1. И произошли далее события великие в житии Сына Человеческого, повествование о которых Вадим начинает с лета 1992 года, ибо с сего времени неотступно следовал за Учителем.
1. Im Folgenden traten großartige Ereignisse im Leben des Menschensohnes ein, mit deren Beschreibung Wadim im Sommer 1992 begann, denn von dieser Zeit an folgte er dem Lehrer auf Schritt und Tritt.
2. Двадцать восьмого числа февраля месяца 1992 года Вадим, будучи певцом эстрадным, возымевшим короткий перерыв в гастролях долгих, впервые увидел Виссариона в Москве, в строгановском училище, где жаждущие ждали Слова Его.
2. Am 28. Februar 1992 saß Wadim zum ersten Mal in Moskau in einer Stroganow-Schule, wo Menschen begierig auf Sein Wort warteten. Zu jener Zeit war Wadim ein Schlagersänger gewesen, der eine kurze Pause in seinen langen Gastrollen hatte.
3. И увидел он Сына Человеческого, скромно стоявшего у входа в переполненный зал и ждущего опоздавших.
3. Und Wadim bemerkte den Menschensohn, Der bescheiden am Eingang des überfüllten Saales stand und auf Verspätete wartete.
4. И остановился пред Виссарионом, и уста его сами сказали: "Здравствуй", ибо Лик Учителя, глаза Его вызвали в нём трепет душевный, удивление и чувство, подобное ощущению от встречи со старым другом, которого очень давно не видел.
4. Er blieb vor Wissarion stehen und sein Mund sagte ohne sein Zutun: "Guten Tag", denn das Antlitz des Lehrers, Seine Augen, riefen in ihm ein Beben der Seele hervor, Erstaunen und das Gefühl, als hätte er einen alten Freund wiedergetroffen, den er schon lange nicht mehr gesehen hatte.
5. Учитель тихо ответил: "Здравствуй!"
5. Leise antwortete der Lehrer: "Guten Tag!"
6. Первые минуты проповеди Вадим слушал, но не слышал слов Виссариона.
6. Während der ersten Minuten der Ansprache hörte Wadim zwar zu, doch er vernahm die Worte Wissarions nicht.
7. Он смотрел на Него, на Его глаза, на Его руки и слышал лишь стук своего сердца.
7. Er betrachtete Ihn nur, Seine Augen, Seine Hände und er vernahm nur das Schlagen seines eigenen Herzens.
8. В этот момент ему не важны были слова, ибо сердце его узнало Учителя.
8. In diesem Moment waren die Worte für ihn bedeutungslos, denn sein Herz hatte den Lehrer erkannt.
9. В мае месяце года сего Виссарион вместе с Владимиром и Вадимом был в Воронеже, родном городе Вадима.
9. Im Mai dieses Jahres hielt sich Wissarion zusammen mit Wladimir und Wadim in Woronesh auf, der Heimatstadt von Wadim.
10. Воронеж встретил путников тёплыми, сочными майскими днями. Остановились у Елены, матери Вадима.
10. Woronesh begrüßte die Reisenden mit einem warmen, frischen Maitag. Sie rasteten bei Elena, der Mutter von Wadim.
11. И откликнулась она всем сердцем, и узрела Истину в Сыне Человеческом, и в последующих событиях с радостью и трепетом не раз давала приют Виссариону и идущим за Ним.
11. Und sie begegnete Ihm mit ganzem Herzen und erkannte die Wahrheit im Menschensohn. Bei den folgenden Ereignissen bot sie mit Freude und Beben nicht nur einmal Wissarion und Seinen Anhängern Quartier.
12. И стали Елена и дом её родными и близкими Сыну Человеческому.
12. So wurden Elena und ihr Haus dem Menschensohn zur vertrauten Heimat.
13. Таким же родным стало воронежское телевидение, которое одним из первых сделало большую интересную передачу о Свершении.
13. Ebenso vertraut wurde das Woronesher Fernsehen, das als eines der ersten einen großen, interessanten Bericht über die Erfüllung (Wiederkunft) machte.
14. И передача имела заметный отклик, и много было писем от желающих вновь встретиться с Виссарионом.
14. Der Bericht rief großes Aufsehen hervor, es kamen viele Briefe von Menschen, die Wissarion erneut begegnen wollten.
15. И заговорил миллионный город о Свершении.
15. Und die Millionenstadt begann, von der Erfüllung zu reden.
16. Когда снималась передача, готовившие её привычно пребывали в суетливом профессиональном беспокойстве, стараясь уложиться в отведённое время, переговариваясь друг с другом нервными рабочими репликами, ибо впереди было много каждодневной работы.
16. Während der Beitrag aufgenommen wurde, herrschte unter den Vorbereitenden die übliche geschäftige und berufliche Aufregung, jeder war bestrebt, die eingeräumte Zeit einzuhalten, man sprach untereinander im hektischen Arbeitsjargon, denn es stand noch viel von der täglichen Arbeit bevor.
17. Но с каждым словом Виссариона, с каждым ответом на новый вопрос внимание операторов, ведущей и режиссёра становилось всё более искренним. Лица просветлели, беспокойство и суета прекратились.
17. Doch nach jedem Wort von Wissarion, nach jeder Antwort auf die nächste Frage, wurde die Aufmerksamkeit der Kameramänner, der Moderatorin und des Regisseurs immer echter. Die Gesichter erhellten sich, die Hektik und Geschäftigkeit legte sich.
18. Быстро почувствовав необычность происходящего, подошли люди из других редакций.
18. Da sie das Ungewöhnliche des Geschehens schnell spürten, kamen Leute aus den anderen Redaktionen.
19. Телевизионные работники, привыкшие ничему не удивляться, внимательно, не отрывая глаз, смотрели на мониторы.
19. Die Fernsehmitarbeiter, die es gewöhnt waren, sich über nichts zu wundern, starrten aufmerksam und ohne aufzublicken in die Monitore.
20. А когда Виссарион обратился со Словом к жителям города, глаза многие наполнились слезами.
20. Und als sich Wissarion an die Bürger der Stadt wandte, füllten sich viele Augen mit Tränen.
21. В студии стало очень тихо. Виссарион закончил говорить, последние слова задержались в тишине студии.
21. Im Studio wurde es sehr still. Wissarion beendete Seine Rede, die letzten Worte standen in der Stille des Studios.
22. Время остановилось, никто никуда не спешил...
22. Die Zeit blieb stehen und niemand hatte es mehr eilig ...
23. Вечером многие работающие на телевидении пришли на проповедь в политехнический институт, большой зал которого два дня принимал Виссариона и возжелавших услышать Его.
23. Abends kamen viele der Mitarbeiter des Fernsehens zur Rede ins Polytechnische Institut. Dessen großer Saal nahm zwei Tage lang Wissarion und jene auf, die wünschten, Ihn anzuhören.
24. Следующий день подарил несколько часов пребывания в лесопарке: на зелёной поляне, на склоне холма и в весенней дубовой роще.
24. Der nächste Tag schenkte ein paar Stunden Aufenthalt im Waldpark: auf einer grünen Wiese, am Hang eines Hügels, und im frühlingshaften Eichenhain.
25. И снова телевидение снимало сюжет о Виссарионе.
25. Und erneut nahm das Fernsehen ein Sujet über Wissarion auf.
26. Когда закончилась съёмка, Виссарион разулся и, нежно ступая по молодой, ярко-зелёной траве, ушёл в рощу.
26. Nachdem die Aufnahmen beendet waren, zog sich Wissarion die Schuhe aus und ging in den Wald und trat sanft auf das junge, hellgrüne Gras.
27. Там, обняв дуб, долго разговаривал с ним, гладя его пробудившуюся плоть.
27. Dort umarmte Er eine Eiche, sprach lange mit ihr und streichelte ihren erwachten Leib.
28. А на верхушке дуба сидел старый ворон и, вмешавшись в разговор, пригласил Виссариона прогуляться по роще.
28. Auf der Eichenkrone aber saß eine alte Krähe und schaltete sich in das Gespräch ein. Sie lud Wissarion zu einem Spaziergang im Hain ein.
29. И согласился Сын Человеческий, и, переговариваясь с вороном, ушёл вглубь рощи.
29. Der Menschensohn erklärte sich einverstanden und ging, mit der Krähe sprechend, in den Wald.
30. И показал ворон свои владения, испытывая явное уважение и почтение к Виссариону.
30. Die Krähe zeigte Ihm ihr Reich und empfand offensichtlich Hochachtung vor Wissarion.
31. Вечером была проповедь. Это был радостный день, ибо вчерашний жёсткий оппонент, именем Александр, с Писанием в руках отстаивавший истинность веры своей, сегодня чудесно превратился в сторонника и последователя Виссариона.
31. Am Abend war die Zusammenkunft. Das war ein glücklicher Tag, denn der harte Opponent von gestern namens Alexander, der mit der Bibel in der Hand auf der Richtigkeit seines Glaubens bestanden hatte, hatte sich heute auf wunderbare Weise in einen Anhänger und Schüler Wissarions verwandelt.
32. На вокзале Виссариона провожали первые последователи, проявившиеся на земле воронежской, богатой сердцами жаждущими.
32. Auf dem Bahnhof verabschiedeten Wissarion die ersten Anhänger, die im Woronesher Land erschienen waren und deren dürstende Herzen reich beschenkt worden waren.
33. И сказал Учитель Вадиму, оставшемуся в Воронеже в гостях у родителей: "Готовь поездку по Украине, будь рядом!"
33. Und der Lehrer sagte zu Wadim, der bei seinen Eltern in Woronesh zu Besuch blieb: "Bereite eine Reise in die Ukraine vor, sei bei Mir!"