hatte, und somit hätte Er einen Schritt gegen Sein Herz tun müssen.
61. Цена сего искуса, неосознанно творимого служителем Олимпием, хорошо осознавалась Сыном Человеческим.
61. Der Preis dieser Versuchung, unbewusst von dem Diener Olympius geschaffen, war dem Menschensohn sehr wohl bewusst.
62. И лишь тихие краткие фразы прозвучали из уст Его в ответ ожидающему заказчику: "Я не исправлю ни единого волоска. Я не могу предать образ, который видел сам".
62. Und nur leise ertönten kurze Sätze aus Seinem Mund als Antwort an den wartenden Auftraggeber: "Ich werde nicht ein Haar ändern. Ich kann das Bild, das Ich selbst gesehen habe, nicht verraten."
63. После чего в день сей Он сопроводил сотворённые образы к дому своему, где немалое испытание коснулось слабых плеч жены Его.
63. Danach begleitete Er die geschaffenen Abbilder noch am selben Tag nach Hause, wo eine nicht geringe Prüfung die schwachen Schultern Seiner Frau belastete.
64. Расчёт в обратном порядке был произведён, и семья осталась без средств к дальнейшему существованию.
64. Die Abrechnung in der umgekehrten Richtung wurde vorgenommen und der Familie verblieben keine Mittel zur weiteren Existenz.
65. А в День следующий, после просмотра по телевидению передачи о святынях, попранных и поруганных в местах упокоения усопших на земле русской, с великой болью в сердце зашёл Он в мастерскую.
65. Am nächsten Tag aber, nachdem Er eine Fernsehsendung über Heiligtümer gesehen hatte, die auf Friedhöfen in Russland zerstört und geschändet worden waren, betrat Sergej mit tiefem Schmerz im Herzen die Werkstatt.
66. И, продолжив пребывание в думах глубоких и горестных, смутно почувствовал, как что-то великое стало, просыпаясь, подниматься внутри Него.
66. Und, während Er in tiefem Nachdenken und Kummer verblieb, spürte Er, wie sich etwas Großartiges in Ihm entwickelte, erwachte und erhob.
67. В мгновения следующие звон колокольный стал заполнять пространство комнаты Его.
67. Im nächsten Moment begann Glockenklang den Raum Seines Zimmers zu erfüllen.
68. И запах ладана нежно коснулся чувств Его, а уши тронуло пение Славное голосов небесных.
68. Und Weihrauchgeruch berührte sanft Seine Sinne, in den Ohren aber erklang ein ruhmreicher Gesang himmlischer Stimmen.
69. И рванулось изнутри Могучее, отбросив покров, доселе сдерживающий Огонь сей. Слёзы увлажнили лице Сына Человеческого. Пробуждение предначертанное свершилось!
69. Und aus Seinem Inneren stürmte das Mächtige und warf die Hülle von sich, die bisher dieses Feuer zurückgehalten hatte. Tränen netzten das Antlitz des Menschensohnes. Die vorherbestimmte Erleuchtung hatte sich erfüllt!
70. Начинались первые шаги самоосознания, шаги самостоятельные и трудные.
70. Es begannen die ersten Schritte der Selbsterkenntnis, selbstständige und schwere Schritte.
71. Как чадо малое, начинающее осознавать себя, но ходить ещё не умеющее, внезапно оказалось в пустыне в одиночестве, так и Сын Человеческий, пробудившись, вскоре вздрогнул от одиночества, ибо не было опоры поддерживающей.
71. Wie ein kleines Kind, das sich seiner selbst bewusst wird, aber noch nicht gehen kann, sich plötzlich in einer Wüste in Einsamkeit befindet, so erbebte auch der erwachte Menschensohn bald vor Einsamkeit, denn es gab keinen stützenden Halt.
72. И Гласа родительского не слышал Он, но Сила, всё более пробуждающаяся внутри, становилась опорой Ему.
72. Und Er hörte nicht mehr auf die elterliche Stimme, sondern die Kraft, die immer mehr in Ihm erwachte, wurde zu Seinem stützenden Halt.
73. И как чадо малое в мире сказочном растёт не по дням, а по часам, так и Сын Человеческий вскоре стал укрепляться в поступи Своей на пути к истинному Крещению от Руки Отца Своего Небесного.
73. Und wie das kleine Kind in der Märchenwelt nicht in Tagen sondern in Stunden wächst, so stärkte sich auch bald der Menschensohn beim Betreten des Weges zur wahren Taufe aus der Hand Seines Himmlischen Vaters.
74. И шёл Он поступью твёрдой, всё более исполняясь Силою великой в преодолении искушений многих, отовсюду устремившихся навстречу Ему.
74. Und so ging Er mit festen Schritten, und das Überwinden der vielfältigen Versuchungen, die Ihm von überall entgegenstrebten, füllte Ihn nur immer mehr an mit der mächtigen Kraft.
75. Великою сложностью наполнился Путь Его, ибо стал Он одинок, а родные поглядывали на Него, как на безумного.
75. Gewaltige Schwierigkeiten versperrten Ihm den Weg, denn Er war allein, Seine Nächsten aber betrachteten Ihn nur wie einen, der den Verstand verloren hat.
76. Но неизменно подходил Час торжественный, где в преддверии его Сын Человеческий погрузился в пост длительный, растянувшийся во времени шестидесятидневном.
76. Doch die feierliche Stunde näherte sich unabweislich, vor deren Beginn der Menschensohn in langes Fasten versank, das sich über sechzig Tage hinzog.
77. Таинством особым омыл пост сей тело Его, уготавливая к Минуте светлой, долгоожидаемой.
77. Durch ein besonderes Sakrament wusch dieses Fasten Seinen Körper rein und bereitete Ihn auf den strahlenden Moment vor, der lange erwartet worden war.
78. А по окончании поста Отец вселюбящий покрыл Сына Своего покровом сверкающим Благословения великого,
78. Zum Ende der Fastenzeit aber nahm der Vater Seinen geliebten Sohn in Seine großartige, strahlende, gesegnete Obhut,
79. Дабы открылся Сын Его миру окружающему, миру чужому, который надлежало исцелять Ему и судить.
79. Damit Sein Sohn sich der Welt zu erkennen gebe, einer fremden Welt, die Er heilen und richten sollte.