Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18   19 
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1992:   Teil 2, Kapitel 6       

1. Конец августа. Минусинск. Предстояла поездка в Черемшанку для встречи с местными жителями.
1. Ende August 1992. Minusinsk. Eine Fahrt nach Tscheremschánka zu einem Treffen mit den Einwohnern stand bevor.

2. Начало строительства первых домов в тайге близ священного озера откладывалось на неопределённый срок, ибо местные жители, основу которых составляли староверы, были против прихода новых людей.
2. Der Beginn des Baus der ersten Häuser in der Taiga, in der Nähe des heiligen Sees, war um unbestimmte Zeit verschoben worden, denn die Ortsansässigen, in der Mehrzahl Altgläubige, waren gegen die Ankunft neuer Menschen.

3. А возымели в себе староверы настрой против паломников к местам святым, увидев, как те, кто называет себя последователями Виссариона, ведут себя в тайге.
3. Nachdem die Altgläubigen gesehen hatten, wie jene, die sich Anhänger von Wissarion nannten, sich in der Taiga verhielten, waren sie dagegen, dass sie zu den heiligen Orten pilgerten.

4. Много случайных и нетвёрдых в вере людей пришло в тайгу знакомиться с местами предначертанными.
4. Viele nur neugierige und im Glauben noch unsichere Menschen waren in die Taiga gekommen, um die Orte der Bestimmung kennen zu lernen.

5. И было много шума, дыма, пустых разговоров; и тайга не выдержала, наказав людей, непрошенно пришедших, болезнями и неприятием.
5. Und es hatte viel Lärm, Rauch und leere Gespräche gegeben; die Taiga hatte das nicht ausgehalten und die Menschen, die ungeladenen Gäste, mit Krankheiten und Ärger bestraft.

6. Староверы же, будучи тоже слабы душою и верою своей, быстро поверив слухам недобрым о чужаках, окончательно отторгли их.
6. Die Altgläubigen aber, die ebenfalls schwach in Seele und Glauben waren, hatten schnell an die schlechten Gerüchte über die Fremden geglaubt, und hatten sich ganz abgekapselt.

7. "Теперь мы знаем, что не святые места вам нужны, а золотишко. Не хотим мы вас, не хотим ваших болезней и разгула!
7. "Nun wissen wir, dass ihr nicht wegen der heiligen Orte hier seid, sondern wegen Gold. Wir wollen euch nicht, eure Krankheiten und Ausschweifungen!

8. Ну а если вы такие, то, значит, и ваш Виссарион такой же! Не Сын Он Божий, а лжепророк!" - говорили местные жители, не выдержав искушения слухами.
8. Und wenn ihr solche seid, so ist auch euer Wissarion so einer, kein Sohn Gottes, sondern ein Lügenprophet!" sagten die Ortsansässigen, die der Versuchung, Gerüchte zu verbreiten nicht standgehalten hatten.

9. "Но разве можно судить об Истине по тем, кто пытается Её понять?!" - сказал Учитель.
9. "Wie kann man sich denn über die Wahrheit ein Urteil bilden nach jenen, die versuchen, sie zu verstehen?!" hatte der Lehrer dazu gesagt.

10. И вот Виссарион вместе с последователями поехал в Черемшанку на трудную, тяжёлую встречу.
10. Und so fuhr Wissarion zusammen mit Anhängern nach Tscheremschánka zu einem mühsamen und schwierigen Treffen.


11. Дорога была долгая. Тайга - величественна и красива. От её нетронутой чистоты и мощи захватывало дух.
11. Der Weg war weit, die Taiga erhebend und schön. Von ihrer unberührten Reinheit und Macht stockte einem der Atem.

12. Уже был вечер. Машина, вздрогнув на очередном ухабе, остановилась.
12. Es war bereits abends. Das Auto geriet in das nächste Loch und kam zum Stehen.

13. На мгновение стало очень тихо. Необычная тишина зазвенела в ушах.
13. Für einen Augenblick wurde es sehr still. Die ungewohnte Stille klang in den Ohren.

14. С дороги послышались шаги, и в кузов забрался человек. Поздоровался. "Куда едете?" - спросил он.
14. Vom Weg her waren Schritte zu hören und in den Wagen stieg ein Mann ein. Man begrüßte sich. "Wo fahrt ihr hin?", fragte er.

15. "В Черемшанку", - ответили путники.
15. "Nach Tscheremschánka", antworteten die Reisenden.

16. "Вот и хорошо. Благодарствуем, что оказались рядом. Был в гостях у тёщи, немного задержался. А до Черемшанки вёрст двадцать. Думал, что своим ходом придётся.
16. "Das trifft sich gut. Gott sei Dank seid ihr hier. Ich war bei der Schwiegermutter zu Besuch und habe mich etwas länger aufgehalten. Bis nach Tscheremschánka sind es 20 Werst (ca. 20 Kilometer). Ich hatte schon befürchtet, dass ich zu Fuß gehen müsste.

17. Шёл, смотрел на небо, на первые звёзды, читал псалом Давида, просил Господа о помощи. Слава Ему! Он послал мне вас! Добрый знак!"
17. Ich bin losgegangen, habe zum Himmel auf die ersten Sterne geschaut, habe den Psalm Davids zitiert und den Herrn um Hilfe gebeten. Gott sei Dank! Er hat euch zu mir geschickt. Ein gutes Zeichen!"

18. Вечернего гостя звали Иван. У него семья - жена и четверо детей. И было ему тридцать лет. Иван - старовер...
18. Der abendliche Gast nannte sich Iwan. Er hatte eine Familie, eine Frau und vier Kinder. Und er war dreißig Jahre alt. Iwan war ein Altgläubiger ...

19. Разговор быстро разгорелся. Говорили о вере, о любви, о пророчествах Апокалипсиса.
19. Das Gespräch wurde schnell lebhaft. Man sprach über den Glauben, über die Liebe, über die Prophezeiung der Apokalypse.

20. Но когда Иван узнал, что в кабине находится Виссарион, насторожился.
20. Doch als Iwan erfuhr, dass sich Wissarion im Wagen befinde, wurde er wachsam.

21. "Как же так? - сказал он. - В этой машине Виссарион. Не думал, что окажусь рядом с ним... Как же так? Я просил Отца о помощи, читал любимый псалом и попал в машину с Виссарионом. Он же - лжепророк".
21. "Wie denn das?" sagte er. "In diesem Auto ist Wissarion. Ich hätte nicht gedacht, in seiner Gesellschaft zu sein ... Wie denn auch? Habe ich doch den Vater um Hilfe gebeten, habe den geliebten Psalm zitiert und bin nun in ein Auto mit Wissarion geraten. Schließlich ist er doch - ein Lügenprophet."

22. Иван замолчал, опустил голову, потёр лоб ладонью.
22. Iwan versank in Schweigen, ließ den Kopf hängen, rieb sich die Stirn mit der Hand ab.

23. "Ты же сказал, что это добрый знак, - ответил Вадим. - И разве можно судить об Учителе, об Истине с чужих слов. Послушай Его и реши сам, Истина это или ложь".
23. "Du hast doch gesagt, das wäre ein gutes Zeichen", antwortete Wadim. "Und kann man über den Lehrer, über die Wahrheit, nach fremden Worten urteilen? Höre Ihm zu und entscheide dann selbst, ob es sich um Wahrheit oder um Lüge handelt."

24. "Да, вы правы. Выбор нужно делать самому! Но не прельщайте меня! Я вижу, что вы считаете Его Сыном Божиим. Вы считаете Его Христом! Как же так? Если Виссарион - это Христос, то мне с вами не по пути".
24. "Ja, ihr habt recht. Man muss selbst die Wahl treffen! Doch versucht mich nicht! Ich sehe, ihr haltet Ihn für den Sohn Gottes. Ihr haltet Ihn für Christus! Wie ist das möglich? Wenn Wissarion Christus ist, so haben wir nicht den gleichen Weg."

25. После этих слов машина заворчала, вздрогнула и заглохла, приглашая Ивана к выходу.
25. Nach diesen Worten heulte das Auto auf, ruckte und verstummte, als wolle es Iwan zum Aussteigen einladen.

26. Вздрогнул и Иван. На лице - замешательство.
26. Auch Iwan erbebte. Auf seinem Gesicht war Verwirrung.

27. Он обхватил голову руками, ссутулился и замолчал до Черемшанки.
27. Er nahm seinen Kopf in die Hände, krümmte sich zusammen und schwieg bis Tscheremschánka.

28. В Черемшанке, выходя из машины, сказал: "Если можно, я пойду вместе с вами слушать Его!"
28. Als er in Tscheremschánka aus dem Auto stieg, sagte er: "Wenn ihr erlaubt, komme ich mit euch und höre ihm zu!"

29. Уже до начала проповеди пришедшие наполнили зал раздражением, нетерпением и болью.
29. Schon vor der Ansprache hatten die Gekommenen den Saal mit Gereiztheit, Ungeduld und Schmerz gefüllt.

30. Звучание Слова прерывалось выкриками и излитым негодованием.
30. Das Erklingen des Wortes wurde durch Aufschreie und Ausrufe der Empörung unterbrochen.

31. В конце Слова многие ушли по призыву старшего.
31. Zum Schluss der Rede gingen viele, nachdem ihr Ältester sie dazu aufgerufen hatte.

32. Иван прослушал всю проповедь, низко опустив голову и обхватив её руками.
32. Iwan aber hatte sich die ganze Rede angehört und dabei den Kopf tief gesenkt in den Händen gehalten.

33. Слово сказано! Выбор возложен на каждого. Да прозреют услышавшие!
33. Das Wort war gesagt! Jedem blieb nun die Wahl. Die Hörenden müssen es begreifen!

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern