Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18   19 
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1992:   Teil 2, Kapitel 3       

1. Десятого июля утро началось новой дорогой, которая закончилась вечером сего дня в Балашове, уютном городе на берегу Хопра, городе со своей загадкой, которую путникам предстояло разгадать.
1. Der Morgen des 10. Juli 1992 begann mit einem neuen Weg, der am Abend desselben Tages in Balaschow endete, einer gemütlichen Stadt am Ufer der Chopra, einer Stadt, die ihre Rätsel hat und die die Reisenden lösen mussten.

2. Многие, живущие во граде, увлечены Агни-Йогой, ясновидением, нетрадиционными способами диагностики и лечения болезней, общением с великими учителями, с Шамбалой.
2. Viele der Einwohner der Stadt beschäftigen sich mit Agni-Yoga, Hellsehen, untraditionellen Diagnose- und Heilmethoden, Kontakt zu großen Lehrern und Shamballah.

3. Общение с Шамбалой было исключительным умением некоторых избранных и держалось в тайне.
3. Der Umgang mit Shamballah war die außerordentliche Kunst weniger Auserwählter und wurde geheim gehalten,

4. Хотя всякое тайное, тем более в таком небольшом городе, всегда становится явным.
4. Natürlich kommt ein großes Geheimnis immer ans Licht, zumal in einer so kleinen Stadt.

5. Но всё же на такие контакты приглашались далеко не все желающие.
5. Trotzdem wurden zu solchen Kontakten bei weitem nicht alle Interessenten eingeladen.


6. И происходило это в определённой квартире, в назначенное великими учителями время и через определённых людей, чаще всего через шестилетнего мальчика Алёшу.
6. Die Kontaktaufnahme geschah in einer bestimmten Wohnung. Der Zeitpunkt dafür wurde jeweils mithilfe bestimmter Medien, meistens durch den sechsjährigen Jungen Aljoscha (Koseform von Alexej - Anm. d. Übers.), von den großen Lehrern angegeben.

7. Алёша, несмотря на свой небольшой возраст, уже осознавал свою исключительность, ибо внимание к нему взрослых было повышенное и почтительное.
7. Aljoscha war sich, trotz seines jungen Alters, bereits seiner Außergewöhnlichkeit bewusst, denn die Aufmerksamkeit, die ihm von den Erwachsenen zuteil wurde, war erhöht und ehrfurchtsvoll.

8. Перед приездом Виссариона в Балашов Шамбала предупредила определённый круг людей, что будет общаться с Виссарионом одиннадцатого июля в пять часов вечера через Алёшу.
8. Vor der Ankunft von Wissarion in Balaschow war ein bestimmter Kreis von Menschen von "Shamballah" informiert worden, dass sie mit Wissarion am 11. Juli um fünf Uhr abends durch Aljoscha Kontakt aufnehmen würden.

9. В предварительном общении было сказано, что необходимо предупредить Виссариона об опасности, и даны были для балашовцев определённые страницы из Библии, которые они напряжённо старались разгадать.
9. Beim vorhergehenden Kontakt war gesagt worden, dass man Wissarion vor einer Gefahr warnen müsse, und für die Balaschower waren bestimmte Bibelseiten angegeben worden, die sie angestrengt versucht hatten zu enträtseln.

10. И хотя Сын Человеческий предупредил на проповеди, что Шамбалы на Земле нет и создана она в сознании людей миром внешним для более убедительного воздействия на человека, жители города, общающиеся с Шамбалой, были уверены, что Виссарион тоже пришёл из Шамбалы, но пока ещё не осознал это.
10. Wissarion hatte in den Ansprachen gewarnt, dass es auf der Erde kein "Shamballah" gäbe, und es nur durch die außerirdische Welt im Bewusstsein der Menschen geschaffen würde, um besser auf den Menschen einwirken zu können. Dennoch waren die Einwohner der Stadt, die mit Shamballah Kontakt hatten, überzeugt, dass Wissarion aus "Shamballah" käme, es Ihm aber noch nicht bewusst wäre.

11. Проповедь в зале педагогического института была очень хорошо организована. Город был оповещён о приезде Виссариона.
11. Die Zusammenkunft im Saal des Pädagogischen Instituts war sehr gut organisiert worden. Die Stadt war über die Ankunft Wissarions informiert.

12. Многие возжаждавшие встречи с Учителем заполнили зал и внимали с трепетом великому Слову Истины. Счастьем светились глаза слушающих в этот солнечный июльский день.
12. Viele auf ein Treffen mit Wissarion Wartende füllten den Saal und hörten aufmerksam und mit Beben auf das erhebende Wort der Wahrheit. An diesem sonnigen Julitag leuchteten die Augen der Zuhörer vor Glück.


13. После обеда в назначенной квартире остались Виссарион с тремя учениками, Виктор - один из организаторов приезда Учителя в Балашов, хозяйка квартиры Таисия и маленький Алексей.
13. Nach dem Mittagessen blieb Wissarion in der besagten Wohnung zusammen mit drei Schülern: Viktor, einem der Organisatoren der Reise von Wissarion nach Balaschow, der Gastgeberin Taissia und dem kleinen Alexej.

14. Указанные страницы из Библии оказались подтверждением для жителей града сего, что к ним пришёл Сын Божий.
14. Die angegebenen Seiten aus der Bibel waren für die Einwohner der Stadt eine Bestätigung dessen, dass der Gottessohn zu ihnen gekommen war.

15. Час контакта приближался.
15. Die Stunde des Kontakts näherte sich.

16. На стене комнаты - портреты великих учителей, среди них - изображение Мориа. Ожидалось, что придёт именно он.
16. An den Wänden des Zimmers hingen die Porträts großer Lehrer, darunter war auch ein Abbild von El Morya. Man erwartete, dass eben er kommen würde.

17. И вот в семнадцать часов Алёша, закрыв глаза, сказал: "Они здесь!"
17. Und um 17 Uhr sagte Aljoscha, die Augen schließend: "Sie sind hier!"

18. "Пригласи гостей к столу", - сказала Таисия.
18. "Lade die Gäste an den Tisch ein", sagte Taissia.

19. "Кого ты видишь и сколько их?" - спросил Владимир, один из учеников, у Алёши.
19. "Wen siehst du und wie viele sind es?", fragte Wladimir, einer der Schüler, Aljoscha.

20. "Их трое, один из них вот этот дядя,- сказал Алексей и указал на изображение Мории. - Он одет в гладкий костюм. Остальных я не знаю".
20. "Es sind drei, einer von ihnen ist dieser Großvater", sagte Alexej und zeigte auf das Bild von El Morya. "Er kommt in einem gutaussehenden Kostüm. Die anderen kenne ich nicht."

21. Наступила короткая пауза.
21. Eine kurze Pause trat ein.

22. "Почему они молчат? Ведь не мы их, а они нас приглашали на разговор. Что они хотят нам сказать?" - спросил Владимир.
22. "Warum schweigen sie? Schließlich haben nicht wir sie, sondern sie uns zum Gespräch eingeladen. Was wollen sie uns sagen?" fragte Wladimir.

23. "Они предупреждают Виссариона об опасности и просят остерегаться человека из южной страны".
23. "Sie warnen Wissarion vor einer Gefahr und bitten darum, sich vor einem Menschen aus einem südlichen Land in Acht zu nehmen."

24. "Что это за человек?"
24. "Was ist das für ein Mensch?"

25. "Они показывают, что он стоит на автобусной остановке. Подходит автобус. Он садится в него".
25. "Sie zeigen, wie er an einer Bushaltestelle steht. Der Bus kommt. Er steigt ein."

26. "Нельзя ли проще? Как зовут этого человека и кто он? - спросил Владимир. - Если вы хотите предостеречь, так говорите конкретнее".
26. "Kann man es nicht einfacher machen? Wie heißt dieser Mensch und wer ist er?" fragte Wladimir. "Wenn ihr warnen wollt, so sagt es konkreter."

27. "Его имя из пяти букв. Это маг из южного города", - ответил Алёша.
27. "Sein Name besteht aus fünf Buchstaben. Es ist ein Magier aus einer südlichen Stadt", antwortete Aljoscha.

28. "Нельзя ли точнее? Он из Бишкека?" - спросил Владимир.
28. "Geht es nicht genauer? Kommt er aus Bischkeka?" fragte Wladimir.

29. "Да. И представляет большую опасность для Виссариона. Он главный маг чёрного магического ордена".
29. "Ja. Und er stellt eine große Gefahr für Wissarion dar. Er ist der Hauptmagier eines schwarzen magischen Ordens."

30. Хозяйка и Виктор обеспокоенно посмотрели на Виссариона.
30. Die Gastgeberin und Viktor sahen beunruhigt zu Wissarion.

31. Он улыбнулся и тихо сказал: "Всё хорошо. Никакие маги, даже если они соберутся все вместе, не смогут помешать Свершению... Нам что-то ещё хотят сказать?"
31. Dieser lächelte und sagte leise: "Alles ist in Ordnung. Keinerlei Magier, selbst wenn sie sich alle versammeln, können die Erfüllung stören ... Will man uns noch etwas mitteilen?"

32. "Они всё-таки предупреждают: будьте осторожны! И говорят, что будут следить за ситуацией и предупреждать об опасности через человека в белом - вестника Шамбалы, который есть среди вас".
32. "Sie warnen trotzdem: Seid vorsichtig! Und sie sagen, dass sie die Situation verfolgen werden und durch den Menschen in Weiß - den Boten von Shamballah, der unter euch ist - über die Gefahr informieren werden."

33. "Спасибо нашим собеседникам. Не хотят ли они что-нибудь сказать для Виссариона и Его учеников?" - спросила хозяйка.
33. Die Gastgeberin sagte: "Vielen Dank unseren Gesprächspartnern. Wollen sie Wissarion und Seinen Schülern etwas mitteilen?"

34. "Возьмите Агни-Йогу, они будут говорить страницы для каждого", - говорил Алёша с закрытыми глазами.
34. "Nehmt Agni-Yoga (das Buch - Anm. d. Übers.), sie werden für jeden Seiten ansagen", sagte Aljoscha mit geschlossenen Augen.

35. Номера стихов были сказаны для Виссариона и учеников.
35. Die Nummern der Strophen wurden Wissarion und Seinen Schülern gesagt.

36. Учитель взял книгу, нашёл указанный стих, прочитал.
36. Der Lehrer nahm das Buch, fand die angegebenen Seiten, las sie.

37. "Да, в этом что-то есть, - сказал Он. - Но нам уже пора собираться".
37. "Ja, da ist etwas dran", sagte Er. "Aber für uns wird es nun Zeit."

38. "Они предлагают каждому задать по вопросу", - сказал Алёша.
38. "Sie schlagen vor, dass jeder eine Frage stellen kann", sagte Aljoscha.

39. "Виссарион, начинайте", - предложила хозяйка.
39. "Wissarion, beginnen Sie", schlug die Gastgeberin vor.

40. "Мне нечего спрашивать", - ответил Виссарион, улыбнувшись.
40. "Ich habe nichts zu fragen", antwortete Wissarion lächelnd.

41. "Могу ли я задать два вопроса? - спросил Владимир из Нерюнгри, "человек в белом", через которого Мориа хотел поддерживать связь с Виссарионом. -
41. "Könnte ich zwei Fragen stellen?", fragte Wladimir aus Nerjungri, der "Mensch in Weiß", durch den El Morya Verbindung zu Wissarion unterhalten wollte.

42. Только, если можно, я буду задавать вопросы мысленно".
42. "Nur möchte ich, wenn möglich, die Fragen gedanklich stellen."

43. "Они согласны", - ответил Алёша.
43. "Sie sind einverstanden", antwortete Aljoscha.

44. Владимир задал свой мысленный вопрос и получил на него ответ, состоящий из символов и образов, которые Алёша старательно описал, но которые Владимир так и не смог представить в конкретной словесной форме.
44. Wladimir stellte seine gedankliche Frage und bekam auf sie eine Antwort, die aus Symbolen und Bildern bestand, die Aljoscha sorgfältig beschrieb, doch die Wladimir nicht in eine konkrete wörtliche Formulierung fassen konnte.

45. "Хорошо. Задам вопрос по-другому, но тоже мысленно. А вы мне ответьте: да или нет!"
45. "Gut. Ich stelle die Frage anders, aber ebenfalls gedanklich. Sie aber antworten mir mit Ja oder Nein!"

46. Получив на свои вопросы утвердительные ответы, Владимир развёл руками и сказал: "У меня - всё".
46. Als er auf seine Fragen bejahende Antworten erhielt, breitete Wladimir die Hände aus und sagte: "Das wäre alles von mir aus."

47. "Видите ли вы Матушку Марию? Где она сейчас?" - задал вопрос Владимир Минусинский.
47. "Seht ihr die Mutter Maria? Wo befindet sie sich jetzt?", stellte Wladimir aus Minusinsk seine Frage.

48. Задавая вопрос, Владимир имел ответ на него, но хотел услышать мнение отвечающих.
48. Schon als er die Frage stellte, kannte Wladimir die Antwort auf sie, doch er wollte die Meinung der Antwortenden hören.

49. Он видел: Матушка стоит рядом с Сыном.
49. Er sah: Die Mutter stand neben dem Sohn.

50. "Ответа нет. Я вижу пустой экран, а на нём замок", - ответил Алёша.
50. "Keine Antwort. Ich sehe einen leeren Bildschirm, und auf ihm ein Türschloss", antwortete Aljoscha.

51. Владимир удовлетворённо кивнул головой.
51. Wladimir nickte befriedigt mit dem Kopf.

52. Виссарион медленно и едва заметно раскачивался из стороны в сторону и ел вишню, удивительную хопёрскую вишню.
52. Wissarion schaukelte kaum sichtbar von einer Seite zur anderen und aß eine Sauerkirsche, eine wunderbare chopjorische Kirsche.

53. Последний вопрос задал Вадим: "Будьте добры, скажите, с кем мы общаемся?"
53. Die letzte Frage stellte Wadim: "Seid so gut und sagt, mit wem haben wir Kontakt?"

54. "С роботами", - последовал ответ.
54. "Mit Robotern", folgte die Antwort.

55. Этим разговор и закончился.
55. Damit war das Gespräch beendet.


56. Уже на улице Владимир сказал, что во время разговора, закрыв глаза, он увидел, как контуры фигур Мориа и его спутников немного колебались, а над ними завис какой-то объект.
56. Bereits auf der Straße sagte Wladimir, dass er während des Gesprächs die Augen geschlossen und gesehen habe, wie die Konturen von El Morya und seinen Begleitern etwas geschwankt hätten und über ihnen irgendein Objekt gehangen habe.

57. В тот момент Владимир понял, что Мориа - это созданный внешним воздействием образ.
57. In diesem Moment hatte Wladimir begriffen, dass El Morya ein von äußeren Einflüssen geschaffenes Abbild ist.

58. Так создавалась Шамбала для Балашова.
58. So war auch "Shamballah" für Balaschow geschaffen worden.

59. Так люди, чувствуя свою исключительность и значимость, получали "тайные знания" из Шамбалы от великих учителей, принимая обыкновенный контакт с внеземной цивилизацией за необыкновенное явление.
59. Menschen, die sich für außerordentlich und wichtig hielten, erhielten so "geheimes Wissen" von den großen Lehrern aus "Shamballah" und nahmen den gewöhnlichen Kontakt zur außerirdischen Zivilisation als ungewöhnliche Erscheinung hin.

60. И создаёт мир внешний те образы, которые человек хочет увидеть, но даёт те знания и информацию, которые считает нужным дать.
60. Die außerirdische Welt schafft solche Bilder, die der Mensch sehen möchte, vermittelt dabei aber genau das Wissen und die Informationen, die sie selbst für notwendig hält.

61. И неведома разуму человеческому цель этого общения.
61. Dem menschlichen Verstand sind die Ziele eines solchen Umgangs unbekannt.

62. И неведома миру внешнему суть развития человеков.
62. Der außerirdischen Welt aber ist das Wesen der Entwicklung des Menschen unbekannt.


63. Владимир Минусинский, пребывающий рядом с Учителем во всех поездках Его, обладал особенностью необычной: его сознание способно было воспринимать информацию, идущую от внеземного мира, от внешних, невидимых человеческому глазу источников.
63. Wladimir aus Minusinsk, der den Lehrer auf all Seinen Reisen begleitete, hatte eine besondere Fähigkeit: Sein Bewusstsein konnte Informationen aufnehmen, die aus der außerirdischen Welt kamen, von äußeren, dem Menschen unsichtbaren Quellen.

64. Ещё до встречи с Учителем Владимир был одним из немногих в минусинском уфологическом центре, кто принимал информацию от Вселенной, от внеземных цивилизаций, кто сознанием мог переноситься в контактирующий с ним объект, видеть и ощущать его.
64. Noch vor der Begegnung mit dem Lehrer war Wladimir einer der wenigen im Minusinsker UFO-Zentrum gewesen, der Informationen aus dem Weltall aufgenommen hatte, von außerirdischen Zivilisationen. Er konnte sich mit seinem Bewusstsein in das ihn kontaktierende Objekt versetzen, es sehen und fühlen.

65. И когда Владимир, в декабре 1990 года, впервые увидел Виссариона, посетившего однажды уфологический центр и скромно наблюдавшего за одним из заседаний этого центра, то сразу же возымел в себе интерес к этому необычному Человеку.
65. Und als Wladimir im Dezember 1990 zum ersten Mal Wissarion gesehen hatte, der eines Tages das UFO-Zentrum besucht und bescheiden eine der Versammlungen des Zentrums beobachtet hatte, da war sogleich sein Interesse an dem ungewöhnlichen Menschen erweckt worden.

66. И вскоре внеземные источники сообщили ему, что Виссарион - это Тот, Кто поведёт человечество к Спасению.
66. Und bald hatten ihm die außerirdischen Quellen mitgeteilt, dass Wissarion Jener sei, Der die Menschheit erlösen werde.

67. В один из дней зимних Владимир пришёл к Учителю и с этого дня стал тем, кто неотступно следовал за Сыном Человеческим и запечатлевал на бумаге шаги Его в Свершении нынешнем.
67. An einem Wintertag war Wladimir zum Lehrer gekommen und von diesem Tag an wurde er jener, der ununterbrochen dem Menschensohn folgte und auf Papier Seine Schritte in der jetzigen Erfüllung festhielt.

68. Вскоре в жизни Владимира произошло событие, которое изменило качество воспринимаемой им информации: он услышал глас пророков древних, пребывающих в мире невидимом средь живущих на Земле и стремящихся присутствием своим и гласом мудрым оказать помощь человекам. Владимир не только услышал, но и увидел их.
68. Bald darauf war in Wladimirs Leben etwas geschehen, das die Qualität der aufgenommenen Informationen verändert hatte: Er hatte die Stimmen der Alten Propheten gehört, die in der unsichtbaren Welt zwischen den auf der Erde Lebenden verbleiben und danach trachten, durch ihre Anwesenheit und weise Stimme den Menschen zu helfen. Wladimir hatte sie nicht nur gehört, er sah sie auch.

69. И сердце его узрело разницу значительную в качестве общения с миром внеземным, миром нечеловеческим, и с кругом братьев святых, оставленных Волею Отца великого в теле тонком, материальном, в помощь человеку;
69. Und sein Herz hatte den wesentlichen Unterschied erkannt zwischen der Qualität des Kontaktes zur außerirdischen Welt, einer nicht menschlichen Welt, und dem Kreis der Heiligen Brüder, die nach dem Willen des Großen Vaters in einem ätherischen, materiellen Körper blieben, um dem Menschen zu helfen.

70. Ибо исходило от пророков времён древних тепло человеческое, тепло сердечное, исходило то, что не имел во сути своей разумный, строгий, логичный внеземной мир.
70. Denn von den Propheten der alten Zeiten ging eine menschliche Wärme aus, eine Herzenswärme, ging jenes aus, das nicht im Wesen der vernünftigen, strengen, logischen, außerirdischen Welt enthalten war.

71. И стало особенностью жизни Владимира общение с кругом братьев святых.
71. Und der Umgang mit dem Kreis der Heiligen Brüder war eine Besonderheit im Leben Wladimirs geworden.

72. Это общение являло переживания братские тех, кто из мира невидимого наблюдал за великим Свершением, жить во времена которого на Земле мечтали многие пророки и праведники.
72. Dieser Kontakt war ein brüderliches Miterleben jener, die aus der unsichtbaren Welt die großartige Erfüllung (Wiederkunft) beobachteten. Viele Propheten und Gerechte hatten davon geträumt, zu diesem Zeitpunkt auf der Erde zu leben.

73. И порою словом строгим святые братья указывали братьям своим, живущим на Земле, на нерадивость в постижении Истины либо рассказывали о временах далёких, когда праведники отдавали жизнь свою за Истину Божию.
73. Und manchmal zeigten die Heiligen Brüder mit strengen Worten ihren Brüdern, die auf der Erde leben, ihre Nachlässigkeit im Streben nach der Wahrheit. Oder sie erzählten über die längst vergangenen Zeiten, als die Gerechten für die göttliche Wahrheit sogar ihr Leben hingegeben haben.

74. И помогали эти общения Владимиру и многим идущим за Сыном Человеческим свершать шаги достойные, ибо несли в себе мудрость человеческую тех, кто жизнь свою посвятил постижению Истин Божиих и кто ныне, как и многие живущие на Земле, постигает Истину, вновь ниспосланную Отцом великим роду человеческому, ибо сокрыта Она была от всех до времени.
74. Und diese Kontakte hatten Wladimir und vielen geholfen, die dem Menschensohn folgten, würdige Schritte zu tun. Denn in ihnen war die menschliche Weisheit jener, die ihr Leben der Erreichung der göttlichen Wahrheiten gewidmet hatten. Sie wollen jetzt, wie viele auf der Erde Lebende, die Wahrheit erkennen, die dem Menschengeschlecht erneut vom Vater geschickt worden ist. Denn bisher war sie vor allen verborgen geblieben.

75. И шёл Владимир рядом с Сыном Человеческим, стремясь постичь явленное Им, и запечатлевал на бумаге и свершаемое реально, и те послания, которые воспринимало сознание его из мира невидимого.
75. Und Wladimir war neben dem Menschensohn gegangen, bestrebt, das ihm Offenbarte zu erfassen, und er hatte auf Papier sowohl das reale Geschehen festgehalten, als auch jene Botschaften, die sein Bewusstsein aus der unsichtbaren Welt aufgenommen hatte.


76. Четырнадцатого июля ступил Сын Человеческий в военный гарнизон, расположенный под градом Дзержинский.
76. Am 14. Juli 1992 betrat der Menschensohn eine Armee-Garnison, die in der Nähe der Stadt Dserschinski gelegen war.

77. И встречал путников генерал, именем Валентин.
77. Ein General namens Valentin empfing die Reisenden.

78. Тёплая встреча, организованное оповещение гарнизона, размноженная "Малая крупица Слова Виссариона" и молитвы, показ по гарнизонному телевидению проповедей Виссариона - всё это было сделано с открытым сердцем, искренним желанием и армейской дисциплиной.
78. Die warme Begegnung, die organisierte Ankündigung in der Garnison, die Vervielfältigung der "Kleinen Krume aus dem Wort von Wissarion" und des Gebets, die Übertragung von Wissarions Rede im Garnisons-Fernsehen - all das war mit offenem Herzen geschehen, mit wahrem Bestreben und Armeedisziplin.

79. И помогали генералу в организации проповедей подполковник Вячеслав, ранее принявший Истину из уст Ирины, и сама Ирина, идущая за Истиной с первых проповедей Учителя в Москве и отдающая желание и силы на издание книги "Слово Виссариона".
79. Bei der Organisation der Veranstaltung hatte der Oberstleutnant Wjatscheslaw geholfen, der schon früher die Wahrheit aus Irinas Mund angenommen hatte. Auch Irina selbst hatte mitgeholfen. Sie war der Wahrheit seit den ersten Ansprachen des Lehrers in Moskau gefolgt und hatte viel Engagement und Tatkraft für die Herausgabe von "Wissarions Wort" aufgewandt.

80. Так появился среди последователей Слова первый генерал.
80. Auf diese Weise war der erste General unter den Anhängern des Wortes erschienen.

81. А Вячеслав, вскоре после встречи с Учителем прекративший своим желанием армейскую службу, станет в недалёком будущем первым жителем в таёжном районе недалеко от священного озера.
81. Wjatscheslaw aber, der bald nach seiner Begegnung mit dem Lehrer auf eigenen Wunsch seinen Armeedienst abbrach, sollte in baldiger Zukunft der erste Einwohner des Taiga-Gebietes sein, nicht weit vom heiligen See.

82. Зал был полон. Офицеры и их семьи, солдаты сердцами тянулись к Истине, заворожённые её ровным, тёплым течением.
82. Der Saal war voll. Offiziere und ihre Frauen, Soldaten zog es von Herzen zur Wahrheit, von Ihrer gleichbleibenden, warmen Stimme verzaubert.

83. И вставали, задавая вопросы, смущённые полковники и майоры, ибо пришло их время учиться.
83. Und die verwirrten Oberste und Majore erhoben sich und stellten Fragen, denn ihre Zeit zu lernen war gekommen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern