Botschaft an Alexej ~ Besuch in der Heimat ~ Wissarions Vater kommt zur Zusammenkunft ~ Gespräch über den Antichrist
1. последние сентябрьские дни Сын Человеческий, будучи в Минусинске, написал послание небольшое товарищу своему Алексею, с которым знаком был ещё во дни творчества изобразительного.
1. In den letzten Septembertagen 1992 hielt sich der Menschensohn in der Stadt Minusinsk auf und schrieb eine kurze Botschaft an Seinen Kameraden Alexej, mit dem Er noch aus den Tagen Seines Schaffens als Kunstmaler bekannt war.
2. Алексей имел дар поэтический и душу чуткую и был одним из немногих, знавших талантливого художника и принявших Его Сыном Человеческим, явившим Миру Слово спасительное.
2. Alexej hatte eine poetische Gabe und eine feinfühlige Seele und war einer der wenigen gewesen, die schon den talentierten Kunstmaler gekannt und Ihn als den Menschensohn angenommen hatten, welcher der Welt das rettende Wort offenbarte.
3. Но трудно было Алексею сделать последний твёрдый шаг, ибо это требовало действий решительных.
3. Doch es war Alexej schwer gefallen, den letzten, festen Schritt zu tun, denn das verlangte entschlossenes Handeln.
4. И молвил к нему Спаситель посланием написанным: "Перо коснулось листа. Мы вновь обернулись друг к другу.
4. Und der Retter teilte ihm durch eine geschriebene Botschaft mit: "Die Feder berührt das Blatt. Wir wenden uns erneut zueinander.
5. Но Время степенно проходит мимо окна и мудро посматривает вокруг.
5. Doch die Zeit geht majestätisch am Fenster vorüber und schaut weise ringsumher.
6. Долина продолжает оставаться в тумане, но это Мудрость Творца.
6. Das Tal verbleibt weiterhin im Nebel, doch das ist die Weisheit des Schöpfers.
7. Пусть стрела познания преодолевает пространство.
7. Der Pfeil der Erkenntnis soll den Raum überwinden.
8. Не нужно стремления быть выше тумана, необходимо открыть взор Сердца.
8. Man benötigt nicht das Bestreben, höher als der Nebel zu sein, man muss nur die Augen des Herzens öffnen.
9. Ибо туман - великая сказка, которая помогает прозревать стремящимся к Свету и вынуждает падать невежд.
9. Denn der Nebel ist ein großes Märchen, das den zum Licht Strebenden hilft, sehend zu werden und die Unwissenden zu Fall bringt.
10. Нельзя двигаться сквозь туман, широко раскрывая глаза, коими привык видеть нечистоты. Падение не задержится.
10. Man soll sich nicht im Nebel fortbewegen, indem man die Augen weit aufreißt, mit denen man gewöhnt ist, Unrat zu sehen. Das Hinfallen lässt sich so nicht aufhalten.
11. Велико зрение Сердца.
11. Von großer Bedeutung aber ist das Sehvermögen des Herzens.
12. Душа и Разум - не одно и то же.
12. Die Seele und der Verstand sind nicht ein und dasselbe.
13. Разум развивается на Знаниях.
13. Der Verstand entwickelt sich durch Wissen,
14. Душа - на Вере. Душа и есть сам человек.
14. Die Seele - durch den Glauben. Die Seele ist eben der eigentliche Mensch.
15. Ты должен видеть Цель, но ни в коем случае - будущие преграды.
15. Du musst das Ziel sehen, doch auf keinen Fall die zukünftigen Hindernisse.
16. Именно Вера в Мир Высший позволяет истинно преодолевать уступы.
16. Gerade der Glaube an die Höhere Welt erlaubt es, die Stufen wahrhaftig zu überwinden.
17. Зная будущие преграды - полёт не начнётся,
17. Kennt man die künftigen Hindernisse, so beginnt man den Flug erst gar nicht.
18. Ибо якорь не умеет летать.
18. Denn ein Anker ist unfähig zu fliegen.
19. Ступай и положись на Бога. Он видит каждый твой шаг. Неужто Рука Отца покинет идущего навстречу?
19. Schreite vorwärts und vertraue auf Gott. Er sieht jeden deiner Schritte. Würde etwa die Hand des Vaters jenen verlassen, der zu Ihm kommt?
20. Бой Света и тьмы уже начался! Где мои ратники?
20. Der Kampf zwischen dem Licht und der Finsternis hat bereits begonnen! Wo sind denn Meine Kämpfer?
21. Свобода Выбора - закон от Бога. Нарушить его не должно!
21. Die Freiheit der Wahl ist das Gesetz von Gott. Es darf nicht übertreten werden!
22. Сделал выбор - сделай и шаг. И Вершина станет ближе, и поступь станет твёрже. Мир вам. Аминь".
22. Hast du deine Wahl getroffen, so mache auch den Schritt. Und der Gipfel wird näher kommen, und dein Schritt wird fester sein. Friede sei mit euch. Amen."
23. В начале октября Сын Человеческий вместе с семьёй и идущими за Ним Владимиром и Вадимом покинул Минусинск, дабы возвестить Слово Истины земле кубанской.
23. Anfang Oktober 1992 verließ der Menschensohn Minusinsk zusammen mit Seiner Familie, um das Wort der Wahrheit im Kuban zu verkünden. Wladimir und Wadim gingen mit Ihm.
24. Жена и дети впервые видели мужа и отца своего не в домашнем кругу, а несущим Слово Божие.
24. Frau und Kinder sahen zum ersten Mal den Mann und Vater nicht im Familienkreis, sondern als Überbringer von Gottes Wort.
25. Ещё не настали дни проповедей, ещё предстояла дорога, а жена уже увидела и почувствовала перемены в муже своём, увидела пред собой Учителя...
25. Noch hatten die Tage der Zusammenkünfte nicht begonnen, noch stand der Weg bevor, doch Seine Frau sah und empfand bereits die Veränderung in ihrem Mann, sah vor sich den Lehrer ...
26. Более девяти лет не был на родине Сын Человеческий.
26. Mehr als neun Jahre war der Menschensohn nicht in Seiner Heimat gewesen.
27. Родные места приходили к Нему во снах, в воспоминаниях и запахах.
27. Doch die Heimatorte waren zu Ihm in Träumen gekommen, in Erinnerungen und durch Gerüche.
28. Воображением Он часто посещал родительский дом, бабушкину времянку, где прошло детство Его и где под тёплым, любящим взором верующей, постигшей смирение бабушки Он постигал жизнь сердцем и разумом Своим.
28. In der Vorstellung hatte Er oft das Elternhaus besucht, das Häuschen der Großmutter, wo Er Seine Kindheit verbracht hatte und wo Er unter dem warmen, liebenden Blick der gläubigen, nach Demut strebenden Großmutter das Leben mit Seinem Herzen und Verstand erkennen gelernt hatte.
29. Чем ближе подлетал самолёт к Краснодару, тем сильнее волнение овладевало Им.
29. Je mehr sich nun das Flugzeug Krasnodar näherte, umso mehr ergriff Ihn die Aufregung.
30. Родина встретила Его знакомым, томным запахом южной русской природы, чуть прохладным вечером бабьего лета и ещё зелёными пирамидальными тополями.
30. Die Heimat begrüßte Ihn mit dem bekannten schmachtenden Geruch der südlichen russischen Natur, mit dem etwas kühlen Wind des Altweibersommers und den noch grünen pyramidenförmigen Pappeln.
31. Вместе с родительским домом распахнулось и детство Его.
31. Zusammen mit dem Elternhaus öffnete sich auch Seine Kindheit.
32. Солнечным утром, в задумчивости ступая по сухим осенним листьям, ходил Он по детству своему.
32. Am sonnigen Morgen ging Er, versunken auf den trockenen Herbstblättern schreitend, in Seine Kindheit.
33. Но не решился ступить в бабушкину времянку, которая жила воспоминаниями Его, ибо внутри дом сей претерпел сильные изменения.
33. Doch Er konnte sich nicht entschließen, das Häuschen der Oma zu betreten, das in Seinen Erinnerungen lebte, denn das Haus war innen stark verändert worden.
34. А ученики тем временем, ступая за Учителем по осеннему саду, насыщали плоть свою кубанскими дарами: виноградом и орехами.
34. Die Schüler folgten dem Lehrer in den herbstlichen Garten und sättigten währenddessen ihren Körper mit den örtlichen Früchten: Weintrauben und Nüssen
35. Вечером была проповедь.
35. Am Abend war die Zusammenkunft.
36. Отец плоти Сына Человеческого на проповедь не пошёл. Не понимал он происходящего и не мог разумом своим постичь изменившуюся жизнь сына, тем самым принося боль Учителю.
36. Der leibliche Vater des Menschensohnes kam jedoch nicht zur Ansprache. Er verstand das Vorgehende nicht und konnte mit seinem Verstand das veränderte Leben des Sohnes nicht begreifen. Das schmerzte den Lehrer.
37. Но надежда сына на перемены в сердце родителя оставалась.
37. Doch die Hoffnung des Sohnes blieb, das Herz Seines Vaters möge sich ändern.
38. Родной город, перегруженное тяжёлыми эмоциями здание, где проходила проповедь, усиливали волнение Виссариона.
38. Die Heimatstadt und das mit schweren Emotionen belastete Gebäude, wo die Zusammenkunft stattfinden sollte, verstärkten die Aufregung von Wissarion.
39. И обратился Сын в молитве к Отцу Своему...
39. Und der Sohn wandte sich mit einem Gebet an Seinen Vater ...
40. И звучало Слово, постепенно набирая мощь свою. Зал тихо внимал Истине.
40. Und es erklang das Wort und nahm allmählich an Kraft zu. Der Saal lauschte still auf die Wahrheit.
41. И вместе с пришедшими очищалось и здание, и пространство вокруг него.
41. Und zusammen mit den Gekommenen reinigte sich sowohl das Gebäude als auch die gesamte Umgebung.
42. Среди опоздавших к началу были мужчина и женщина, которые, когда начались вопросы, обратились к Учителю, прерывая других, со словами: "Виссарион! Остановись! Через нас говорит Господь! Мы слышим голос Его! Он говорит Тебе нашими устами! Остановись! Ты не Тот, за Кого Себя выдаёшь! Мы хотели бы поговорить с Тобой, когда всё это закончится!"
42. Unter jenen, die später gekommen waren, waren ein Mann und eine Frau. Und als die Fragen begannen, wandten sie sich an den Lehrer und unterbrachen die anderen mit den Worten: "Wissarion! Hör auf! Durch uns spricht der Herr! Wir hören Seine Stimme! Er spricht zu Dir durch unseren Mund! Hör auf! Du bist nicht jener, für den Du Dich ausgibst! Wir möchten mit Dir sprechen, wenn das hier zu Ende ist!"
43. И далее, во время разговора Виссариона с пришедшими внять Слову Божиему, они с упорным постоянством освещали пространство крестным знамением, делали испуганные глаза и что-то возбуждённо говорили друг другу.
43. Und im weiteren Verlauf, während Wissarion mit jenen sprach, welche gekommen waren, um das Wort Gottes zu vernehmen, segneten sie mit hartnäckiger Beständigkeit den Raum mit dem Zeichen des Kreuzes, machten erschreckte Augen und unterhielten sich aufgeregt miteinander.
44. Закончилась проповедь. С решительным видом к Виссариону подошли женщина и мужчина с гневными глазами. И говорила женщина: "Остановись, человек! Когда мы вошли в этот зал, вокруг Тебя висело тяжёлое, мрачное облако! Сейчас нашими молитвами зал просветлел. Господь сказал нам остановить Тебя! Сними багряное платье и облачись в монашеское одеяние. Зачем Тебе это? Зачем Тебе одежды Господа нашего Иисуса Христа? Останься Тем, Кто Ты есть!
44. Schließlich war die Veranstaltung zu Ende. Mit entschlossenem Ausdruck und zornigen Augen traten die Frau und der Mann zu Wissarion. Und die Frau sprach: "Hör auf, Mensch! Als wir diesen Saal betraten, hing um Dich herum eine schwere, düstere Wolke! Jetzt ist der Saal durch unsere Gebete erhellt. Der Herr sagte uns, wir sollen Dich aufhalten! Zieh das rote Gewand aus und kleide Dich wie ein Mönch. Wozu brauchst Du das? Wozu brauchst Du die Kleidung unseres Herrn, Jesus Christus? Bleib, wer Du bist!
45. Хотя говоришь Ты всё правильно. И люди слушают Тебя и идут за Тобой! Но не кощунствуй, возлагая на себя Имя Господа нашего! Он - велик и божественен!"
45. Obwohl Du alles richtig gesagt hast. Und die Menschen hören auf Dich und folgen Dir! Doch begehe keine Gotteslästerung, indem Du Dir den Namen unseres Herrn zulegst! Er ist groß und göttlich!"
46. Всё это женщина говорила с улыбкой раздражённого человека, постоянно налагая на себя крестное знамение.
46. All das sagte die Frau mit dem Lächeln eines gereizten Menschen, während sie sich ständig bekreuzigte.
47. И идущий холод от сих несчастных, ставших слепым орудием в руках тьмы, чувствовали все обступившие Учителя.
47. Und alle, die den Lehrer umringten, fühlten die Kälte, die von diesen Unglücklichen ausging. Sie waren zum blinden Werkzeug in den Händen der Finsternis geworden.
48. И молвил Виссарион: "Чада! Не спешите судить!
48. Und Wissarion sprach: "Kinder! Habt keine Eile mit eurem Urteil!
49. Не вы ли осудили и распяли Сына Божиего две тысячи лет назад?!
49. Wart es etwa nicht ihr, die Gottes Sohn verurteilt und gekreuzigt haben vor zweitausend Jahren?!
50. Если кто-то приходит к вам и говорит, что Он от Бога, то сказать, что это не так, может только Бог, но не человек.
50. Wenn jemand zu euch kommt und sagt, dass er von Gott ist, so kann nur Gott sagen, dass dem nicht so ist - nicht aber der Mensch.
51. От вас зависит только одно: поверите вы или нет.
51. Von euch hängt nur das Eine ab: ob ihr glaubt oder nicht.
52. Время же сие - великое!
52. Dies aber ist eine große Zeit!
53. И пусть само время, этот вечный судья, всё расставит по своим местам.
53. Und nur die Zeit selbst, dieser ewige Richter, wird alles an seinen Platz stellen.
54. В который раз говорю вам: слушайте сердце своё, а не холодный рассудок, который легко может увести в сторону!"
54. Wie oft sage Ich euch: Hört auf euer Herz und nicht auf den kalten Verstand, der euch leicht vom Weg abbringen kann!"
55. В дне новом были путники на могиле бабушки Учителя, дорогого и близкого Ему человека, бесконечно любящего и верующего, вместе с которым маленький мальчик мечтал, глядя на звёзды, постигая веру человеческую, любовь и смирение.
55. Am nächsten Tag besuchten die Schüler das Grab der Großmutter des Lehrers. Sie war ein Ihm teurer und nahestehender Mensch gewesen, unendlich liebend und gläubig. Mit ihr zusammen hatte der kleine Junge zu den Sternen aufblickend geträumt und war in menschlichem Glauben, in Liebe und Demut herangewachsen.
56. Виссарион долго стоял у могилы, молитвенно сложив руки и закрыв глаза.
56. Wissarion stand lange am Grab, die Hände zum Gebet vereint und mit geschlossenen Augen.
57. И где был Он в эти минуты, не знал никто из стоявших рядом.
57. Und keiner der neben Ihm Stehenden wusste, wo Er sich in diesen Minuten befand.
58. Вечером на проповедь пришёл родитель Сына Человеческого. И обрадовал своим приходом Учителя.
58. Am Abend kam der Vater des Menschensohnes zur Zusammenkunft und erfreute den Lehrer mit seinem Kommen.
59. Отец старался понять происходящее, внимательно слушал. Но постичь услышанное было трудно ему.
59. Der Vater versuchte, das Geschehen zu verstehen, indem er aufmerksam zuhörte. Doch das Gehörte anzunehmen, fiel ihm schwer.
60. Он уходил из зала, приходил снова, старался сосредоточиться.
60. Er ging aus dem Saal, kam aber wieder und versuchte sich zu konzentrieren.
61. Самолюбие его родительское ласкало то внимание и почитание, с коим слушали и задавали вопросы сыну его. И он вслушивался с ещё большим старанием в речь Его. И уже это было хорошо.
61. Sein väterlicher Stolz war von der Aufmerksamkeit und Ehrerbietung geschmeichelt, mit der man seinem Sohn zuhörte und Ihm Fragen stellte. Und er hörte mit noch mehr Eifer Seiner Rede zu. Und das war bereits gut.
62. И поведал Сын Человеческий об антихристе и шести ликах его, явленных ныне на Землю.
62. Und der Menschensohn erzählte vom Antichrist und seinen sechs Antlitzen, die jetzt auf der Erde erschienen sind.
63. Впоследствии один из них деяниями своими выделится из шести, и поставит тьма его во исполнение планов своих.
63. Einer von den sechs würde sich später durch seine Taten hervorheben, und die Finsternis würde ihn zur Erfüllung ihrer Pläne benutzen.
64. И рассказал Виссарион об одном из шести - живущем в Москве молодом человеке обаятельной внешности, обладающем незаурядными умственными качествами и определёнными психическими и техническими возможностями воздействия на сознание человека.
64. Und Wissarion erzählte über einen von ihnen: Der junge Mann mit charmantem Äußeren wohne in Moskau und besitze ungewöhnliche Verstandesqualitäten und bestimmte psychische und technische Möglichkeiten, um auf das Bewusstsein des Menschen einzuwirken.
65. И что, кроме подвластности его слабой души тьме, воздействует на него и внеземной мир, взращивая в нём исключительность и самость, негласно содействуя таким образом тьме.
65. Und abgesehen davon, dass seine schwache Seele dem Dunkel untertan sei, wirke auf ihn auch eine außerirdische Welt ein, die in ihm das Gefühl seiner Einzigartigkeit und die Selbstsucht aufziehe und auf diese Weise dem Dunkel unabsichtlich zuarbeite.
66. И считает этот человек, что надлежит переписать Библию, которая, по его разумению, неверна. Но сей человек - неверующий.
66. Und dieser Mensch meine, dass die Bibel, die seinem Verständnis nach nicht wahr sei, umgeschrieben werden müsse. Doch dieser Mensch sei ungläubig.
67. Он вхож в правительство, в банки, в научные институты, умом своим, обаянием, хитростью добиваясь влиятельных связей и выгодных сделок.
67. Er verkehre mit der Regierung, mit Banken, wissenschaftlichen Instituten und erwirke durch seine Intelligenz, Charme und List einflussreiche Kontakte und vorteilhafte Geschäfte.
68. И идёт он по пути обогащения, притягивая к себе слабых сердцем, стремящихся любой ценой к процветанию плоти своей.
68. Und er gehe den Weg der materiellen Bereicherung und ziehe jene zu sich, die schwach im Herzen seien und die um jeden Preis die Blüte ihres Körpers anstrebten.
69. Ныне он жаждет воплотить свою цель о спасении человечества, стремясь возыметь возможность накормить бедствующие народы в этой части Земли.
69. Heute trachte er danach, sein Ziel, die Rettung der Menschheit, zu verwirklichen, indem er eine Möglichkeit finde, die armen Völker dieses Erdteils zu ernähren.
70. Но вызывает у сего человека упоминание имени "Виссарион" сильное раздражение и неприязнь...
70. Doch die Erwähnung des Namens "Wissarion" rufe bei diesem Menschen starke Gereiztheit und Feindseligkeit hervor ...
71. И настал последний день пребывания в Краснодаре. И звучало Предвозвещение.
71. Und der letzte Tag des Aufenthaltes in Krasnodar begann. Und die Verkündigung ertönte.
72. В зале были представители центра духовной культуры, разум которых был перегружен разнообразными знаниями о Вселенной, истинность коих невозможно уяснить сознанием своим.
72. Im Saal waren Vertreter des Zentrums für geistige Kultur, deren Verstand von verschiedenen Erkenntnissen über das Universum überlastet war und deren Wahrheit sie mit ihrem Verstand nicht aufklären konnten.
73. И задавали чада сии много разных вопросов - и серьёзных, и смешных.
73. Und diese Kinder stellten viele verschiedene Fragen, ernste und komische.
74. И сказал директор центра сего, обращаясь к Вадиму, сидящему рядом с ним (подытожив, как ему казалось, содержание Слова Учителя): "Говорит Он о любви, конечно же, прекрасно! И тепло идет от Него. Но вот знания о Вселенной - слабоваты. Ему надо бы подучиться!"
74. Und der Direktor dieses Zentrums wandte sich an Wadim, der neben ihm saß, und zog, wie es schien, ein Resümee über das Wort des Lehrers: "Er spricht über die Liebe, natürlich, wunderbar! Und Wärme geht von Ihm aus. Doch Sein Wissen über das Weltall ist schwach. Er muss noch dazulernen!"