Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18   19 
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1992:   Teil 2, Kapitel 4       

1. Первого августа в Москве, перед отъездом в Белоруссию и Западную Украину, на квартире у Марии было много встреч, много разговоров.
1. Am 1. August 1992 kam es in Moskau, vor der Abreise nach Weißrussland und in die Westukraine, in der Wohnung von Maria zu vielen Zusammenkünften und vielen Gesprächen.


2. Человек с Дальнего Востока внимательно слушал, присматривался и наконец обратился к Учителю: "Ты очень хорошо говоришь, излагаешь свои мысли, я хотел бы с Тобой сотрудничать.
2. Ein Mann aus dem Fernen Osten hatte aufmerksam zugehört, sah sich um und wandte sich schließlich an den Lehrer: "Du bist ein guter Redner, legst deine Gedanken klar dar, ich würde gern mit Dir zusammenarbeiten.

3. Я постигал Писание, и мне был знак от Господа.
3. Ich habe die Bibel erkundet, und mir wurde ein Zeichen von Gott gegeben.

4. И теперь я готов к сотворению и знаю, что делать, чтобы спасти человечество.
4. Und jetzt bin ich bereit zu wirken und weiß, was zu tun ist, um die Menschheit zu retten.

5. Моисей был косноязычен и поэтому вещал через Аарона.
5. Moses war ungewandt in der Rede und deshalb verkündete er durch Aaron.

6. Ты, Виссарион, поможешь мне вещать человечеству, и мы спасём его".
6. Du, Wissarion, hilf mir der Menschheit zu verkünden, und wir werden sie retten."

7. "Если ты тот, кто пришёл спасти мир, так сотвори! - ответил Виссарион. - Зачем тебе Я?"
7. "Wenn du jener bist, der gekommen ist, die Welt zu retten, so tu es!", antwortete Wissarion. "Wozu brauchst du Mich?"

8. "Я хочу тебе помочь. Не дать тебе заблудиться: ты идёшь не в ту сторону".
8. "Ich möchte dir helfen und um dich nicht in die Irre gehen zu lassen: du bewegst dich nämlich nicht in die richtige Richtung."

9. "Дозволь Отцу решать пути Мои.
9. "Erlaube dem Vater, Meine Wege zu leiten.

10. Если путь Мой не истинен, то он скоро закончится".
10. Wenn Mein Weg nicht der richtige ist, so wird er bald enden."

11. "Говоришь Ты хорошо. Но я слышал слова Отца, обращённые ко мне: "Когда самолет коснётся земли, Моя десница коснётся тебя". И вот, несколько дней назад, я прилетел в Москву, Благодать Отца коснулась меня, и чувствую, что Свершение началось".
11. "Deine Rede ist gut. Aber ich habe die Worte des Vaters vernommen, die an mich gerichtet waren: 'Sobald das Flugzeug die Erde berührt, wird dich meine Rechte berühren.' Und dann, vor einigen Tagen, bin ich nach Moskau geflogen, der Segen des Vaters hat mich berührt und ich habe gefühlt, dass die Erfüllung begonnen hat."

12. "Истинно так! Началось, - Виссарион поднял глаза на собеседника. - А самолёт коснулся земли вчера, когда ты вместе со всеми встречал Меня.
12. "Wahrhaftig! Sie hat begonnen", Wissarion blickte zu Seinem Gesprächspartner auf. "Das Flugzeug aber hat gestern die Erde berührt, als du Mich zusammen mit allen anderen empfangen hast.

13. В последние времена самость и гордыня заставляют человека при соприкосновении со светлыми знаками не идти за ними, что было бы по Божиему, а примерять сии знаки на себя, что рождает много новых несчастных, именующих себя избранными".
13. In letzter Zeit bringt Selbstgefühl und Hochmut den Menschen dazu, bei der Begegnung mit lichten Zeichen ihnen nicht zu folgen, wie es nach göttlichem Willen geboten wäre, sondern der Mensch schreibt sich diese Zeichen selbst zu, was zu vielen neuen Unglücklichen führt, die sich die Auserwählten nennen."

14. "Уж не хочешь ли ты сказать, что Десница Отца - это Ты?" - спросил человек.
14. "Willst Du damit sagen, dass die rechte Hand des Vaters - Du bist?", fragte der Mann.

15. "Ты сказал!" - ответил Виссарион.
15. "Du sagst es!", antwortete Wissarion.

16. "Не может же быть два Свершения одновременно?!" - спросил собеседник с раздражённым удивлением.
16. "Können denn nicht zwei Wiederkünfte gleichzeitig existieren?!", fragte der Gesprächspartner mit gereizter Verwunderung.

17. "Свершение может быть только одно. И будет таковым всегда. Меняться будет только плоть.
17. "Es kann nur Eine Erfüllung geben. Und das wird immer so sein. Nur das Fleisch wird sich ändern.

18. И пусть сердца человеческие определят, Кто пришёл от Родителя".
18. Und die Herzen der Menschen sollen bestimmen, wer vom Vater kommt."


19. Утром нового дня печальный град Гомель встретил Сына Человеческого грустными улицами, высушенными жарким солнцем и чернобыльской радиацией.
19. Am Morgen des nächsten Tages traf der Menschensohn in der traurigen Stadt Gomel ein, die von der grellen Sonne und der Tschernobyl-Radioaktivität ausgedörrt war.

20. Люди живут, работают, создают семьи, строят дома, но город пронизан грустью, наполнен мёртвой тишиной.
20. Die Menschen leben, arbeiten, gründen Familien, bauen Häuser, doch die Stadt ist von Gram durchtränkt, angefüllt mit dem Schweigen des Todes.

21. Жизнь идёт по инерции: как будто иссяк источник движения, но усталый организм продолжает двигать своими частями.
21. Das Leben geht seinen alten Gang: als wäre die Quelle der Bewegung versiegt, doch der müde Organismus bewegt sich weiterhin durch seine Teile.

22. Много больных детей, стариков, женщин. Уровень радиации значительно выше нормы.
22. Es gibt dort viele kranke Kinder, alte Leute und Frauen. Das Niveau der Radioaktivität übersteigt den Grenzwert erheblich.

23. На проповедях были евреи. Очень внимательно, корректно слушали.
23. Zur Ansprache waren auch Juden erschienen. Sie hörten sehr aufmerksam und korrekt zu.

24. Конечно же, сомневались в том, что видели и слышали. Но выводы делать не спешили.
24. Natürlich zweifelten sie an dem, was sie sahen und hörten. Doch sie zogen keine voreiligen Schlussfolgerungen.

25. Пожилой еврей, художник с добрыми глазами, увидел золотое свечение вокруг Виссариона, а рядом - старенькую женщину в белом одеянии.
25. Ein älterer Jude, ein Kunstmaler mit gutmütigen Augen, sah um Wissarion ein goldenes Leuchten, und neben Ihm - eine alte Frau in weißen Kleidern.

26. После второй проповеди он с искренней детской радостью обнял Учителя и сказал: "В этот раз мы не хотим повторить ошибку двухтысячелетней давности".
26. Nach der zweiten Rede umarmte er den Lehrer mit wahrhaft kindlicher Freude und sagte: "Diesmal wollen wir nicht den Fehler von vor 2000 Jahren wiederholen."


27. После проповеди второго дня был выезд из Гомеля в небольшой городок Наровля, в зону радиоактивного заражения.
27. Nach der zweiten Zusammenkunft ging es von Gomel aus in die kleine Stadt Narovlja, die ebenfalls in der stark radioaktiv verseuchten Zone liegt.

28. И была трёхчасовая дорога в быстро мчащемся микроавтобусе с громко звучащей однообразной музыкой, с отважным весёлым водителем и его другом, как будто боящимися не успеть что-то взять от жизни, с пустыми бутылками из-под водки, звучащими под ногами печальным звоном.
28. Das war eine drei Stunden lange Fahrt in einem schnell dahinjagenden Kleinbus mit lauter, eintöniger Musik und mit einem kühnen, fröhlichen Fahrer und seinem Freund, die wirkten, als hätten sie Angst, etwas vom Leben zu verpassen. Unter den Füßen klirrten traurig leere Wodkaflaschen.

29. Насколько спешил в зону микроавтобус, настолько спешили жить эти ребята.
29. Der Kleinwagen hatte es so eilig in die Zone zu kommen, wie es diese Jungs eilig hatten, zu leben.

30. Затеяли гонку на пустой, наполненной лишь равнодушным летним солнцем, трассе с легковой машиной, из-под колес которой вылетел камень. Раздался сухой щелчок и звук осыпающегося стекла.
30. Sie machten eine Wettfahrt mit einem Pkw auf der leeren Chaussee, die von der gleichmütigen Sonne beschienen war, als unter den Rädern ein Stein hervorsprang. Ein trockenes Klirren war zu hören und der Klang fallender Glasstückchen.

31. В глазах парней - испуг. Остановились. Убрали остатки лобового стекла.
31. In den Augen der Männer war nun Furcht. Sie hielten an und räumten die Reste der Windschutzscheibe weg.

32. Этот останавливающий их знак они не восприняли. На проповедь не пришли.
32. Dieses sie aufhaltende Zeichen nahmen sie aber nicht ernst. Sie kamen auch nicht zur Zusammenkunft.


33. Молодёжи на проповеди не было. Нетрезвые молодые люди встретили путников у входа в клуб пустыми улыбками и быстро разошлись. Посёлок умирал.
33. Die Jugend war bei der Ansprache nicht anwesend. Am Eingang des Klubs trafen die Reisenden auf betrunkene junge Leute, die mit einem leeren Lächeln schnell auseinander gingen. Die Siedlung starb.

34. В зале были одни старушки. По правую руку от Учителя - католики, по левую - православные.
34. Im Saal waren nur alte Leute. Rechts vom Lehrer waren Katholiken, links Orthodoxe.

35. Бабушки с вниманием, почтением, миролюбием выслушали Слово.
35. Die Großmütterchen lauschten aufmerksam und friedlich dem Wort.

36. Обрадовались словам Виссариона о том, что ходить можно в любой храм, как католический, так и православный, куда позовёт сердце;
36. Sie freuten sich über die Worte von Wissarion, dass man jegliche Kirche besuchen könne, sowohl eine katholische als auch eine orthodoxe, wo das Herz einen eben hinführe.

37. Что крестное знамение можно творить как справа налево, так и слева направо;
37. Dass man das Kreuz von rechts nach links wie auch von links nach rechts schlagen könne.

38. Что обряд можно исполнять любой, который идёт от чистого сердца.
38. Dass man jedes Ritual ausführen könne, das aus reinem Herzen komme.

39. Теперь перед старушками встала трудная задача - примирить православного батюшку и ксендза, которые не пожелали прийти и увидеть Того, Кого ждут всю свою жизнь.
39. Jetzt stand den alten Frauen eine schwierige Aufgabe bevor, nämlich die orthodoxen Väter und die katholischen Geistlichen auszusöhnen, die nicht hatten kommen wollen, um Jenen zu sehen, Den sie ihr ganzes Leben erwartet hatten.


40. Проповеди в Минске прошли в больших залах. Но возжелавших услышать было немного. Больше было желающих спорить и доказывать своё понимание Истины.
40. Die Zusammenkünfte in Minsk wurden in großen Sälen abgehalten. Doch nur wenige wünschten zuzuhören. Mehr waren jene, die zu streiten und ihre Ansicht über die Wahrheit zu beweisen wünschten.

41. На первой же проповеди, после обращения Виссариона к слушающим о любви друг к другу, к врагам своим, представители различных христианских конфессий стали изливать суть свою.
41. Während der ersten Rede, nach dem Aufruf von Wissarion an die Zuhörer, sich gegenseitig und seine Feinde zu lieben, offenbarten die Vertreter verschiedener christlicher Konfessionen ihr Wesen.

42. И не могли они остановить поток раздражения и грязи, исходящий из них, ибо Истина прозвучала для всех, срывая маски, названия, сложившиеся лицемерные мнения.
42. Und sie konnten den Strom der Gereiztheit und des Schmutzes nicht anhalten, der aus ihnen floss, denn die Wahrheit wandte sich an alle und riss ihnen die Masken herunter, die Namen, die bestehenden heuchlerischen Meinungen.

43. И удивлялись, глядя на "верующих", неверующие, пришедшие искать спасения.
43. Und die Ungläubigen, die gekommen waren, die Erlösung zu finden, wunderten sich nicht wenig, als sie die "Gläubigen" betrachteten.

44. И отделялись плевелы от пшеницы речами и деяниями собственными после звучания Слова судного.
44. Und so trennten sie mit ihren eigenen Worten und Taten die Körner von der Spreu, nachdem das richtende Wort erklungen war.


45. На проповеди был молодой человек, именем Борис, услышавший о Свершении из уст и сердец учеников Виссариона, когда дорога свела их в вагоне поезда Абакан-Москва.
45. Bei der Ansprache war auch ein junger Mann namens Boris, der von der Erfüllung durch den Mund und die Herzen von Wissarions Schülern gehört hatte. Sie waren auf der Fahrt von Abakan nach Moskau im Waggon des Zuges zusammengekommen.

46. Ныне он воочию видел Учителя, и возрадовалось сердце его Свету, исходящему от Истины.
46. Diesmal sah Boris den Lehrer persönlich, und sein Herz ergötzte sich an dem Licht, das aus der Wahrheit strahlte.

47. На проповедь Борис пришёл вместе с мамой своей, но не смогла она увидеть то, что узрел сын её.
47. Boris war zusammen mit seiner Mutter zur Zusammenkunft gekommen, doch sie konnte nicht erkennen, was ihr Sohn gesehen hatte.

48. Насколько очевидным был свет для одного, настолько же очевидно другой не видел его.
48. Wie offensichtlich für den einen das Licht war, so offensichtlich sah es der andere nicht.

49. "Когда слепой и зрячий идут во тьме, они мало отличаются друг от друга.
49. "Wenn ein Blinder und ein Sehender im Dunkeln wandeln, so unterscheiden sie sich wenig voneinander.

50. Но когда в мир приходит Свет - зрячий видит Его, слепой же продолжает оставаться во тьме," - так говорит Учитель.
50. Doch wenn Licht in die Welt kommt, sieht es der Sehende, der Blinde aber tappt weiterhin im Dunkeln", so sagte es der Lehrer.

51. И остаётся вера, надежда и молитва во прозрение матерей, братьев и сестёр. Да узрят они Славу Отца великого!
51. Und es bleiben der Glaube, die Hoffnung und das Gebet für die Erleuchtung der Mütter, Brüder und Schwestern, damit auch sie die Herrlichkeit des Großen Vaters erblicken.

52. Борис же через несколько месяцев появится в Минусинске, а впоследствии станет тем учеником, который первым начнёт житие своё у священного озера.
52. Einige Monate später kam Boris nach Minusinsk und wurde später jener Schüler, der als erster am heiligen See (Tiberkul-See - Anm. d. Übers.) lebte.


53. В следующие дни дорога привела Сына Человеческого в Гродно - западный белорусский город, граничащий с Польшей, большая часть верующих в котором была католики.
53. In den nächsten Tagen führt der Weg den Menschensohn nach Grodno, einer Stadt im Westen Weißrusslands, die an Polen grenzt, und wo der größte Teil der Gläubigen Katholiken sind.

54. Проповедь проходила в музее истории религий, бывшим когда-то храмом. Это была первая проповедь во храме.
54. Die Zusammenkunft fand im Museum für Religionsgeschichte statt, einer ehemaligen Kirche. Das war die erste Ansprache in einer Kirche.

55. И как часто происходило в последние дни, конфессии раздражённо воевали с Учителем и между собой, отстаивая своё достоинство и свою исключительность на право владения Истиной.
55. Und wie so oft in den letzten Tagen kämpften die Konfessionen mit dem Lehrer und untereinander und sie verteidigten ihre Würde und ihr ausschließliches Recht auf den Besitz der Wahrheit.

56. А Истина стояла пред ними, изливаясь живительной Влагой. Но желающих испить Её было немного.
56. Die Wahrheit aber stand vor ihnen und goss das lebensspendende Nass aus. Doch wenig waren jene, die es zu trinken wünschten.


57. Каждое утро, разделившись парами, уходили ученики в многолюдную центральную часть города с плакатом - вестью о Свершении, дабы донести до сердец ждущих Весть Благую.
57. Jeden Morgen gingen die Schüler jeweils zu zweit in das bevölkerte Stadtzentrum mit einem Plakat von der Botschaft über die Wiederkunft, um die gute Nachricht zu den Herzen der Begehrenden zu bringen.

58. И несли Весть Благую два Владимира - Минусинский и Якутянин. Другой парой были Вадим и Татьяна.
58. Und die gute Nachricht wurde von zwei Männern, die beide Wladimir hießen, überbracht - der Minusinsker und der Jakute. Das andere Paar bestand aus Wadim und Tatjana.

59. Если Владимиры возвещали о Свершении всем встречающимся на пути их, то Вадим и Татьяна - лишь спрашивающим, узревшим на плакате Лик Учителя.
59. Die Wladimirs offenbarten die Wiederkunft allen, die sie auf ihrem Weg antrafen; Wadim und Tatjana aber nur den Fragenden, die das Antlitz des Lehrers auf dem Plakat gesehen hatten.

60. И подходили к Вадиму и Татьяне немногие, но почти все из них были вечером на проповеди.
60. Und nur wenige gingen auf Wadim und Tatjana zu, doch fast alle von ihnen kamen abends zur Zusammenkunft.


61. И рассказала Татьяна Вадиму историю встречи своей с Учителем, ибо была она одной из первых, узревших Христа в небольшом граде Минусинск.
61. Tatjana erzählte Wadim die Geschichte ihrer Begegnung mit dem Lehrer, denn sie war eine der ersten gewesen, die Christus in der kleinen Stadt Minusinsk gesehen hatte.

62. Ещё в 1988 году абаканское телевидение показывало передачу о минусинском художнике Сергее Торопе, нигде не учившемся живописи, но создающем шедевры. На экране - Его картины, Он сам, отвечающий на вопросы корреспондента.
62. Schon 1988 hatte das Abakaner Fernsehen eine Sendung über den Minusinsker Kunstmaler Sergej Torop gezeigt, der nirgends die Malerei erlernt hatte und doch Meisterwerke schuf. Auf dem Bildschirm waren Seine Bilder zu sehen gewesen und auch Er selbst, wie Er auf die Fragen des Korrespondenten geantwortet hatte.

63. И замерла Татьяна перед экраном с вопросом: "Откуда этот парень всё знает? Как Он, живя в миру, видит всех нас и жизнь нашу как будто со стороны, как будто с Небес? Кто Он, проживающий так близко, в одном городе?"
63. Und Tatjana war vor dem Bildschirm erstarrt und hatte sich gefragt: "Woher weiß dieser junge Mann das alles? Wie kann er, der in der Welt lebt, uns alle und unsere Welt wie von der Seite betrachten, wie vom Himmel aus? Wer ist er, der so nahe wohnt, in derselben Stadt?"

64. Душа её, ищущая и не находящая удовлетворяющего ответа, потянулась к Тайне, заключённой в этом Человеке.
64. Ihre Seele, die nach einer befriedigenden Antwort gesucht und doch keine gefunden hatte, war von dem Geheimnis angezogen worden, das in diesem Menschen steckte.

65. Следующая встреча произошла на квартире у минусинского художника Евгения.
65. Die nächste Begegnung hatte in der Wohnung des Minusinsker Malers Jewgenij stattgefunden.

66. Женя, подбадривая Татьяну, желающую рисовать, рассказывал о художнике, который нигде не учился, но картины которого производили неизгладимое впечатление.
66. Shenja (Kurzform von Jewgenij, Anm. d. Übers.), der Tatjana ermutigen wollte, die gerne gemalt hätte, hatte ihr von dem Künstler erzählt, der nirgends gelernt hatte, doch dessen Bilder einen unauslöschlichen Eindruck hinterließen.

67. И вдруг на пороге комнаты неслышно появился Сергей.
67. Und plötzlich war an der Schwelle zum Zimmer unerwartet Sergej erschienen.

68. Настолько тихо Он начал разговор с Женей, обсуждая что-то изображённое в художественном журнале, что слов Его не было слышно, хотя комната невелика и Татьяна была рядом.
68. Er hatte ein Gespräch mit Shenja über etwas in einem Kunstjournal Abgebildetes begonnen. Dabei hatte Er so leise gesprochen, dass Seine Worte nicht zu hören gewesen waren, obwohl das Zimmer klein war und Tatjana neben ihnen gesessen hatte.

69. Она слышала голос Жени, а чувствовала, как Пришедшим заполнилось всё пространство, душа. Как будто через Него в эту маленькую комнату стягивалась вся Вселенная...
69. Sie hatte zwar Shenjas Stimme gehört, hatte jedoch gespürt, wie der Ankömmling den ganzen Raum füllte, die Seele. Als würde sich das ganze Weltall durch Ihn in das kleine Zimmer drängen ...

70. Ушёл Он так же тихо и незаметно, как и вошёл, - как облако, наполнив Собой всё вокруг.
70. Er war ebenso leise und unmerklich gegangen, wie Er gekommen war - wie eine Wolke hatte Er den ganzen Raum ringsum erfüllt.

71. Женя отстаивал свои качества профессионального художника и хотел, чтобы Татьяна поддержала его.
71. Shenja hatte sich in seiner Eigenschaft als professioneller Künstler verteidigt und hatte gewollt, dass Tatjana ihn darin unterstützte.

72. Но она, хотя и не слышала разговора, сказала: "Женя, этот Человек прав!"
72. Doch obwohl sie das Gespräch nicht mit angehört hatte, hatte sie gesagt: "Shenja, Er hat recht!"

73. Ибо ощущение правды, идущей от Него, было очевидным.
73. Denn das Gefühl der Wahrheit, das Er ausgestrahlt hatte, war offensichtlich.

74. Однажды зимой (в то время Татьяна заведовала социальными вопросами в городе) к ней в кабинет вошла взволнованная женщина с просьбой помочь одному художнику найти работу, ибо Ему не на что кормить семью.
74. Eines Tages im Winter (zu dieser Zeit leitete Tatjana das Sozialbüro in der Stadt) war eine aufgeregte Frau in ihr kleines Zimmer gekommen mit der Bitte, einem Künstler zu einer Arbeit zu verhelfen, denn er habe nichts um die Familie zu ernähren.

75. Татьяна сразу же поняла, о Ком идёт речь, и пообещала помочь, чем сможет.
75. Tatjana hatte sofort verstanden, um wen es ging, und hatte versprochen zu helfen, womit sie könnte.

76. Женщина ушла так же стремительно, как и вошла, а адрес художника остался незаписанным.
76. Die Frau war genau so zielstrebig gegangen, wie sie gekommen war, aber Tanja hatte vergessen, die Adresse des Künstlers aufzuschreiben.

77. Через несколько секунд Таня выбежала на улицу, но женщины там уже не было.
77. Nur Sekunden später war Tatjana auf die Straße gelaufen, doch die Frau war nicht mehr da gewesen.

78. Много позже Татьяна узнала, что это была мама художника.
78. Viel später hatte Tatjana erfahren, dass das die Mutter des Künstlers gewesen war.

79. Воспоминания о первых встречах будоражили и душу, и сознание: "Этого Человека нужно сохранить для людей, Ему необходимо помочь!"
79. Die Erinnerung an die ersten Begegnungen hatte ihre Seele und ihr Bewusstsein aufgewühlt: "Diesen Menschen muss man für die Leute bewahren, man muss Ihm helfen!"

80. Весной 1991 года Татьяна увидела Его в книжном магазине, одиноко стоявшего посреди зала у круглого стола.
80. Im Frühling 1991 hatte Tatjana Ihn in einem Buchladen gesehen, einsam hatte Er in der Mitte des Saales am runden Tisch gestanden.

81. Он держал в руках книгу Ренана "Жизнь Иисуса".
81. In Seinen Händen hatte Er das Buch von Renen "Das Leben Jesu" gehalten.

82. Сердце Татьяны часто забилось. Взволнованная, она подошла к Нему и спросила: "Как Вы теперь живёте?"
82. Tatjanas Herz hatte angefangen zu klopfen. Aufgeregt war sie zu Ihm gegangen und hatte gefragt: "Wie leben Sie jetzt?"

83. Подняв глаза на Него, увидела и почувствовала, будто Кто-то смотрел на неё с высоты необозримой.
83. Als sie die Augen zu Ihm gehoben hatte, hatte sie ein Gefühl, als sehe sie jemand aus unendlichen Höhen an.

84. Он, видя её волнение, слегка прикоснувшись кончиками пальцев к плечу, ответил: "Не печальтесь, у Меня всё теперь хорошо. А тогда Мне никто не должен был помочь".
84. Als Wissarion ihre Aufregung bemerkt hatte, hat Er sie leicht an der Schulter berührt und geantwortet: "Seien Sie nicht traurig, jetzt geht es mir gut. Damals durfte mir keiner helfen."

85. Она почувствовала: Он был как будто изолирован от всего мира.
85. Sie hatte gefühlt: Er war wie isoliert von der ganzen Welt.

86. Тайна стояла рядом, но прикоснуться к Ней Татьяна не смела.
86. Das Geheimnis war neben ihr gestanden, doch es zu berühren hatte Tatjana keinen Mut gehabt.

87. Уйти было невозможно, а вопросы застряли в горле.
87. Es war unmöglich gewesen zu gehen, Fragen aber waren ihr im Hals stecken geblieben.

88. Боль потерять что-то близкое, родное помогла Тане спросить о картинах: "Где они теперь?"
88. Der Schmerz, etwas Nahestehendes, Vertrautes zu verlieren, hatte Tanja geholfen nach den Bildern zu fragen: "Wo befinden sie sich jetzt?"

89. "Они теперь у Меня дома, в мастерской. Вы можете прийти посмотреть", - ответил Он спокойно.
89. "Sie sind jetzt bei mir zu Hause im Atelier. Sie können zu mir kommen und sie betrachten", hatte Er ruhig geantwortet.

90. У дверей магазина Татьяну ждала сотрудница исполкома. Таня дотронулась до её локтя, легонько взяв под руку.
90. Am Eingang zum Laden hatte eine Mitarbeiterin des Exekutivkomitees auf Tatjana gewartet. Tatjana hatte sie leicht unter dem Arm gefasst und dabei ihren Ellenbogen berührt.

91. И вдруг женщину пробило сильным разрядом. Она с удивлением отпрянула, спросив: "Где ты так зарядилась?"
91. Da hatte sich mit einem Schlag eine starke Spannung entladen. Erstaunt hatte sie sich geschüttelt und gefragt: "Wo hast du dich nur so aufgeladen?"

92. Прошло ровно семь дней, прежде чем Татьяна направилась в сторону Его дома.
92. Es waren genau sieben Tage vergangen, als sich Tatjana auf den Weg zu Seinem Haus gemacht hatte.

93. Раньше её как будто кто-то не пускал. Было ощущение, что её приводят в порядок: чистят, "причёсывают", определёнными обстоятельствами приводят к посту.
93. Es war so gewesen, als hätte jemand sie nicht früher zugelassen. Sie hatte das Gefühl gehabt, dass man sie "in Ordnung" bringe, sie reinige, sie "frisiere", auf eine bestimmte Art zum Fasten bringe.

94. И вот, войдя в Его квартиру, Таня спросила: "Скажите, что Вы за Человек и что у Вас за дом, что приходить к Вам можно только стерильной?" И описала подробно последние семь дней своей жизни.
94. Und als sie nun in Sein Zimmer getreten war, hatte Tanja gefragt: "Sagen Sie, was sind Sie für ein Mensch, und was ist das für ein Haus, dass man nur gereinigt zu Ihnen kommen kann?" Und sie hatte ausführlich die letzten sieben Tage ihres Lebens beschrieben.

95. Во время своего рассказа Таня чувствовала Его внимание на себе, хотя сидел Он чуть склонив голову, не глядя в глаза.
95. Während der Erzählung hatte Tanja Seine Aufmerksamkeit auf sich gefühlt, obwohl Er mit leicht geneigtem Kopf dagesessen und sie nicht angesehen hatte.

96. Казалось, Он всматривался в душу каким-то особым зрением.
96. Es hatte ihr geschienen, als betrachte Er ihre Seele mit irgendeinem anderen Gesichtssinn.

97. Иногда Он поднимал глаза и устремлял небесный взор на неё.
97. Manchmal hatte Er aufgeblickt und sie mit einem himmlischen Blick fixiert.

98. И было ощущение щемящее, родное и, вместе с тем, непривычное. Так никто никогда ей в душу не смотрел.
98. Und es war ein betäubendes, vertrautes und gleichzeitig ungewöhnliches Gefühl gewesen. So hatte ihr noch niemand in die Seele geblickt.

99. И не заметила Таня, как свершилось то, что ждала она многие годы - исповедь.
99. Und Tanja hatte nicht bemerkt, wie das vonstatten gegangen war, worauf sie schon lange Jahre gewartet hatte - eine Beichte.

100. Он ответил на все наболевшие вопросы.
100. Er hatte ihr auf alle brennenden Fragen geantwortet.

101. За несколько часов беседы многое прояснилось в сознании, душа наполнилась до краёв. Татьяна была счастлива.
101. Nach einigen Gesprächsstunden hatte sich vieles in ihrem Bewusstsein geklärt, ihre Seele hatte sich bis zum Überlaufen gefüllt. Tatjana war glücklich gewesen.

102. И спросила она: что Он за человек, кто Он, - что с Ним можно говорить обо всём, как с дорогим, любимым и любящим отцом?
102. Und sie hatte gefragt, was Er für ein Mensch sei und wer Er sei. Warum konnte man mit Ihm über alles sprechen, wie mit einem teuren, geliebten und liebenden Vater?

103. Он, немного помолчав, медленно поднял на Татьяну взор и молвил: "Ну что же, вы будете одной из первых, кому Я поведаю о Свершении!"
103. Nach einem kurzen Schweigen hatte Er langsam Seinen Blick zu Tatjana gehoben und gesagt: "Nun, Sie werden eine der ersten sein, der Ich die Erfüllung mitteilen werde!"

104. И поведал Он о Свершении предначертанном, о явлении на Землю Истины Отца в Сыне Человеческом.
104. Und Er hatte über die vorherbestimmte Wiederkunft erzählt und über die Offenbarung der Wahrheiten des Vaters auf Erden durch den Menschensohn.

105. И поняла Татьяна всей сутью своей, что это так! И приняла Свершившееся.
105. Und mit ihrem ganzen Wesen hatte Tatjana verstanden, dass dem so sei! Und sie hatte das Erfüllte angenommen.

106. Уходя домой, она слышала запах чистоты, как после грозового дождя в лесу.
106. Als sie nach Hause zurückgekehrt war, hatte sie einen Geruch von Reinheit empfunden wie nach einem Gewitterregen im Wald.

107. И, скрестив руки, прижимала их к груди, боясь расплескать бесценное...
107. Und sie hatte die Hände verschränkt und sie an ihre Brust gedrückt, aus Angst, das Unschätzbare zu verlieren ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern