Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18   19 
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1992:   Teil 2, Kapitel 2       

1. В первые числа июля пред Сыном Человеческим предстали Черкассы - тихий зелёный солнечный город на берегу Днепра.
1. In den ersten Tagen des Juli 1992 stellte sich Tscherkassa, eine grüne, sonnige Stadt am Ufer des Dnjeper, dem Menschensohn vor.

2. И были рядом Владимир, Даниил, Татьяна, Владимир из Нерюнгри, Вадим.
2. Und mit Wissarion reisten Wladimir, Daniil, Tatjana, Wladimir aus Nerjungri und Wadim.

3. Приняла путников гостеприимная Мария в просторной квартире с большим балконом на втором этаже деревянного дома, утопающего в пышной зелени.
3. Die Reisenden wurden von Maria aufgenommen, die in einer geräumigen Wohnung mit Balkon im zweiten Stock eines Holzhauses wohnte, das ganz in üppigem Grün versunken war.


4. И были два дня проповеди в зале детского центра творчества. На проповедях были и верующие, и представители "Белого Братства", и экстрасенсы.
4. Und zwei Tage wurden Ansprachen im Saal des Zentrums für Kinderkunst gehalten. Zu den Ansprachen erschienen sowohl Gläubige (der Orthodoxen Kirche - Anm. d. Übers.) als auch Vertreter der "Weißen Bruderschaft", als auch Extrasensitive (Menschen, die über außersinnliche Wahrnehmung verfügen, Anm. d. Übers.)

5. Называвшие себя верующими спорили с услышанным Словом, но не очень агрессивны были действия их.
5. Diejenigen, die sich Gläubige nannten, stritten über das gehörte Wort, waren jedoch nicht sehr aggressiv in ihren Handlungen.

6. "Белое Братство", возвестив о себе, молча присматривалось.
6. Die "Weiße Bruderschaft" gab nur ihre Anwesenheit bekannt und sah schweigend zu.

7. А экстрасенсы, поражённые размерами энергетического поля Учителя, принесли на вторую проповедь большой букет цветов.
7. Die Extrasensitiven aber waren erstaunt über das Ausmaß des Energiefeldes von Wissarion und brachten zur zweiten Ansprache einen großen Blumenstrauß mit.

8. Во время благословения они пытались замерить поле Виссариона, но энергетические рамки, накручивая обороты, отказывались фиксировать цифровую величину поля.
8. Während der Segnung versuchten sie, das energetische Feld Wissarions zu messen, doch die Instrumente zeigten nur immer mehr Umläufe an und versagten beim Messen der Zifferngröße des Feldes.

9. Такое материальное подтверждение Силы Виссариона привело экстрасенсов в восторг и к безоговорочному принятию Слова.
9. Diese materielle Bestätigung von Wissarions Kraft versetze die Extrasensitiven in Begeisterung und sie nahmen Sein Wort bedingungslos an.

10. И возрадовались они, когда увидели рядом с Сыном Человеческим пожилую женщину в белом одеянии, пребывающую в мире тонком.
10. Und sie freuten sich, als sie neben dem Menschensohn eine ältere Frau in weißer Kleidung sahen, die sich in der ätherischen Welt aufhielt.

11. И было в увиденном ими подтверждение слов Виссариона о том, что Матушка Мариам находится рядом с Ним.
11. Und was sie sahen, bestätigte die Worte Wissarions, nämlich dass sich die Mutter Miriam bei Ihm befinde.


12. Четвёртого июля великий град Киев, один из столпов православия, встретил Сына Человеческого мелким дождём и мокрым асфальтом.
12. Am 4. Juli 1992 begrüßte die gewaltige Stadt Kiew, eine der Säulen der Orthodoxie, den Menschensohn mit Nieselregen und nassem Asphalt.

13. Конечно же, на проповеди было много верующих. Ещё не слыша и не видя Виссариона, некоторые принесли обвинительные плакаты. Но битвы на этот раз не получилось.
13. Natürlich waren zum Vortrag viele orthodox Gläubige anwesend. Noch ohne Wissarion auch nur gesehen oder gehört zu haben, hatten einige anschuldigende Plakate mitgebracht. Doch zum Kampf kam es diesmal nicht.

14. Большинство, прослушав строгое, точно размеренное Слово, захотело услышать ответы на свои вопросы, коих было много.
14. Nachdem sie die strengen, genau bemessenen Worte gehört hatten, wollten die meisten von ihnen Antworten auf ihre Fragen bekommen, und es wurden sehr viele gegeben.

15. А получив исчерпывающие ответы, стали либо сторонниками Виссариона, либо молчаливыми внимательными слушателями.
15. Als sie die ausführlichen Antworten bekommen hatten, wurden sie entweder zu Anhängern Wissarions oder zu schweigenden, aufmerksamen Zuhörern.


16. В следующем дне был Сын Человеческий в Киево-Печерской лавре. И вошёл Он в один из храмов.
16. Am nächsten Tag besuchte der Menschensohn das Kiew-Pertscherska-Kloster. Und Er betrat eine der Kirchen.

17. Пристройка храма, которая была ранее монастырской трапезной, расписана евангельскими фрагментами из жизни Иисуса.
17. Der Anbau der Kirche, die früher der Speisesaal des Klosters war, ist mit Fragmenten des Evangeliums aus dem Leben Jesu bemalt.

18. На стенах изображён был Сын Человеческий в багряном одеянии, а рядом стоял Сын Человеческий во плоти и крови в таком же багряном хитоне.
18. An den Wänden war der Menschensohn in roter Kleidung dargestellt und davor stand der Menschensohn in Fleisch und Blut in ebensolchem purpurnen Gewand.

19. Ученики заворожённо переводили взгляд со стен на Виссариона, удивлённые сходством изображения и реального Лика.
19. Die Schüler ließen ihren Blick verzaubert von der Wand auf Wissarion gleiten und waren über die Ähnlichkeit des Abbildes mit dem realen Antlitz erstaunt.

20. Но на пороге храма Учителя и учеников остановил священнослужитель.
20. Doch an der Schwelle der Kirche hielt sie ein Gottesdiener an.

21. И решил служитель, что необычный внешний вид входящих - веская причина для запрета, и решительно загородил собою вход во храм со словами: "Уходите отсюда! Идите в свой храм. Здесь вам нечего делать".
21. Und der Diener beschloss, dass das ungewöhnliche Äußere der Eintretenden ein gewichtiger Grund sei für ein Verbot, und versperrte entschlossen den Eingang zur Kirche mit den Worten: "Macht, dass ihr wegkommt! Geht in eure Kirche. Hier habt ihr nichts zu suchen."

22. Это была печальная картина: Сына Человеческого не пускают в церковь, Им же возведённую много веков назад.
22. Das war ein trauriges Bild: Der Menschensohn wurde nicht in die Kirche gelassen, die in Seinem Namen vor vielen Jahrhunderten erbaut worden war.

23. Учитель опустил голову и негромко сказал: "Человек приходит во храм к Богу, а не к вам, торгующие и продающие в доме Отца.
23. Der Lehrer senkte den Kopf und sagte leise: "Ein Mensch geht in die Kirche zu Gott und nicht zu euch, die ihr im Hause des Vaters Handel treibt.

24. Как грустно видеть, что люди не изменились за эти долгие годы..."
24. Wie traurig zu sehen, dass sich die Menschen nach so vielen Jahren nicht verändert haben ..."


25. У верхних пещер лавры путники встретили человека, именем Анатолий, послушника монастыря, с русским иконописным ликом и глазами, полными печали и смирения.
25. Bei den oberen Höhlen des Klosters trafen die Reisenden einen Menschen namens Anatolij, einen Mönchsanwärter, mit einem russischen ikonographischen Antlitz und Augen voll Trauer und Demut.

26. И поведал Анатолий о жизни своей и жизни монастыря.
26. Und Anatolij erzählte über sein Leben und das Leben des Klosters.

27. Рассказал, что является ему Матушка Мария и предупреждает о страшных бедствиях, ожидающих человечество, о скором конце жития мира, погрязшего во зле, обмане, ненависти, корысти.
27. Er erzählte, dass ihm die Mutter Maria erschienen sei und vor fürchterlichen Katastrophen gewarnt hätte, die die Menschheit erwarteten, vom baldigen Ende der Welt, die in Bosheit, Betrug, Hass und Habsucht versinken würde.

28. Матушка зовёт человеков опомниться, прекратить изливать холод и мерзости, сотворив наконец-то благо друг другу деяниями и помыслами своими.
28. Die Mutter rufe die Menschen auf, sich zu besinnen, das Ausgießen von Kälte und Abscheulichkeiten einzustellen und endlich Gutes aneinander zu tun in Taten und Gedanken.

29. Иначе конец будет страшен. Ибо пришло время Истины, когда каждый сам выбирает свой путь.
29. Sonst würde das Ende schrecklich sein. Denn die Zeit der Wahrheit wäre gekommen, in der jeder selbst seinen Weg wähle.

30. Матушка сказала Анатолию, что нужно нести её предупреждение людям, ибо нет никаких сил материнских смотреть на погибающее заблудшее человечество, так и не обретшее Пути истинного.
30. Die Mutter hatte Anatolij gesagt, dass man ihre Warnung den Menschen überbringen solle, denn es ginge über ihre mütterliche Kraft, mit anzusehen, wie die verirrte Menschheit zugrunde gehe, weil sie den wahren Weg nicht gefunden habe.

31. И сказал Анатолий, что жизнь большинства монахов и послушников в монастыре, их помыслы и действия далеки от заповедей Божиих так же, как и жизнь всего современного общества.
31. Und Anatolij sagte, dass das Leben der meisten Mönche und Mönchsanwärter im Kloster, ihre Gedanken und Taten, genau so weit entfernt von den Geboten Gottes seien, wie das Leben der ganzen modernen Gesellschaft.

32. На предупреждения Анатолия и рассказы его о Матушке монахи смотрели с издёвкой и избивали его палками.
32. Die Mönche machten sich über Anatolijs Warnungen und Erzählungen von der Mutter lustig und schlugen ihn mit Ruten.

33. "Как слабы братья мои. Где их смирение? Моей любви к ним и слёз не хватает, чтобы остановить их гибель.
33. "Wie schwach sind meine Brüder. Wo ist ihre Demut? Meine Liebe und Tränen für sie reichen nicht, um ihren Untergang aufzuhalten.

34. Они смеются надо мной. Избивают меня. Диавол рядом...
34. Sie lachen über mich, sie schlagen mich. Der Teufel ist in der Nähe ...

35. Про Благодать Отца мы забыли, закрывшись от Неё пороками своими. Как больно смотреть на это.
35. Wir haben den Segen des Vaters vergessen, uns vor Ihm mit unseren Lastern verhüllt. Wie sehr schmerzt es, das mit anzuschauen.

36. Надо идти к людям, остановить гибель, призывать их опомниться!"
36. Man muss zu den Leuten gehen, den Untergang aufhalten, sie zur Besinnung rufen!"

37. Учитель слушал рассказ Анатолия, глядя в глаза ему неотрывно.
37. Der Lehrer lauschte der Erzählung von Anatolij und sah ihm dabei ununterbrochen in die Augen.

38. И спросил Анатолий у Сына Человеческого: "Кто Ты?"
38. Und Anatolij fragte den Menschensohn: "Wer bist Du?"

39. "Сегодня вечером постарайся прийти на проповедь. Но может не получиться... Спроси у Матушки обо Мне.
39. "Versuche heute Abend zur Ansprache zu erscheinen. Aber vielleicht wird daraus auch nichts ... Frage die Mutter über Mich.

40. Почувствуешь, что нужно быть рядом, - найдёшь Меня!" - ответил Виссарион.
40. Wenn du fühlst, dass du bei Mir sein musst - dann findest du Mich!", antwortete Wissarion.

41. Анатолий кивнул головой, грустно улыбнулся всем, поклонился.
41. Anatolij nickte mit dem Kopf, lächelte allen traurig zu und verbeugte sich.

42. Ученики долго провожали его взглядами. Удаляющийся облик его был исполнен смирения и необыкновенно лёгок, голова чуть склонилась набок, ноги едва касались земли.
42. Die Schüler sahen ihm lange nach. Seine sich entfernende Gestalt war voll Demut und ungewöhnlich leicht, der Kopf leicht geneigt, die Füße berührten kaum die Erde.

43. На проповедь он не пришёл...
43. Zur Ansprache aber kam er nicht ...


44. После лавры путники были в гостях у верующей молодёжи. Национальные костюмы, песни, украинский язык.
44. Nach dem Kloster waren die Reisenden zu Besuch bei der gläubigen Jugend. Nationaltrachten, Lieder, ukrainische Sprache.

45. Но всё это в преувеличенном, искусственном виде.
45. Doch noch immer in übertriebener, künstlicher Gestalt.

46. На встрече были проповедники греко-католической церкви. Пели весёлые, но неживые песни о Христе.
46. An dem Treffen nahmen Prediger der griechisch-katholischen Kirche teil. Sie sangen fröhliche, doch leblose Lieder über Christus.

47. А живой Сын Человеческий сидел рядом, грустно опустив голову...
47. Der lebendige Menschensohn saß jedoch neben ihnen mit traurig gesenktem Kopf ...


48. Вечером - проповедь в зале планетария. Людей было много. Слушали очень внимательно.
48. Am Abend gab es eine Zusammenkunft im Saal des Planetariums. Viele Menschen waren gekommen. Sie hörten aufmerksam zu.

49. И вновь "верующие" с Писанием в руках с раздражением доказывали своё понимание Истины, громко выкрикивая фразы из Писания.
49. Und erneut bewiesen "Gläubige" gereizt und mit der Bibel in der Hand ihre Ansichten über die Wahrheit, während sie laut Zitate aus der Schrift schrieen.

50. Сердцами же жаждущие после проповеди обступили Учителя, долго не отпускали Его, задавая вопросы, стремясь дотронуться до одеяния Его.
50. Mit dem Herzen Begehrende aber umringten den Lehrer nach der Ansprache, ließen Ihn lange nicht gehen und stellten ihre Fragen, wobei sie danach trachteten, Seine Kleidung zu berühren.

51. И благословил Виссарион уверовавших на путь трудный и великий.
51. Und Wissarion segnete die zum Glauben Findenden für den schweren und großartigen Weg.


52. А далее звучало Слово судное во граде Харьков, называемом многими эзотерическим центром Украины.
52. Dann erklang das richtende Wort in der Stadt Charkow, von vielen das esoterische Zentrum der Ukraine genannt.

53. Дворец студентов гостеприимно предоставил кров свой для возвещения Слова Истины.
53. Der Studentenpalast stellte sein Dach für die Worte der Wahrheit gastfreundlich zur Verfügung.

54. И размахивали и трясли Писанием на проповеди "верующие", и кричали недостойное.
54. Und "Gläubige" schwenkten und schüttelten die Bibel während der Rede, und riefen Unwürdiges.

55. Вновь холод и раздражение льются из очерствевших сердец на Того, Кого они так долго ждут.
55. Erneut strömte Kälte und Gereiztheit aus den harten Herzen zu Jenem, den sie so lange erwartet hatten.

56. И не осознают несчастные, что возводят хулу на Истину.
56. Und die Unglücklichen waren sich nicht bewusst, dass sie die Wahrheit schmähten.

57. И не могли кричащие долго противостоять Силе, исходящей из уст Сына Человеческого.
57. Doch lange konnten die Schreienden der Kraft nicht widerstehen, die aus dem Mund des Menschensohnes kam.

58. Да и слушающие быстро отторгли инородное, и ушли они, ругающиеся, так и не поняв, не почувствовав происходящего.
58. Und die Zuhörenden verwarfen bald das Fremde, und sie gingen schimpfend, ohne zu verstehen, ohne Gefühl für das Vorsichgehende.

59. И провожал Харьков путников тёплым, добрым дождём...
59. Charkow verabschiedete die Reisenden mit einem warmen, wohltuenden Regen ...


60. И была вновь дорога в Воронеж.
60. Erneut ging der Weg nach Woronesh.

61. На станции Белгород ученики вышли из вагона.
61. Bei einem Aufenthalt in der Bahnstation Belgorod verließen die Schüler den Waggon.

62. К Владимиру из Нерюнгри подошли два парня с бутылкой водки в руках.
62. Zu Wladimir aus Nerjungri traten zwei Männer mit einer Flasche Wodka in der Hand.

63. И сказал один из них, обращаясь к Владимиру, имеющему бороду великую и облачённому в хитон белый: "Скажи, отец! Как мне жить дальше? Что делать?"
63. Und einer von ihnen wandte sich an Wladimir, der einen mächtigen Bart trug und im weißen Gewand war: "Sag, Vater, wie soll ich weiterhin leben? Was soll ich tun?"

64. "Я не отец. Один у нас Отец, на Небесах. Я брат твой", - ответил Владимир.
64. "Ich bin kein Vater. Wir haben nur Einen Vater, Der im Himmel ist. Ich bin nur dein Bruder", antwortete Wladimir.

65. "Хорошо! Скажи, брат, как жить? Надоело мне всё. Противен себе. Не хочу больше жить, как живу".
65. "Gut! Sage denn, Bruder, wie soll man leben? Mir hängt alles zum Halse raus. Ich bin mir selbst zuwider. Ich will nicht mehr so leben wie ich jetzt lebe."

66. "Живи по-другому. Живи так, чтобы любить не себя, а всех вокруг. Это заповедал нам Отец!"
66. "Lebe anders. Lebe so, dass du dich nicht selbst, sondern alles um dich liebst. Das hat uns der Vater geboten!"

67. "Но как это сделать? Как любить тех, кто плюёт в тебя?"
67. "Aber wie soll man das tun? Wie kann man jene lieben, die dich anspucken?"

68. "Это наша жизнь - любить тех, кто приносит боль.
68. "So ist unser Leben - jene zu lieben, die dir Schmerzen bereiten.

69. Тебе надо поговорить с Учителем. Мы едем вместе с Ним, вернее, за Ним следом".
69. Du musst mit dem Lehrer sprechen. Wir fahren zusammen mit Ihm, besser gesagt, wir folgen Ihm."

70. "У тебя есть ещё и Учитель? - искренне удивился парень. - Так какой же Он, если такой ученик?"
70. "Du hast noch einen Lehrer?", staunte der Mann aufrichtig. "Wer ist Er wohl - bei einem solchen Schüler?"

71. Молодой человек, отдав своему спутнику бутылку, вошёл в вагон.
71. Der junge Mann überließ seinem Begleiter die Flasche und trat in den Waggon.

72. В купе увидел Виссариона, поздоровался, тихо сел напротив и неуверенно обратился к Нему:
72. Im Abteil sah er Wissarion, grüßte, setzte sich leise gegenüber und wandte sich unsicher an Ihn:

73. "Вот, не знаю, как оказался рядом с Вами... Раз такой случай, то помогите мне жить. Помогите избавиться от прошлого".
73. "Nun, ich weiß nicht, wieso ich bei Ihnen bin ..., doch da es der Zufall so wollte, so helfen Sie mir zu leben. Helfen Sie mir, mich der Vergangenheit zu entledigen."

74. "Это не случай. Случайностей не бывает, - ответил Виссарион. - Тебя привёл Отец. Значит, пришло время услышать.
74. "Das ist kein Zufall. Es gibt keine Zufälle", antwortete Wissarion. "Dich hat der Vater hierher geführt. Also ist die Zeit gekommen, zu vernehmen.

75. Человек всегда слышит Истину не раньше и не позже, а во время необходимого исполнения. Пришло твоё время изменить жизнь свою".
75. Der Mensch vernimmt die Wahrheit nicht früher und nicht später, sondern wenn die Erfüllung notwendig wird. Deine Zeit, dein Leben zu ändern, ist gekommen."

76. "Как изменить то, что складывалось годами? Жизнь била меня с детства, а я бил её. Я воровал, пил, сидел в тюрьме, обманывал людей. Куда всё это деть?"
76. "Wie soll man verändern, was sich jahrelang angehäuft hat? Das Leben hat mich seit der Kindheit geschlagen und ich habe es geschlagen. Ich habe gestohlen, getrunken, bin im Gefängnis gesessen und habe Menschen betrogen. Wohin damit?"

77. "Каждый испытывает то, что должно. И только преодолев должное, становится тем, кем должен стать.
77. "Jeder macht die Erfahrungen, die er machen muss. Und nur wenn er das ihm Zukommende meistert, wird er zu dem, zu dem er werden soll.

78. Когда глина и грязь летят в тебя, а ты стоишь в холодной, сырой тьме, то как бы ты ни старался отряхнуться, чище ты не станешь, ибо только будешь размазывать её на теле своём. А новая грязь будет застилать глаза и уши твои.
78. Wenn Lehm und Schmutz auf dich zufliegen, du aber in einer kalten, feuchten Dunkelheit stehst, so wirst du, soviel du auch versuchst, von dir zu schütteln, nicht sauberer werden, sondern wirst sie nur auf deinem Leib verschmieren. Und neuer Schmutz wird deine Augen und Ohren verschleiern.

79. Так развернись и шагни к Солнцу: старая грязь вскоре высохнет, а новая растворится в лучах Света. И тем быстрее будет осыпаться, чем дольше движешься к Лучам солнечным.
79. So dreh dich um und geh zur Sonne: Der alte Dreck wird bald trocknen, der neue aber löst sich in den Sonnenstrahlen auf.

80. Вними же достойно Гласу Отца. Забудь про себя, отдай тепло сердца своего людям, не ожидая взамен ничего.
80. Achte würdig auf die Stimme des Vaters. Vergiss dich, verströme die Wärme deines Herzens zu den Menschen ohne etwas dafür zu erwarten.

81. И помни: только благими деяниями настоящего стираются порочные деяния прошлого".
81. Und denke daran: Nur mit den guten Taten der Gegenwart kannst du die schlechten der Vergangenheit löschen."

82. "Где же взять силы?"
82. "Woher die Kraft dazu nehmen?"

83. "Для этого Я и пришёл. Для этого ты и сидишь сейчас рядом. Я пришёл дать силы возжелавшим, напоить Водою животворящей жаждущих.
83. "Deshalb bin Ich gekommen. Deshalb sitzt du jetzt neben Mir. Ich bin gekommen, um den Wünschenden Kraft zu geben, um die Dürstenden mit lebensspendendem Wasser zu tränken.

84. Возьми молитву, и Я буду рядом.
84. Nimm das Gebet und Ich werde bei dir sein.

85. Возьми заповеди и исполни их. И всё, что должно , будет у тебя.
85. Nimm die Gebote und erfülle sie. Und alles, was notwendig ist, wirst du bekommen.

86. Спасение дано. Так возьми Его.
86. Die Erlösung wurde gegeben. So nimm sie denn.

87. Блажен ныне тот, кто зряч сердцем своим".
87. Selig ist heute jener, der mit seinem Herzen sieht."

88. "Как же мои друзья?" - увереннее спросил парень, не отрывая взгляда от Виссариона, боясь потерять услышанные слова.
88. "Und was passiert mit meinen Freunden?", fragte der Mann sicherer geworden, ohne den Blick von Wissarion loszureißen, aus Angst, die gehörten Worte zu verlieren.

89. "Сейчас все встанут перед выбором. Расскажи им о сегодняшней встрече. Пусть решают.
89. "Jetzt sind alle vor die Wahl gestellt. Erzähle ihnen von unserer heutigen Begegnung. Mögen sie wählen.

90. Но не оглядывайся на деяния других. Будь достойным хозяином своих деяний".
90. Doch schaue nicht auf die Handlungen der anderen. Sei ein würdiger Hausherr deiner eigenen Taten."

91. Человек вышел из вагона. Взял бутылку у своего товарища и бросил её в урну, сказав: "Всё! Хватит!"
91. Der Mann verließ den Waggon. Er nahm die Flasche von seinem Gesellen und warf sie in den Abfallkorb mit den Worten: "Schluss! Es reicht!"

92. Товарищ настороженно посмотрел на него, выругался и полез в урну.
92. Der Gefährte sah ihn aufgebracht an, fluchte und wühlte im Abfall.

93. А человек одиноко пошёл в сторону вокзала. Дай, Отче, ему силы на новом пути!
93. Der Mann aber ging zum Bahnhofsgebäude. Gib ihm, Vater, Kraft auf dem neuen Weg!


94. Утро дня нового, и снова пред Сыном Человеческим предстал Воронеж.
94. Der Morgen des neuen Tages brach an und erneut erschien Woronesh vor dem Menschensohn.

95. Зал политехнического института был полон оба дня. Недавний приезд и телевизионная передача оповестили ждущих.
95. Der Saal des Polytechnischen Instituts war beide Tage gefüllt. Die Auftritte vor kurzem und die Fernsehsendung hatten die Wartenden unterrichtet.

96. Как много радостных лиц, светящихся глаз. Люди тихо, с уважением внимали Слову.
96. Wie viele freudige Gesichter und leuchtende Augen! Die Menschen hörten leise und mit Achtung auf das Wort.

97. Телевидение же снова сделало большую, интересную передачу о Свершении.
97. Das Fernsehen aber machte erneut einen großen, interessanten Bericht über die Erfüllung.

98. После проповеди, на улице, Вадим спросил у большой группы людей, обсуждавшей услышанное: "Кто, по-вашему, сей Человек, говоривший сегодня с вами?"
98. Nach der Veranstaltung fragte Wadim auf der Straße eine große Gruppe Menschen, die über das Gehörte sprachen: "Wer war, eurer Meinung nach, dieser Mensch, der heute zu euch gesprochen hat?"

99. И ответили они: "Это Сын Божий. Сегодня с нами говорил Христос".
99. Und sie antworteten: "Das ist Gottes Sohn. Heute hat Christus zu uns gesprochen."


100. Дни пребывания в Воронеже были трудными для Владимира из Нерюнгри - Якутянина, как называли его ученики.
100. Der Aufenthalt in Woronesh war schwer für Wladimir aus Nerjungri - den Jakuten, wie ihn die Schüler nannten.

101. Путь его к Учителю был необычен, ибо в становлении своём духовном коснулся он многого: и постижения искусства даосов, и воздействия мира внешнего, и искушения назвать себя Спасителем.
101. Sein Weg zum Lehrer war ungewöhnlich gewesen, denn während seiner geistigen Entwicklung war er vielem begegnet: der Kunst der Taoisten, dem Einfluss der außerirdischen Welt, und der Versuchung, sich den Erlöser zu nennen.

102. Была однажды в жизни Владимира встреча с колдуном, который сказал ему: "Тебе нужно беседовать с Богом!"
102. Einmal hatte Wladimir einen Hexenmeister getroffen, der zu ihm gesagt hatte: "Du musst mit Gott reden!"

103. В мае года 1990-го было прозрение Владимиру о пришествии врем"""ён нисхождения Бога на Землю.
103. Im Mai 1990 hatte Wladimir eine Eingebung über den Zeitpunkt der Wiederkunft Christi auf die Erde gehabt.

104. И, обладая определёнными способностями, попал он под влияние всевозможных таинств, когда посредством внешнего воздействия ему показывалась исключительность его и давались уровни высшего учительства.
104. Und da er bestimmte Fähigkeiten besaß, war er unter den Einfluss aller möglicher Sakramente geraten, als ihm mit Hilfe äußerer Einflüsse seine Außerordentlichkeit gezeigt worden war und ihm eines der höchsten Lehrerniveaus gegeben wurde.

105. И легко было в этом запутаться, ибо возымел он возможности исцеления и предвидения, и люди верили ему.
105. Es war leicht gewesen, darin verwickelt zu werden, denn er besaß die Fähigkeit des Heilens und Hellsehens, und die Menschen glaubten ihm.

106. Вместе с двенадцатью последователями Владимир ушёл в лес, построили они на горе дом, рядом вкопали большой деревянный крест.
106. Zusammen mit zwanzig Anhängern war Wladimir in den Wald gegangen, sie hatten in den Bergen ein Haus gebaut, neben dem sie ein großes Holzkreuz aufrichteten.

107. И произошло у Владимира отождествление себя с Иисусом Христом.
107. Und Wladimir hatte sich mit Jesus Christus identifiziert.

108. И разлетелся слух об обители, и стали приходить люди за исцелением души и плоти, приводить детей в скит на послушание.
108. Und das Gerücht über das Kloster war umgegangen, und Menschen waren gekommen, um ihre Seele und den Körper zu heilen und sie hatten Kinder in die Einsiedelei gebracht, damit sie Mönchsanwärter würden.

109. При постижении учения Агни-Йоги Владимир, посвящённый голосом свыше, становится сначала апостолом, затем владыкой Шамбалы.
109. Nach dem Studium der Agni-Yoga-Lehre war Wladimir von einer herabkommenden Stimme eingeweiht worden, er wurde zuerst ein Apostel, dann ein Adept von Shamballah.

110. Влияние мира внеземного становилось всё ощутимее и серьёзнее.
110. Der Einfluss der außerirdischen Welt war immer spürbarer und ernsthafter geworden.

111. Но однажды зимой, ночью, явлено было ему знамение зримое: на чистом звёздном небе, от края и до края, появилась дугой огненно-пурпурная дымка, а над скитом - большое облако такого же цвета, и из него ниспали на смотрящих лучи белые.
111. Doch einmal, in einer Winternacht, war ihm eine sichtbare Erscheinung offenbart worden: Am klaren Sternenhimmel war von einem bis zum anderen Ende der Bogen eines feuerroten und purpurnen Dunstschleiers erschienen, und über der Einsiedelei war eine große Wolke der gleichen Farbe gewesen, und aus ihr waren weiße Strahlen auf die Zuschauenden gefallen.

112. Вскоре дом сгорел, но крест остался цел.
112. Bald darauf war das Haus abgebrannt, doch das Kreuz war verschont geblieben.

113. Уже в Нерюнгри Владимир услышал зов: "Калагия", - что означает: "Приди в Шамбалу".
113. Bereits in Nerjungri hatte Wladimir den Ruf: "Kalagia" gehört, was bedeutet: "Komm nach Shamballah."

114. И появилась у него возможность поездки в Новосибирск на конференцию Агни-Йоги с выездом в Горно-Алтайск - к месту стоянки трансгималайской экспедиции Рерихов.
114. Und es hatte sich die Möglichkeit einer Reise nach Novosibirsk ergeben, zu einer Konferenz über Agni-Yoga mit einer Fahrt nach Gorno-Altaisk - dem Ort, wo sich das Lager der Transhimalaischen Expedition von Nicholas Roerich befunden hatte.

115. И было видение Владимиру, что придёт проводник и уведёт его через горы в Тибет, в Шамбалу.
115. Und Wladimir hatte die Vision gehabt, dass ein Führer erscheinen und ihn durch die Berge nach Tibet, nach Shamballah bringen würde.

116. Но телевизионная передача, где Виссарион говорил семь минут, вызвала большой эмоциональный всплеск и огромное желание увидеть Его.
116. Doch eine Fernsehsendung, in der Wissarion sieben Minuten gesprochen hatte, hatte eine große emotionale Erregung bei ihm hervorgerufen und den riesigen Wunsch, Ihn kennen zu lernen.

117. И решил Владимир перед конференцией заехать в Минусинск и как бы поучиться рисовать у Виссариона.
117. Und Wladimir hatte beschlossen, noch vor der Konferenz nach Minusinsk zu fahren und vorzugeben, er wolle bei Wissarion das Malen erlernen.

118. Когда приехал в Минусинск и узнал, что Виссарион есть Христос, началось мучительное несоответствие в сознании, но сердце преобладало зовом своим.
118. Als er aber in Minusinsk angekommen war und erfahren hatte, dass Wissarion Christus ist, hatte eine quälende Ungereimtheit in seinem Bewusstsein begonnen, doch der Ruf des Herzens hatte die Überhand gewonnen.

119. И пришёл он домой к Учителю, и состоялось молчание, кое стало самым великим разговором для Владимира.
119. Er war zum Haus des Lehrers gegangen und es hatte ein Schweigen stattgefunden, das das bedeutendste Gespräch für Wladimir wurde.

120. И благословил Учитель его, и начались поездки по городам рядом с Сыном Человеческим.
120. Und der Lehrer hatte ihn gesegnet, und es begannen die Reisen durch die Städte mit dem Menschensohn.

121. Но не проходит бесследно воздействие мира внеземного, и были тяжёлые дни в Воронеже, когда разум Владимира мучился беспокойными, противоречивыми, несамостоятельными вопросами, ибо начались первые шаги ученичества после привычного уже учительства.
121. Doch der Einfluss der außerirdischen Welt vergeht nicht spurlos. In Woronesh hatte Wladimir schwere Tage, als sein Verstand sich mit unruhigen, widersprüchlichen und nicht aus ihm selbst kommenden Fragen quälte, denn nun hatten die ersten Schritte der Lehre begonnen, nachdem er es bereits gewöhnt gewesen war, als Lehrer aufzutreten.

122. Но помощью Учителя, ответившего на все его вопросы, и волею своей Владимир достойно преодолел первые возникшие трудности ученичества.
122. Doch mit Hilfe des Lehrers, der auf alle seine Fragen antwortete, und mit seinem Willen, überwand Wladimir würdig die Schwierigkeiten, die zu Beginn seiner Schülerschaft auftraten.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern