1. Начало сентября. Вадим выехал в Петербург раньше Учителя, дабы помочь в организации проповедей и договориться на телевидении о возможной передаче.
1. Anfang September 1992. Wadim fuhr dem Lehrer voraus nach St. Petersburg, um bei der Organisation der Zusammenkunft zu helfen und mit dem Fernsehen über die Möglichkeit einer Übertragung zu verhandeln.
2. Славен град сей чадами призванными! Ибо многие сер-дца ждали Сына Человеческого и возрадовались возможности проложить пути предначертанные.
2. Gepriesen sei diese Stadt durch berufene Kinder! Denn viele Herzen warteten auf den Menschensohn und freuten sich auf die Möglichkeit, den vorgegebenen Weg zu bereiten.
3. Вечером 10 сентября прозвучала мягкая проповедь.
3. Am Abend des 10. September 1992 erklang eine sanfte Rede.
4. Казалось, что приняли Слово в сердце своё все слушающие.
4. Es schien, als hätten alle Zuhörer das Wort in ihr Herz aufgenommen.
5. После проповеди люди поднимались к Сыну Человеческому, сняв обувь.
5. Nach der Rede gingen die Menschen auf die Bühne zum Menschensohn, nachdem sie sich die Schuhe ausgezogen hatten.
6. И было Слово дня нового продолжением вечерней проповеди дня предыдущего.
6. Und das Wort am nächsten Tag war eine Fortsetzung der Ansprache vom Vorabend.
7. Красивый старинный зал дворца культуры "Маяк" был наполнен прекрасным, тёплым, трепетным, обращённым к каждому слушающему Словом о любви.
7. Der schöne altertümliche Saal des Kulturpalastes "Majak" war erfüllt mit dem wundervollen, warmen, bebenden, an jeden Zuhörer gerichteten Wort über die Liebe.
8. Когда начались вопросы, на сцену вышел человек.
8. Als die Fragen begannen, trat ein Mann auf die Bühne.
9. Во вчерашней проповеди он уже выходил на сцену, подходил к Виссариону, долго стоял рядом, не решаясь сказать слова свои, потом опустился на колени, поклонился Учителю и, умиротворённый прикосновением руки Его, встал и ушёл.
9. Bereits während der gestrigen Zusammenkunft war er auf die Bühne gekommen, war zu Wissarion getreten und lange bei Ihm gestanden, ohne sich zu entschließen, etwas zu sagen, dann war er niedergekniet und hatte sich vor dem Lehrer verbeugt und beglückt Seine Hand berührt, war aufgestanden und gegangen.
10. В сегодняшнем дне он был настроен более решительно. Звали человека Валерий.
10. Heute war er entschlossener. Man nannte ihn Walerij.
11. Валерий раньше уже общался с Учителем односторонними, беспокойными, длинными телеграммами, в которых сообщал, что преклоняется перед Виссарионом, как перед великим Учителем,
11. Walerij war schon früher mit dem Lehrer in Kontakt getreten durch einseitige, lange Telegramme, in denen er berichtete, dass er sich vor Wissarion verbeuge wie vor einem großen Lehrer.
12. Но при этом хотел бы помочь в раскрытии Его потаённых возможностей, обучив Виссариона в недельный срок пользоваться этими возможностями.
12. Doch er wollte dabei helfen, die verdeckten Fähigkeiten Wissarions zu entfalten und Ihn innerhalb einer Woche lehren, diese Fähigkeiten zu benutzen.
13. И вот Валерий подошёл к микрофону.
13. Und nun trat Walerij ans Mikrofon.
14. Виссарион попросил слушающих с любовью, терпением, пониманием отнестись к говорящему.
14. Wissarion bat die Zuhörer, dem Redner Liebe, Geduld und Verständnis entgegenzubringen.
15. И сказал Валерий: "Я приехал за Виссарионом из Москвы. Он - Тот, за Кого Себя выдаёт. Я чувствую это и знаю это... Это - наш Учитель.
15. Und Walerij sagte: "Ich komme aus Moskau zu Wissarion. Er ist Jener für den Er sich ausgibt. Ich fühle und weiß es - das ist unser Lehrer.
16. Жизнь Его будет очень трудна. Мы должны проложить Ему дорогу, отдать силы свои, отдать жизнь свою. Он - Ферзь на шахматной доске. Бог поведёт Ферзя... Мы должны готовить поле для Него..."
16. Sein Leben wird sehr schwer sein. Wir müssen Ihm den Weg bereiten, alle Kraft hergeben, das Leben hergeben. Er ist die Königin ... Wir müssen das Schachbrett für Ihn bereiten ..."
17. До этого мгновения всё было хорошо, слушающие умилённо смотрели на Валерия.
17. Bis zu diesem Moment war alles in Ordnung, die Zuhörer sahen mit Rührung zu Walerij.
18. Дальше его как будто переключили. Он продолжал: "А я - конь на той же доске. И Ферзь без меня не сможет. Я поведу Его туда, куда Он должен идти. Я укажу Ему путь. Он слаб. Я сильнее Его. И я докажу Ему это!"
18. Dann aber war es, als hätte man ihn umgeschaltet. Er fuhr fort: "Ich aber bin das Pferd auf dem gleichen Brett. Und die Königin kann ohne mich nicht. Ich führe Ihn dorthin, wo Er hingehen soll. Ich zeige Ihm den Weg. Er ist schwach. Ich bin stärker als Er. Und ich beweise Ihm das!"
19. Далее речь его становилась более сбивчивой и беспокойной. Тьма умело пользовалась слабостью разума и души говорящего, рассчитывая на раздражительную, гневную ответную реакцию зала.
19. Im Weiteren wurde seine Rede verworrener und unruhiger. Die Finsternis benutzte geschickt die Schwäche des Verstandes und der Seele des Redners und hoffte auf eine gereizte, wütende Reaktion im Saal.
20. И зал забеспокоился, заволновался, раздражение пробежало по нему. Люди зашумели, громко, несдержанно попросили говорящего покинуть зал.
20. Und der Saal wurde unruhig, aufgeregt, die Gereiztheit lief wie Wellen über ihn. Die Leute wurden laut und baten den Redenden ungeduldig, den Saal zu verlassen.
21. И лишь немногие помнили слова Учителя о любви и понимании к говорящему, обращённые ко всем несколько минут назад...
21. Und nur wenige verstanden die Worte des Lehrers über die Liebe und das Verständnis für den Redner, die vor nur wenigen Minuten an alle gerichtet worden waren ...
22. Вечером была долгая проповедь во дворце культуры "Пролетарский". Много вопросов, много счастливых лиц, принявших Свершение.
22. Am Abend fand eine lange Zusammenkunft im Kulturpalast "Proletarski" statt. Es gab viele Fragen und viele glückliche Gesichter, die die Erfüllung annahmen.
23. Утром 12 сентября - встреча в Петергофе со студентами в зале университета.
23. Am Morgen des 12. Septembers 1992 gab es eine Zusammenkunft in Petrogof mit Studenten in der Aula der Universität.
24. Студентов было мало, они ещё спали. Одиннадцать часов - слишком рано для них.
24. Es waren nur wenige Studenten da, denn viele schliefen noch. Elf Uhr war zu früh für sie.
25. "Лучше подольше поспать, чем слушать о Страшном Суде", - так говорили студенты о самих себе.
25. "Lieber länger schlafen, als etwas über das Letzte Gericht zu hören", so redeten die Studenten untereinander.
26. Вечером педагогический университет имени Герцена открыл Слову двери свои.
26. Am Abend öffnete die Pädagogische Universität namens Gerzen dem Wort ihre Tore.
27. Возжаждавшие заполнили зал. Проповедь снимало петербургское телевидение.
27. Erwartende füllten den Saal. Die Veranstaltung wurde vom St. Petersburger Fernsehen aufgenommen.
28. И была радость принявших, и было много просьб о помощи.
