1. На проповедях в Бресте, восьмого и девятого числа августа месяца 1992 года, присутствовали верующие нескольких христианских конфессий. Задавали много вопросов, в основном воинственных.
1. Bei der Zusammenkunft in Brest am 8. und 9. August 1992 waren Gläubige verschiedener christlicher Konfessionen anwesend. Sie stellten viele Fragen, hauptsächlich kampflustige.
2. Любви не было, хотя все говорили о ней.
2. Liebe war keine zu spüren, obwohl alle von ihr redeten.
3. И, о чудо! Несколько христиан-евангелистов приняли Виссариона как Учителя, приняли Свершение.
3. Und doch, was für ein Wunder! Einige Evangelische erkannten Wissarion als den Lehrer an und nahmen die Erfüllung an.
4. Этот серьёзный шаг для догматично верующих принёс большую радость Учителю.
4. Dieser ernste Entschluss von dogmatisch Gläubigen brachte dem Lehrer viel Freude.
5. Красивый, старинный Львов встретил путников звенящим зноем.
5. Das schöne, alte Lviv (Lemberg) begrüßte die Reisenden mit sengender Hitze.
6. Перед проповедью - редкие часы отдыха. Учитель и ученики гуляли по старому городу, наполненному архитектурой разных эпох и стилей.
6. Vor der Zusammenkunft gab es seltene Stunden der Erholung. Der Lehrer und die Schüler gingen durch die alte Stadt spazieren, die angefüllt ist mit Architektur verschiedener Epochen und Stile.
7. Но над городом, в красивых зданиях и людях - печаль и напряжение.
7. Doch über der Stadt, den schönen Gebäuden und den Menschen lag Trauer und Anspannung.
8. Учитель медленно шёл по парку. Ученики чуть сзади.
8. Der Lehrer ging langsam durch einen Park, die Schüler etwas hinter Ihm.
9. Вдруг откуда-то со стороны к Виссариону бросился разгневанный человек. Он подбежал к Нему на мгновение раньше, чем один из учеников, и зло, резко произнёс: "Ну что Ты ходишь, как Иисус?!" И с вызовом добавил, указывая на чётки: "И много насчитал?"
9. Plötzlich warf sich von irgendwoher seitlich ein wütender Mann auf Wissarion. Er erreichte Ihn einen Augenblick früher als einer der Schüler und sagte böse und scharf: "Was gehst du so rum wie Jesus?" Und herausfordernd fügte er hinzu und deutete dabei auf Seinen Rosenkranz: "Und, hast du viele gebetet?"
10. Учитель спокойно, не глядя на собеседника и продолжая медленно идти, ответил: "Да вот, гуляю по этому грустному городу".
10. Der Lehrer antwortete ruhig, sah aber den Gesprächspartner dabei nicht an und ging langsam weiter: "Nun, Ich gehe in dieser traurigen Stadt spazieren."
11. "И что нагулял?"
11. "Und was hast du davon?"
12. "Печаль и мрак уже поселились во граде вашем!"
12. "Trauer und Finsternis haben sich in eurer Stadt niedergelassen!"
13. "Ну и что Тебе до этого?"
13. "Was geht das denn dich an?"
14. "Я пришёл помочь вам. Всем, кто устал так жить. Тем, кто возжелает открыть сердца Помогающему".
14. "Ich bin gekommen, um euch zu helfen. Allen, die müde geworden sind, so zu leben. Jenen, die ihr Herz dem Hilfe Bringenden öffnen möchten."
15. Человек нервно усмехнулся: "Пустая затея. Брось Ты это дело! Много вас! Священников-то сколько?! А толку что? Я после Афганистана, после этих фанатиков, которые кричат: "Нет Бога, кроме Аллаха!", пытался объяснить бестолковым, что Бог - Един, а значит, и люди едины. Но кругом ненависть и война. И здесь, и там. Какое, к чёрту, единство!"
15. Der Mann lachte nervös: "Ein zweckloses Unterfangen. Lass das lieber! Von euch gibt es doch schon so viele! Wie viele Priester gibt es denn bloß?! Und was nützt es schon? Ich bin im Krieg in Afghanistan gewesen, habe diese Fanatiker gesehen, die schrieen: "Es gibt keinen Gott außer Allah!" und habe versucht den Verstandlosen zu erklären, dass es nur Einen Gott gibt und dass deshalb auch die Menschen gleich seien. Doch ringsum ist nur Hass und Krieg. Hier wie dort. Was, zum Teufel, ist das denn für eine Einheit!"
16. "Ну что же! Ты попробовал, теперь позволь Мне. Ведь кто-то должен Свершить сказанное однажды", - мягко сказал Виссарион, остановился и посмотрел в глаза человеку.
16. "Nun, was soll es! Du hast es versucht, nun erlaube es Mir. Jemand muss ja das einmal Gesagte erfüllen", sagte Wissarion sanft, hielt an und blickte in die Augen des Mannes.
17. "Кто-то должен, - уже спокойнее ответил человек. - Но этот кто-то может быть только Сыном Божиим!"
17. "Jemand muss es tun", antwortete der Mann bereits ruhiger. "Doch dieser Jemand kann nur Gottes Sohn sein!"
18. Учитель кивнул головой: "Всё верно. Вот Я и попробую! А время - хороший судья, всё расставит по своим местам!"
18. Der Lehrer nickte mit dem Kopf: "Richtig. Und Ich versuche es! Die Zeit aber ist ein guter Richter, sie stellt alles an seinen Platz!"
19. Виссарион улыбнулся и ушёл по аллее.
19. Wissarion lächelte und entfernte sich auf der Allee.
20. А человек остался одиноко в задумчивости стоять на дороге...
20. Der Mann aber blieb in Nachdenken versunken allein auf dem Weg stehen ...
21. Проповедь была в зале политехнического техникума.
21. Die Zusammenkunft fand im Saal des Polytechnikums statt.
22. Перед зданием техникума путников встретил возбуждённый молодой человек с лампадкой на груди.
22. Vor dem Gebäude des Technikums trafen die Reisenden auf einen erregten jungen Menschen mit einem Öllämpchen vor einem Heiligenbild auf der Brust.
23. Он всех поочерёдно расцеловал и сказал, что рад приезду Виссариона во Львов.
23. Er küsste alle der Reihe nach und sagte, er wäre froh über die Ankunft Wissarions in Lviv.
24. "Церковь не принимает меня, - добавил он. - Она не признаёт, что во мне дух святой, что во мне пребывает дух Иисуса Христа. Я надеюсь на Ваше признание".
24. "Die Kirche will mich nicht haben", fügte er hinzu. "Sie erkennt nicht an, dass in mir der Heilige Geist ist, dass in mir der Geist von Jesus Christus ist. Ich hoffe, Ihre Zustimmung zu bekommen."
25. Ученики переглянулись. Вечер обещал быть тяжёлым.
25. Die Schüler sahen sich an. Der Abend versprach, schwer zu werden.
26. Людей было немного. Слово слушали внимательно.
26. Es waren nicht viele Menschen gekommen. Die aber hörten dem Wort aufmerksam zu.
27. Когда Учитель сказал, что Он есть Слово Божие, вновь пришедшее на Землю во плоти и крови, подобной человеческой, началось самое грустное: открылся истинный лик каждого слушающего.
27. Als der Lehrer sagte, dass Er das Wort Gottes sei, das erneut auf die Erde gekommen sei in Fleisch und Blut, ähnlich dem menschlichen, begann das Traurigste: Das wahre Gesicht jedes Zuhörers zeigte sich.
28. "Так это что же получается? Вы Христос, что ли? - быстро сообразил человек с лампадой. - А кто же тогда я? Ведь во мне дух Иисуса Христа! А Вы?! Вы самозванец! Нет, вы посмотрите. Он - Христос!? Вы лжехристос! Вот Вы кто!"
28. "Und was stellt sich heraus? Sie sind Christus, nicht wahr?" begriff der Mann mit der Öllampe schnell. "Wer aber bin dann ich? Schließlich ist doch in mir der Geist von Jesus Christus! Und Sie? Sie sind ein Selbsternannter! Nein, seht nur, er - Christus!? Sie sind ein Pseudo-Christus! Das sind Sie!"
29. Молодой человек не унимался. Слушающие попытались вывести его из зала.
29. Der junge Mann war nicht zu beruhigen. Die Zuhörer versuchten, ihn aus dem Saal zu führen.
30. Учитель остановил их, улыбнулся кричащему юноше: "Пусть послушает".
30. Der Lehrer hielt sie aber auf und lächelte dem schreienden jungen Mann zu: "Er soll zuhören."
31. "Я не хочу слушать. Я всё понял. Я сорву все афиши по городу. И не трогайте меня", - крикнул юноша и выбежал из зала, хлопнув дверью.
31. "Ich will nicht zuhören. Ich habe alles verstanden. Ich werde alle Anschlagzettel in der Stadt zerreißen. Und rührt mich nicht an", schrie der Jüngling, rannte aus dem Saal und schlug die Tür hinter sich zu.
32. Через короткое время он вернулся с сорванной афишей, которая ещё мгновение назад находилась на здании техникума, и бросил её к ногам Учителя.
32. Nach kurzer Zeit kam er mit einem abgerissenen Plakat zurück, das sich vor kurzem noch am Gebäude des Technikums befunden hatte, und warf es dem Lehrer vor die Füße.
33. "Вот Вам!" - выкрикнул он и снова выбежал из зала. В этот вечер он больше не появлялся.
33. "Das ist für Sie!", rief er aus und rannte wieder aus dem Saal. An diesem Abend erschien er nicht wieder.
34. Учитель поднял скомканную афишу, бережно расправил её и передал Владимиру.
34. Der Lehrer hob das zerknüllte Plakat auf, glättete es vorsichtig und übergab es Wladimir.
35. Слушающие облегчённо вздохнули. Вопросы продолжались.
35. Die Zuhörer atmeten erleichtert auf. Es wurden weitere Fragen gestellt.
36. Молодой мужчина - художник, как впоследствии оказалось - обратился к Виссариону: "Я очень волнуюсь. Внутри меня что-то происходит... Извините за несвязную речь. Но это очень важный момент для меня. Поймите, всё, что здесь происходит - очень серьёзно. Если это так... Если Вы Тот, Кого мы ждали, то... Хотелось бы услышать доказательства, хотя бы маленькие доказательства".
36. Ein junger Mann, ein Künstler, wie sich später herausstellte, wandte sich an Wissarion: "Ich bin sehr aufgeregt. In mir geht etwas vor sich ... Entschuldigen Sie die verwirrte Rede. Aber das ist ein sehr wichtiger Moment für mich. Versteht mich, alles was hier vor sich geht, ist sehr ernst. Wenn das wahr ist ... Wenn Sie Jener sind, auf den wir gewartet haben, so ... Es wäre schön Beweise zu hören, wenigsten kleine Beweise."
37. "Истина не доказывает себя. Истина принимается сердцем.
37. "Die Wahrheit beweist sich nicht. Die Wahrheit wird mit dem Herzen aufgenommen.
38. За вами должна остаться свобода выбора.
38. Man darf euch nicht die Freie Wahl nehmen.
39. Если Свершение доказать, то все упадут на колени со словами: "Господи! Мы веруем! Мы ждали!"
39. Wenn man die Erfüllung beweist, so werden alle mit den Worten "Herr! Wir glauben! Wir haben Dich erwartet!" auf die Knie fallen.
40. Но готовы ли сердца ваши обладать той ценностью, коя есть Истина?!
40. Doch sind eure Herzen bereit, eine Kostbarkeit, wie es die Wahrheit ist, zu besitzen?!
41. Вспомните Писание: много явится лжепророков и лжехристов, кои явят вам знамения и чудеса", - молвил Виссарион.
41. Erinnert euch an die Schrift: " ... es wird mancher falsche Messias und mancher falsche Prophet auftreten, und sie werden große Zeichen und Wunder tun ...", sagte Wissarion.
42. "И всё же. Хоть маленькую тайну... Раскройте тайну числа зверя шестьсот шестьдесят шесть, и я поверю Вам", - не мог успокоиться взволнованный художник.
42. "Und trotzdem. Wenigstens ein kleines Geheimnis ... Decken Sie das Geheimnis der Zahl des Tieres 666 auf, und ich werde Ihnen glauben", konnte sich der aufgeregte Maler nicht beruhigen.
43. "Откройте Писание. Когда в один год Соломону принесли сокровища, то вес золота исчислялся в шестьсот шестьдесят шесть талантов.
43. "Öffnet die Bibel. Als man in einem Jahr Salomon den Schatz brachte, so rechnete man den Wert des ganzen Goldes auf 666 Talente aus.
44. Это и есть материальные блага, тот материальный зверь, который правит сейчас миром.
44. Das sind die materiellen Güter, das materielle Tier, das jetzt die Welt regiert.
45. Но тайны даются не для того, чтобы однажды спросить и всё узнать. Тайны даются, чтобы, постигая, вы познавали величие Славы Божией".
45. Doch Geheimnisse werden nicht deshalb gegeben, um einmal zu fragen und alles zu erfahren. Geheimnisse werden gegeben, um sie zu erreichen, damit ihr die Großartigkeit der Herrlichkeit Gottes erkennt."
46. "Нет. Это ответ для всех. Откройте мне тайну числа шестьсот шестьдесят шесть".
46. "Nein, das ist eine Antwort für alle. Eröffnen Sie mir das Geheimnis der Zahl 666."
47. "Я сказал".
47. "Ich habe es gesagt."
48. "Откройте тайну. Я хочу слышать ответ. Я разгадал эту загадку и хочу, чтобы Вы дали мне ответ", - речь художника становилась раздражённой и резкой.
48. "Eröffnen Sie das Geheimnis. Ich will die Antwort hören. Ich habe dieses Rätsel gelöst und möchte, dass Sie mir antworten", die Rede des Malers wurde immer gereizter und schärfer.
49. "Вот видишь. Ты хочешь услышать ответ, который соответствовал бы твоему разумению.
49. "Siehst du? Du möchtest eine Antwort hören, die deinem Verständnis entspricht.
50. Человеку нужно научиться соизмерять себя с Истиной, а не примерять Истину на себя.
50. Der Mensch muss lernen, sich mit der Wahrheit zu messen, und nicht, die Wahrheit an sich zu messen.
51. Если Я отвечу не так, как ты хочешь услышать, значит, Я - не Тот?
51. Wenn Ich nicht so antworte, wie du es hören möchtest, bedeutet das dann, dass Ich nicht Jener bin?
52. Каждый хочет видеть и слышать Христа таким, каков Он в его воображении.
52. Jeder will Christus so sehen und hören, wie Er in seiner Vorstellung existiert.
53. Но людей миллиарды, а Свершение одно - такое, какое и должно быть!"
53. Doch es gibt Milliarden Menschen, die Erfüllung aber ist nur Eine - so, wie Sie sein soll!"
54. "Вы не отвечаете на мой вопрос. Вы иронизируете надо мной! Я не могу поверить Вам! Дать ответ на мой вопрос может и ребёнок, если хорошо подумает!" - художник не говорил, а уже кричал.
54. "Sie antworten nicht auf meine Frage. Sie machen sich über mich lustig! Ich kann Ihnen nicht glauben! Eine Antwort auf meine Frage kann mir selbst ein Kind geben, wenn es gut nachdenkt!" Der Maler sprach nicht mehr, er schrie schon.
55. "Тогда спроси у ребёнка, пусть он и подумает", - негромко, но строго ответил Учитель.
55. "Dann frage ein Kind, soll es nachdenken", antwortete leise, aber streng der Lehrer.
56. Люди попросили молодого человека успокоиться.
56. Die Leute baten den jungen Mann, sich zu beruhigen.
57. Но он взорвался ещё сильнее: "Стадо баранов!" - зло бросил он в сторону слушающих и вышел из зала.
57. Aber er kam noch mehr in Rage: "Schafsherde!" warf er böse zur Seite der Zuhörer und verließ den Saal.
58. Напряжение сразу же спало.
58. Die Spannung ließ sofort nach.
59. Тьма искала новую жертву. Но в зале остались лишь стремящиеся понять услышанное.
59. Die Finsternis suchte ein neues Opfer. Doch im Saal waren nur jene verblieben, die danach trachteten, das Gehörte zu verstehen.
60. Второй вечер во Львове прошёл в том же зале. Но слушающих было больше.
60. Der zweite Abend in Lviv fand im selben Saal statt. Doch diesmal gab es mehr Zuhörer.
61. Молодой человек с лампадкой, считающий себя Иисусом, снова был на проповеди.
61. Der junge Mann mit der Öllampe, der sich für Jesus hielt, kam wieder zur Ansprache.
62. Слушал внимательно, но, когда начались вопросы, стал вести себя несдержанно. Из уст его вырывались нервные реплики.
62. Er hörte aufmerksam zu, doch als die Fragen begannen, verhielt er sich unbeherrscht. Aus seinem Mund brachen nervöse Entgegnungen.
63. В конце встречи, когда раздавали молитвы, пытался разорвать их, но Владимир помешал ему.
63. Zum Ende der Zusammenkunft, als das Gebet verteilt wurde, versuchte er, die Zettel zu zerreißen, doch Wissarion ließ das nicht zu.
64. Люди с большим интересом внимали словам Виссариона, не теряя времени на пререкания.
64. Mit großem Interesse achteten die Leute auf die Worte Wissarions, ohne Zeit für Streitereien zu verlieren.
65. Встал человек и, намеренно говоря на украинском языке, попросил Виссариона отвечать на вопросы на украинском языке и таким образом проявить уважение к слушающим и к украинскому народу, порабощённому русским вмешательством не только в культуру, но и в религию.
65. Ein Mann stand auf und sprach absichtlich Ukrainisch. Er bat Wissarion auf seine Fragen in ukrainischer Sprache zu antworten und auf diese Weise seine Achtung den Zuhörern darzubringen und dem ukrainischen Volk, das nicht nur in der Kultur, sondern auch in der Religion vom russischen Einfluss unterdrückt worden war.
66. Но слушающие попросили его не отнимать время пустыми разговорами.
66. Doch die Zuhörer baten ihn, nicht mit leeren Reden die Zeit zu verschwenden.
67. В конце встречи над лениво дышавшим городом разразилась удивительная гроза с мощными раскатами грома и яркими всполохами огня в вечернем небе.
67. Zum Ende des Treffens kam ein erstaunliches Gewitter über der kaum atmenden Stadt auf mit mächtigem Donnern und hellem Aufblitzen des Feuers am abendlichen Himmel.
68. Утомлённый зноем, раскалившийся город омылся сильным ливнем и глубоко вздохнул, приглашая человеков к сотворению...
68. Erschöpft von der Wärme, wusch sich die erhitzte Stadt mit einem starken Regenguss und atmete tief ein, die Menschen zum Wirken einladend ...
69. Утром в Ивано-Франковске Владимир, Вадим и Татьяна развешивали афиши в центре города.
69. Am Morgen hängten Wladimir, Wadim und Tatjana Ankündigungszettel im Zentrum der Stadt Iwano-Frankowska auf.
70. Немолодая женщина, увидев, что ученики наклеили афиши с русским текстом среди националистических призывов западноукраинских газет, громко, со злом и неприятием сказала: "Убирайтесь вместе со своим Богом к себе в Россию. Мало вы нам крови попортили. Теперь ещё и Бога своего привезли. Не нужен нам российский Бог, мы хотим жить со своим, украинским... Разве что-то непонятно? Убирайтесь отсюда, пока целы!"
70. Als eine ältere Frau sah, wie die Schüler Zettel mit russischem Text unter den nationalistischen Aufrufen einer westukrainischen Zeitung anklebten, sagte sie laut und mit Boshaftigkeit und Feindschaft: "Schert euch zusammen mit eurem Gott nach Russland. Habt ihr nicht schon genug böses Blut geschaffen? Jetzt bringt ihr auch noch euren Gott hierher. Wir brauchen keinen russischen Gott, wir wollen mit unserem ukrainischen leben ... Habt ihr irgendetwas nicht verstanden? Macht, dass ihr wegkommt, solange euch noch nichts passiert ist!"
71. Собрался народ. Афишу сорвали несколько рук, с удовольствием и усмешками.
71. Eine Menschenmenge sammelte sich an. Das Plakat wurde von einigen Händen zerrissen, mit Vergnügen und spöttischem Lächeln.
72. Состоялся импровизированный митинг в защиту украинского народа.
72. Eine improvisierte Versammlung zur Verteidigung des ukrainischen Volkes fand statt.
73. Учеников обступили раздражённые люди.
73. Die Schüler wurden von gereizten Leuten umdrängt.
74. Но были рядом и те, кто с молчаливой грустью взирал на перекошенные лица выступающих.
74. Doch auch solche waren in der Nähe, die mit schweigendem Gram die verzerrten Gesichter der Auftretenden betrachteten.
75. Кто-то заступился за путников, объясняя, что и русские крепко пострадали в существующей системе.
75. Jemand setzte sich für die Reisenden ein und erklärte, dass auch die Russen während des existierenden Systems gelitten hätten.
76. Началось излияние холода и мерзости. На некоторое время забыли даже про расклеивающих афиши.
76. Es begann ein Ausströmen von Kälte und Gemeinheiten. Für eine gewisse Zeit vergaß man selbst die Ankleber der Anschlagzettel.
77. И молодой человек увёл учеников от разгоревшегося спора.
77. Und ein junger Mann führte die Schüler aus dem entbrennenden Streit.
78. Человек, протянувший руку путникам, был из общины христиан-евангелистов. И, улыбнувшись, он сказал: "Вы дождались Учителя, а мы ждем Его. Ведь кто-то из нас прав?! Время покажет.
78. Der Mann, der den Reisenden seine Hand gereicht hatte, kam aus der Gemeinschaft der Evangelischen. Und er sagte lächelnd: "Ihr habt euren Lehrer gefunden, wir warten noch auf Ihn. Einer von uns muss schließlich Recht haben? Die Zeit wird es zeigen.
79. Вы правы, придёт Он совсем не так, как многие ждут Его - на облаках зримых, с раскатами грома.
79. Ihr habt Recht, Er kommt gar nicht so, wie Ihn viele erwarten - auf sichtbaren Wolken und mit Donnergrollen.
80. Разве можно увидеть глазами Славу Божию?!
80. Kann man denn die Herrlichkeit Gottes mit den Augen schauen?!
81. Глазами никогда не увидишь, что происходит на облаках.
81. Mit den Augen wird man niemals sehen können, was auf den Wolken geschieht.
82. Даже если кто-то стоит на них, то как бы высоко ты ни поднимал голову, увидишь лишь нижнюю часть облачного покрова!"
82. Selbst wenn wirklich jemand auf ihnen stehen würde, so würde man doch nur den unteren Teil der Wolkendecke sehen können, so hoch man den Kopf auch heben mag!"
83. И звучало Слово в доме детского творчества. Учитель был сдержан и сосредоточен.
83. Und das Wort erklang im Haus des Kindes. Der Lehrer war beherrscht und konzentriert.
84. Верующие, пришедшие "сражаться за истину", были обезоружены строгими, точными ответами.
84. Gläubige, die gekommen waren, um "mit der Wahrheit zu kämpfen", wurden von den strengen, genauen Antworten entwaffnet.
85. В следующем дне желающих услышать и увидеть было много больше, чем в дне предыдущем.
85. Am nächsten Tag waren diejenigen, die hören und sehen wollten, wesentlich mehr als am Vortag.
86. Слово звучало Божественной мелодией до ночи. Лишь в полночь разошлись из дома детского творчества.
86. Das Wort erklang in einer göttlichen Melodie bis in die Nacht. Erst um Mitternacht verließ man das Haus des Kindes.
87. И ещё час на улице, у гостиницы, не отпускали Учителя. Был радостный вечер, была радостная ночь.
87. Und eine weitere Stunde auf der Straße, beim Hotel, ließ man den Lehrer nicht gehen. Es war ein froher Abend und eine frohe Nacht.
88. Запомнились тихие слова скромного человека с выразительными глазами, обращённые к Учителю: "Если бы Вы знали, как долго я Вас ждал!"
88. Die leisen Worte eines bescheidenen Mannes mit ausdrucksvollen Augen, an den Lehrer gewandt, blieben in Erinnerung: "Wenn Sie wüssten, wie lange ich auf Sie gewartet habe!"
89. И катились по щекам его молчаливые слёзы.
89. Und Tränen rannen über seine Wangen.
90. Вместе с утром нового дня пришёл тёплый солнечный день украинского лета.
90. Am anderen Morgen begann ein warmer Sonnentag des Ukrainer Sommers.
91. Путники в тесном гостиничном номере вспоминали вчерашнюю проповедь, принесшую многим радость понимания и принятия Слова.
91. Die Reisenden gedachten im engen Hotelzimmer der gestrigen Zusammenkunft, die vielen die Freude des Verstehens und die Annahme des Wortes gebracht hatte.
92. Ждали журналиста местной газеты - молодого человека, открывшегося Слову и собравшегося написать статьи о великом событии, которое тихо и незаметно произошло в его родном городе.
92. Man wartete auf den Journalisten der örtlichen Zeitung, einen jungen Mann, der das Wort entdeckt hatte und einen Artikel schreiben wollte über das große Ereignis, das leise und unbemerkt in seiner Vaterstadt vonstatten ging.
93. В дверь постучали. И со словами "Христос с нами!" на пороге появилась взволнованная молодая женщина.
93. Jemand klopfte, und mit den Worten "Christus sei mit euch!" erschien an der Schwelle eine aufgeregte junge Frau.
94. Она бросилась к Учителю, упала пред Ним на колени, целуя стопы Его. Он взял её руки.
94. Sie wandte sich zum Lehrer, fiel vor Ihm auf die Knie und küsste Seine Füße. Er nahm ihre Hand.
95. Она подняла к Нему глаза, наполненные слезами, и с рыданием проговорила: "Господи! Ты пришёл! Я вижу Тебя! Я ждала Тебя! Никто не верил мне, что Ты скоро придёшь!
95. Sie hob die Augen voll Tränen zu Ihm und sagte weinend: "Herr! Du bist gekommen! Ich sehe Dich! Ich habe Dich erwartet! Keiner wollte mir glauben, dass Du bald kommen wirst!
96. Муж мой не пустил меня ночевать, дочь моя закрыла передо мной дверь. Они не поверили, что я слушала Слово Твоё до поздней ночи.
96. Mein Mann ließ mich nicht übernachten, meine Tochter warf die Tür vor mir zu. Sie glaubten mir nicht, dass ich Dein Wort bis in die Nacht hinein gehört habe.
97. Боже мой! Помоги всем людям, помоги всем несчастным, помоги мужу моему и детям моим!
97. Oh, Gott! Hilf allen Menschen, hilf allen Unglücklichen, hilf meinem Mann und meinen Kindern!
98. Господи! Что я должна делать? Я готова на всё ради Тебя! Возьми всё, что есть у меня! Дай людям жизнь! Спаси их, пробуди их!"
98. Herr! Was soll ich tun? Für Dich bin ich zu allem bereit! Nimm alles was ich habe! Gib den Menschen Leben! Rette sie, erwecke sie!"
99. И сказал Виссарион: "Я пришёл во свидетельство неверующим, ибо ныне должно не гадать о вероятности Свершения той далекой поры, а знать о великой Славе Свершившегося на Земле, и в назидание верующим, ибо как далеко отошли они ныне от того, за что была пролита кровь.
99. Und Wissarion sagte: "Ich bin gekommen, als Bezeugung für die Ungläubigen, denn jetzt soll man nicht rätseln über die Wahrscheinlichkeit der Erfüllung in jenen lang vergangenen Zeiten, sondern von der großen Herrlichkeit der Erfüllung auf der Erde wissen, und zur Belehrung der Gläubigen, denn wie weit haben sie sich heute von dem entfernt, wofür Blut geflossen ist.
100. Впереди долгий путь!
100. Vor dir ist ein langer Weg!
101. Неси весть о Свершении во граде своём.
101. Überbringe die Botschaft über die Erfüllung in deiner Stadt.
102. Согрей мужа и детей своих. Согрей всех чад Божиих, окружающих тебя, несмотря на все трудности и препятствия, кои встретятся на пути твоём.
102. Wärme deinen Mann und deine Kinder. Wärme alle Kinder Gottes, die dich umgeben, unabhängig von allen Schwierigkeiten und Hindernissen, die du auf deinem Weg antriffst.
103. Молитва даст силы тебе, и Я буду рядом!"
103. Das Gebet wird dir die Kraft geben und Ich werde bei dir sein!"
104. Сказав это, Виссарион благословил её: "Мир тебе, счастья! Вера твоя спасёт тебя, и свершишь многое!"
104. Dann segnete Wissarion sie mit den Worten: "Friede sei mit dir, und Glück! Dein Glaube wird dich erlösen und du wirst vieles verwirklichen!"
105. Стало очень тихо. Глаза учеников не сдерживали слёз.
105. Es wurde sehr still. Die Schüler konnten die Tränen nicht zurückhalten.
106. Находясь уже долгое время рядом с Учителем, они очень редко встречали веру такую, не требующую ни чудес, ни доказательств, ни любого другого залога...
106. Obwohl sie dem Lehrer schon lange folgten, hatten sie sehr selten einen solchen Glauben angetroffen, der keine Wunder forderte, keine Beweise, kein einziges anderes Unterpfand ...
107. После доброй встречи с журналистом была дорога в Черновцы.
107. Nach dem guten Treffen mit dem Journalisten ging der Weg nach Tschernowitz .
108. Отвез путников в град сей Ярослав, бывший военный летчик, воевавший в Афганистане.
108. Jaroslaw, ein ehemaliger Militärpilot, der in Afghanistan gekämpft hatte, führte die Reisenden in diese Stadt.
109. И трепетало сердце Ярослава радостью принявшего Истину, и был он счастлив в день сей, ибо вёз Сына Человеческого в машине своей во град, ожидающий часа предначертанного в Свершении нынешнем.
109. Und Jaroslaws Herz bebte, er hatte mit Freude die Wahrheit angenommen und war glücklich an diesem Tag, denn er fuhr den Menschensohn mit seinem Auto in die Stadt, die die vorbestimmte Stunde der jetzigen Erfüllung erwartete.
110. Совершая боевые вылеты в Афганистане, Ярослав верил, что выполняет долг перед родиной. Теперь прошлое тяжёлым грузом лежало на душе его.
110. Während seiner Kampfflüge in Afghanistan hatte Jaroslaw geglaubt, dass er seine Pflicht dem Vaterland gegenüber erfülle. Jetzt lag die Vergangenheit wie eine schwere Last auf seiner Seele.
111. "Могу ли я исповедью и покаянием убрать грехи прошлого?" - спросил он Виссариона.
111. "Kann ich mit Beichte und Buße die Sünden der Vergangenheit tilgen?" fragte er Wissarion.
112. "Истинным покаянием наедине с Богом, раскрыв душу свою пред Ним, ты переживаешь боль, сотворённую своими порочащими деяниями, после чего силы твои укрепляются Силою великой, идущей от Отца.
112. "Durch eine echte Reue allein vor Gott, indem du deine Seele vor Ihm öffnest, wirst du den Schmerz empfinden, den du mit deinen sündigen Taten geschaffen hast, wonach sich deine Kräfte stärken werden durch die mächtige Kraft, die vom Vater kommt.
113. Но только благими деяниями в настоящем, отдавая всего себя людям, ты можешь очистить грехи прошлого.
113. Doch nur durch wohlbringende Taten in der Gegenwart, indem du dich ganz den Menschen verschreibst, kannst du die Sünden der Vergangenheit läutern.
114. Иначе какова же будет цена испытанию, если исход его решается словами?!"
114. Was wäre denn der Wert einer Prüfung, wenn ihr Ausgang von Worten bestimmt würde?!"
115. В Черновцах Сына Человеческого приютило общежитие политехнического техникума.
115. In Tschernowitz nahm das Wohnheim des Polytechnikums den Menschensohn auf.
116. Проповедь состоялась на другом конце города, в зале, где христиане-евангелисты проводили свои собрания.
116. Die Zusammenkunft war am anderen Ende der Stadt, in einem Saal, wo evangelische Christen ihre Versammlungen abhielten.
117. Вечер был тяжёлым. На проповеди присутствовали верующие разных христианских конфессий. И все, конечно же, считали себя единственными носителями истины.
117. Der Abend war schwierig. Zur Ansprache waren Gläubige verschiedener christlicher Konfessionen erschienen. Und selbstverständlich hielten sich alle für die einzigen Träger der Wahrheit.
118. Продолжительность проповеди была ограничена евангелистами, которые устраивали после Слова истинного своё собрание.
118. Die Dauer der Veranstaltung war durch die Evangelischen begrenzt, die nach dem Wort ihre eigentliche Versammlung durchführten.
119. Тьма усердствовала в этот вечер особенно, люди, задавая вопросы, слушали только себя.
119. An diesem Abend war die Finsternis besonders hartnäckig und die Menschen stellten zwar Fragen, hörten aber nur auf sich selbst.
120. Размахивали Писанием, как смертельно опасным оружием, которое вот-вот будет пущено в ход.
120. Sie fuchtelten mit der Bibel herum, als wäre sie eine todbringende Waffe, die jeden Moment eingesetzt werden könnte.
121. Нервно спорили друг с другом и нападали на Виссариона.
121. Sie stritten nervös untereinander und fielen über Wissarion her.
122. И в конце проповеди, возбуждённая своими же речами, группа молодёжи предала анафеме Учителя и пришедших с Ним. Как слеп, глух и слаб бывает человек!
122. Und zum Schluss der Ansprache, durch ihre eigenen Reden ereifert, sprach eine Gruppe Jugendlicher das Anathema (Kirchenbann, Verfluchung, Anm. d. Übers.) über den Lehrer und Seine Begleiter aus. Wie blind, taub und schwach kann der Mensch sein!
123. Встала девушка и обратилась к Виссариону: "Терпи, парень! Дело Божие просто так не свершается. Христа тоже гнали и избивали. И Ты терпи!"
123. Ein Mädchen erhob sich und wandte sich an Wissarion: "Halte durch, Junge! Das Werk Gottes kann man nicht einfach so erfüllen. Christus wurde auch gejagt und erschlagen. Du musst auch ausharren!"
124. И было в зале ещё несколько человек, молчаливо сочувствующих Истине.
124. Und im Saal waren noch weitere Leute, die schweigend mit der Wahrheit Mitgefühl hatten.
125. Пастырь евангелистов, вошедший в зал в конце проповеди, предложил Сыну Человеческому вместе с ним вознести общую молитву Христу и восславить Спасителя в песне.
125. Der Pfarrer der evangelischen Freikirche, der erst zum Schluss der Rede den Saal betreten hatte, schlug dem Menschensohn vor, zusammen mit ihm ein gemeinsames Gebet an Christus zu richten und den Erlöser mit Liedern zu preisen.
126. Виссарион печально улыбнулся и отрицательно покачал головой...
126. Wissarion lächelte traurig und schüttelte verneinend den Kopf ...
127. День не похож на день. В новом дне евангелисты отказались предоставить зал, обещанный ранее. Но проповедь в этом зале была уже объявлена.
127. Kein Tag ähnelt dem anderen. Am nächsten Tag lehnten es die evangelischen Prediger ab, den Saal wie versprochen zur Verfügung zu stellen. Es war aber bereits angekündigt worden, dass die Zusammenkunft in diesem Saal stattfinden würde.
128. И разъехались ученики по городу оповестить о новом месте проповеди, ибо разрешено было гостеприимными хозяевами провести встречу в фойе общежития, давшего ночлег.
128. Und die Schüler durchquerten die Stadt, um den neuen Ort der Veranstaltung zu verkünden, denn die gastfreundlichen Wirte hatten erlaubt, die Zusammenkunft im Foyer des Wohnheimes durchzuführen, das ihnen Unterkunft gewährte.
129. А возвратившись к вечеру, ученики привели с собой собравшихся у ранее объявленного места проповеди.
129. Abends kehrten die Schüler zurück und brachten die Menschen mit, die sich an dem früher angekündigten Ort versammelt hatten.
130. Было около ста человек.
130. Es waren um die 100 Menschen.
131. Слово лилось великой рекой, заполняя сердца внимающих.
131. Das Wort floss wie ein mächtiger Strom, der die Herzen der Aufmerksamen füllte.
132. Когда Учитель возвестил о Сути Своей, воцарилась долгая трепетная тишина.
132. Als der Lehrer Seine Wesenheit verkündete, entstand eine lange, bebende Stille.
133. Уста внявших Услышанному не спешили нарушить минуты великие.
133. Die Münder derer, die dem Gehörten gelauscht hatten, hatten es nicht eilig, die großartigen Minuten zu unterbrechen.
134. И сказала тихо пожилая женщина, по имени Мария: "Говорила же я своему покойному мужу, что Христос скоро Сам придёт и расскажет Правду о Себе!"
134. Und leise sagte eine ältere Frau mit dem Namen Maria: "Ich habe doch meinem verstorbenen Mann gesagt, dass Christus bald selbst kommen und die Wahrheit über sich erzählen wird!"