28. Und es gab die Freude der Annehmenden und viele Bitten um Hilfe.
29. Были и колкие выпады, и раздражение, и требование доказать Свершение.
29. Es gab auch beißende Ausfälle, Gereiztheit und die Forderung, die Erfüllung zu beweisen.
30. "Если Вы Христос, то не могли бы прочитать записку на Вашем родном древнеарамейском языке, лежащую в моём левом кармане?" - попросил человек, сдержанно улыбнувшись.
30. "Wenn Sie Christus sind, könnten Sie dann nicht die Notiz in Ihrer väterlichen altaramäischen Sprache lesen, die in meiner linken Tasche liegt", fragte ein Mann und lächelte dabei selbstbeherrscht.
31. И ответил Учитель восточной притчей: "К одному посвящённому пришёл человек. "Учитель, - сказал он, - только после чуда уверую".
31. Und der Lehrer antwortete mit dem östlichen Gleichnis: "Zu einem Eingeweihten ist einst ein Mann gekommen. 'Lehrer', hatte er gesagt, 'nur nach einem Wunder werde ich glauben'.
32. Учитель грустно улыбнулся и показал ему чудо.
32. Der Lehrer hatte traurig gelächelt und ihm ein Wunder gezeigt.
33. "Теперь я пойду за тобой куда угодно!" - воскликнул радостно узревший.
33. 'Jetzt gehe ich mit Dir, wohin immer Du willst!' hatte der Erkennende freudig ausgerufen.
34. Учитель показал ему на дверь и сказал: "Вот теперь-то ты мне не нужен!"
34. Der Lehrer hatte ihm die Tür gezeigt und gesagt: 'Jetzt aber brauche ich dich nicht mehr!'
35. Способных видеть чудеса - великое множество,
35. Es gibt sehr viele, die bereit sind, ein Wunder anzunehmen,
36. Способных видеть Истину - единицы!"
36. Doch nur einzelne, die bereit sind, die Wahrheit anzunehmen!"
37. Всё, как и прежде: культурные, умные, облачённые в красивые одежды люди требуют доказательств, не прислушиваясь к потерянному сердцу своему;
37. Alles war wie früher: zivilisierte, kluge, gut gekleidete Leute forderten Beweise, ohne auf ihr verirrtes Herz zu hören.
38. А грязный, плохо одетый бродяга, по имени Сергей, встретившийся с Сыном Человеческим под колоннадой казанского собора в первый день приезда Учителя в Петербург, следовал за Ним неотступно с проповеди на проповедь, и глаза его светились радостью.
38. Nicht so der schmutzige, schlecht gekleidete Vagabund namens Sergej. Er hatte den Menschensohn an der Kolonnade des Kasaner Kongresses am ersten Tag der Ankunft des Lehrers in St. Petersburg getroffen und war Ihm auf dem Fuß von einer Veranstaltung zur anderen gefolgt, und seine Augen leuchteten vor Freude.
39. Говорил он плохо, с трудом, но повторял одну и ту же фразу: "Виссарион, возьми меня с Собой!"
39. Er redete nur schwer und mit Mühe, doch er wiederholte immerzu dieselben Worte: "Wissarion, nimm mich mit Dir!"
40. И говорил Учитель: "Теперь ты вместе с нами! Трудись, исполняй заповеди, твори молитву, и мы никогда не расстанемся!"
40. Und der Lehrer sagte: "Jetzt bist du bei uns! Arbeite, erfülle die Gebote, bete, und wir werden uns nie trennen!"
41. В конце проповеди пришла записка: "Добрый человек! Возможно, сегодня решается моя судьба. Со слезами молила Отца Небесного и Ксению блаженную послать человека во спасение моё. И вот сегодня пришла к Вам!
41. Zum Schluss der Veranstaltung kam ein Zettel: "Guter Mensch! Möglicherweise entscheidet sich heute mein Schicksal. Mit Tränen habe ich den Himmlischen Vater und die selige Xenia gebeten, mir einen Menschen zur Rettung zu schicken. Und nun bin ich heute zu Ihnen gekommen!
42. Помогите! Дозвольте говорить с Вами. Прошу, очень прошу выслушать меня. Может, ещё не поздно, и я буду жива. Чёрная, грязная сила не дает мне жить. Помогите мне. Лидия".
42. Helfen Sie mir! Erlauben Sie mir, mit Ihnen zu sprechen. Bitte, ich bitte sehr, mich anzuhören. Vielleicht ist es noch nicht zu spät und ich werde leben. Eine schwarze, schmutzige Macht verdirbt mir das Leben. Helfen Sie mir, Lydia."
43. После проповеди Лидия поднялась к Виссариону на сцену. Глаза полны слез и мольбы, шаги - неуверенные, нетвердые, облик - подавленного, измождённого человека.
43. Nach der Veranstaltung ging Lydia zu Wissarion auf die Bühne. Die Augen waren voll Tränen und Bitten, ihre Schritte unsicher und schwankend, sie hatte das Aussehen eines unterdrückten, erschöpften Menschen.
44. Учитель возложил руки на голову её... Лидия вздрогнула всем телом, пошатнулась. Судорожно вздохнула и долго, со стоном, выдохнула... Одержатель покинул её.
44. Der Lehrer legte Seine Hand auf ihren Kopf ... Lydia erbebte am ganzen Körper, schwankte. Krampfhaft atmete sie ein und mit langem Stöhnen atmete sie aus ... Der Besitznehmende verließ sie.
45. "Будь чиста в деяниях и помыслах своих.
45. "Sei rein in deinen Taten und Gedanken.
46. Выучи молитву. И будь тверда в вере! Чтобы это не могло повториться с тобой!" - молвил Виссарион.
46. Erlerne das Gebet. Und sei fest im Glauben! Damit sich das nicht mit dir wiederholt!" sagte Wissarion.
47. В следующих днях сентябрьских ждали Сына Человеческого уральские города: Дегтярск, Первоуральск, Ревда, Екатеринбург.
47. In den nächsten Septembertagen erwarteten den Menschensohn weitere Städte im Ural: Dektjarsk, Pervouralsk, Rewda, Jekaterinenburg.
48. Организовала поездку по Уралу Таана - исполнитель воли мира внеземного.
48. Die Ural-Reise war von Taana organisiert worden, sie war eine Vollzieherin des Willens der außerirdischen Welt.
49. Энергетическая суть Тааны необычна. Однажды, когда она предначертанно должна была закончить жизнь свою во плоти, в состоянии клинической смерти плоть её получила, по воле мира внешнего, искусственное питание, - энергетическая суть её была изменена.
49. Das energetische Wesen von Taana ist außergewöhnlich. Ihr energetisches Wesen ist einst verändert worden, als es ihr bestimmt war, ihr Leben im Körper zu beenden. Ihr Körper hatte nach dem Willen der außerirdischen Welt im Zustand des klinischen Todes künstliche Nahrung erhalten.
50. Таана стала носителем программы внеземных цивилизаций и целиком зависела от энергетического питания давших ей жизнь, потеряв при этом человеческую свободу выбора, ибо любое невыполнение намеченных деяний приводило к боли и страданиям, так как энергетический ток контролировался ведущими её.
50. So war Taana zur Trägerin eines Programms einer außerirdischen Zivilisation geworden. Sie hing jedoch ganz von dieser energetischen Nährquelle ab, denn nur durch sie wurde sie am Leben erhalten. Da der energetische Strom aber von den sie Führenden kontrolliert wurde, hatte sie die menschliche Freiheit der eigenen Wahl verloren, denn sobald sie angeordnete Handlungen ablehnte, führte das zu Schmerz und Leiden.
51. Впервые увидев фотографию Виссариона, Таана сразу же дала информацию: на фотографии - Вторая реинкарнация Христа.
51. Als sie das erste Mal eine Fotografie von Wissarion gesehen hatte, hatte Taana gleich diese Information weitergegeben: Auf dem Bild ist die zweite Reinkarnation von Christus.
52. Она предложила организовать поездку по тем уральским городам, в которых её хорошо знали,
52. Sie hatte den Vorschlag gemacht, eine Reise durch jene Städte im Ural zu organisieren, in denen man sie gut kannte.
53. Ибо в городах этих Таана занималась с детьми, открывая у них необычные способности: дети начинали рисовать голограммы, содержащие определённые целебные свойства, принимать и записывать информацию от внеземных источников.
53. Denn in diesen Städten beschäftigte sich Taana mit Kindern und rief bei ihnen ungewöhnliche Fähigkeiten hervor: Die Kinder begannen Hologramme zu malen, die bestimmte Heileigenschaften hatten und sie nahmen Informationen von außerirdischen Quellen auf und schrieben sie nieder.
54. Таана работает с минералами, драгоценными и полудрагоценными камнями, используя их энергию для воздействия на энергии плоти человеческой.
54. Taana arbeitete mit Mineralien, Edel- und Halbedelsteinen, indem sie ihre Energie zur Einwirkung auf die Energie des menschlichen Körpers verwendete.
55. Она способна работать на крыше атомного реактора, понижая уровень радиационного излучения.
55. Sie ist sogar in der Lage, auf dem Dach eines Atomreaktors zu arbeiten und das Niveau der Radioaktivität zu senken.
56. Таана является представителем Внеземного разума по экологической помощи землянам.
56. Taana ist eine Vertreterin der außerirdischen Vernunft zur ökologischen Hilfe für die Erdenmenschen.
57. Проезжая по уральским городам, путники в обилии столкнулись с результатами контактов с внеземным миром.
57. Während die Reisenden durch die Städte im Ural reisten, trafen sie überall auf die Resultate des Kontakts mit der außerirdischen Welt.
58. Дети и родители, увлечённые голограммами, получаемой информацией, собственной значимостью, а также некоторым умением исцелять плоть, забывали друг о друге.
58. Kinder und Eltern waren hingerissen von den Hologrammen und von den erhaltenen Informationen. Doch verleitet vom Gefühl ihrer eigenen Wichtigkeit und einigen Fähigkeiten, den Körper zu heilen, vergaßen sie einander.
59. Многие начинали считать себя представителями иных цивилизаций - представителями, исполняющими важную миссию на Земле.
59. Viele hatten begonnen sich für Vertreter anderer Zivilisationen zu halten - für Vertreter, die eine wichtige Mission auf der Erde erfüllen.
60. И люди действительно перестают быть людьми. Ибо разум их перегружен неконтролируемой информацией, чувство собственной значимости переполняет их, показанные картины великих прошлых жизней не дают спокойно спать. Начинаются конфликты в семье, взаимное отчуждение. Они перестают радоваться, улыбаться, мечтать.
60. Und die Menschen hatten wirklich aufgehört, Menschen zu sein. Denn ihr Verstand war durch die unkontrollierten Informationen überlastet, das Gefühl der eigenen Wichtigkeit hatte sie überfüllt, die gezeigten Bilder großartiger früherer Leben ließen sie nicht mehr ruhig schlafen. Es begannen Familienkonflikte und gegenseitige Entfremdung. Sie hörten auf sich zu freuen, zu lächeln, zu träumen.
61. Дети перестают быть детьми. Принимая голограммы, ребёнок не рисует больше лес, цветы, солнце.
61. Die Kinder hatten aufgehört, Kinder zu sein. Wenn sie Hologramme aufnahmen, hörten die Kinder auf Bäume, Blumen oder die Sonne zu malen.
62. Внеземной мир не может оказать истинную помощь человеку, ибо не ведает о сути человека, о духовном пути развития его...
62. Doch die außerirdische Welt kann dem Menschen nicht wahrhaft helfen, denn sie wissen nichts über das Wesen des Menschen und über seinen geistigen Entwicklungsweg ...
63. И предстал перед идущими последний город в поездке по Уралу - Екатеринбург.
63. Und vor den Kommenden erschien die letzte Stadt der Reise im Ural: Jekaterinenburg.
64. Был тёплый вечер бабьего лета. Возжелавших увидеть и услышать Сына Человеческого было много.
64. Es war ein warmer Abend im Altweibersommers. Es gab viele, die den Menschensohn sehen und das Wort hören wollten.
65. Когда начались вопросы, из первых рядов зала встал человек и громко, значительно произнёс: "Виссарион! Ты правильно готовишь людей для встречи со мной! Но узнал ли Ты меня? Отец ваш - я! Бог всей Вселенной Иисус Христос пришёл к Тебе! Весь день сегодня я готовил Тебя ко встрече со мной. Думай о добре! Я, ваш Бог Иисус Христос, сейчас стою перед вами.
65. Als die Fragen begannen, stand ein Mann aus den ersten Reihen des Saales auf und sagte laut und wichtigtuerisch: "Wissarion! Du bereitest die Menschen richtig auf ein Treffen mit mir vor! Doch hast Du mich erkannt? Euer Vater - das bin ich! Der Gott des ganzen Universums, Jesus Christus, kam zu Dir! Den ganzen heutigen Tag habe ich Dich auf ein Treffen mit mir vorbereitet. Denke an das Gute! Ich, euer Gott, Jesus Christus, stehe jetzt vor euch.
66. Если вы пожелаете узнать истину о добре, обо мне, создавшем вас по своему образу и подобию, то я выйду на сцену и открою вам истину о себе - о Боге! Виссарион! Твоя стопа сегодня может сделать первый шаг ко мне! Пожелай узнать истину! Верьте мне! Я буду говорить вам!"
66. Wenn ihr die Wahrheit über das Gute erfahren möchtet, über mich, der euch nach seinem Bild und Ebenbild geschaffen hat, so komme ich auf die Bühne und eröffne euch die Wahrheit über mich - über Gott! Wissarion! Deine Füße können heute ihren ersten Schritt zu mir tun! Wünsche die Wahrheit zu erfahren! Glaubt mir! Ich werde zu euch sprechen!"
67. Зал ответил: "Не надо. Дайте послушать Виссариона!"
67. Der Saal antwortete: "Nicht nötig. Wir wollen Wissarion hören!"
68. Виссарион поднял руку, улыбнулся, успокоил слушающих: "С теплом и пониманием отнеситесь к этому человеку.
68. Wissarion hob den Arm, lächelte und beruhigte die Zuhörer: "Begegnet diesem Menschen mit Wärme und Verständnis.
69. За время проповедей это уже пятая встреча со "Свершением", пятая встреча с "Иисусом". И в России их уже несколько десятков.
69. Während der Ansprachen ist das bereits die fünfte Begegnung mit der 'Erfüllung', die fünfte Begegnung mit "Jesus". Und in Russland gibt es bereits einige Dutzend.
70. Но Христос - это не Имя. Имя - Иисус.
70. Doch Christus - das ist kein Name. Jesus ist ein Name.
71. А в Откровении - маленькая строчка: "И Имя Моё новое".
71. In der Offenbarung aber gibt es einen kleine Zeile: 'Und meinen Namen, den neuen'.
72. Новое же Имя не должен был знать никто, кроме Отца.
72. Den neuen Namen aber durfte keiner wissen außer dem Vater.
73. Сейчас миру будет явлено много путей, многие назовут себя прежним именем.
73. Jetzt werden der Welt viele Wege offenbart, viele nennen sich mit dem alten Namen.
74. Свершить же Предначертанное сможет только один - Тот, Кто приш'ёл от Отца! Тот, Кто и должен Свершить! Так будьте бдительны! Слушайте сердце своё!"
74. Das Vorherbestimmte ausführen kann aber nur Einer - Der, der vom Vater kommt! Der, der es ausführen muss! So seid denn aufmerksam! Hört auf euer Herz!"