1. И была дорога к морю Чёрному, в город Дивноморск, что рядом с Геленджиком.
1. Der Weg führte ans Schwarze Meer, in die Stadt Diwnomorsk, die neben Gelendschik liegt.
2. Дорога, наполненная запахами моря и лета, задержала путников долгими пересадками с автобуса на автобус. На проповедь опоздали.
2. Der Weg war mit dem Geruch des Meeres und des Sommers erfüllt, doch er hielt die Reisenden mit langwierigem Umsteigen von einem Bus zum anderen auf. So verspätete man sich zur Zusammenkunft.
3. Те чада, которые желали утолить жажду, испив Влаги истинной, дождались Потока живительного, но возжаждавших было немного.
3. Jene Kinder, die ihren Durst mit dem Nass der Wahrheit stillen wollten, warteten jedoch auf den lebensspendenden Strom, doch der Wartenden waren nicht viele.
4. Слово звучало прекрасной, искрящейся рекой.
4. Das Wort erklang wie ein wunderbarer, blinkender Strom.
5. И могли узреть в сей великий день чада немногие Славу Божию!
5. Doch an diesem großartigen Tag konnten nur wenige die Herrlichkeit Gottes erblicken!
6. И был в этот вечер Сын Человеческий, излучающий бело-золотое свечение, не один на сцене - святые братья и ангелы в великом хороводе являли Славу Божию, возвещая миру о Пришествии возлюбленного Сына Отца Небесного.
6. An diesem Abend umfing den Menschensohn ein weiß-goldenes Leuchten und Er war nicht allein auf der Bühne - Heilige Brüder und Engel offenbarten die Herrlichkeit Gottes in großartigem Reigen und verkündeten so der Welt feierlich die Wiederkunft des geliebten Sohnes des Himmlischen Vaters.
7. И видевшие сие были безгранично счастливы!
7. Und die es sahen, waren unendlich glücklich!
8. После проповеди Учитель ушёл к вечернему морю... И растворился Он в шуме прибоя. И лишь молитвенное Очертание Его виднелось средь пенистых волн прекрасного шторма...
8. Nach der Zusammenkunft ging der Lehrer zum abendlichen Meer ... Und es schien als löse Er sich im Rauschen der Brandung auf. Und nur Seine zum Gebet aufgerichteten Umrisse waren zwischen den schäumenden Wellen des wundervollen Sturms zu sehen ...
9. Перед проповедью прошедшей путники заходили в дом к пожилой женщине, чтобы оставить дорожные вещи.
9. Vor der beendeten Zusammenkunft hatten die Reisenden das Haus einer älteren Frau aufgesucht, um dort ihr Reisegepäck abzustellen.
10. Дом был холодный, заброшенный. Хозяйка ждала Виссариона, ибо много слышала о Нём.
10. Das Haus war kalt und vernachlässigt. Die Hauswirtin erwartete Wissarion, weil sie schon viel von Ihm gehört hatte.
11. Перед самым приходом гостей у неё поднялась температура и появился сильный озноб.
11. Doch direkt vor der Ankunft der Gäste hatte sie hohes Fieber und starken Schüttelfrost bekommen.
12. Когда Учитель с учениками переступили порог дома, самочувствие хозяйки ухудшилось: озноб усилился, ноги стали тяжёлыми, неподвижными.
12. Als der Lehrer mit den Schülern die Schwelle des Hauses überschritt, fühlte sich die Haushälterin noch schlechter: der Schüttelfrost nahm zu, die Beine wurden schwer und lahm.
13. Её желание проявить гостеприимство разбилось о плохое самочувствие, что ещё более усилило тяжесть её эмоционального состояния.
13. Ihr Wunsch, die Gäste zu empfangen, scheiterte an ihrem schlechten Befinden, was ihren emotionalen Zustand noch weiter verschlechterte.
14. После проповеди ученики вернулись за вещами.
14. Nach der Zusammenkunft waren die Schüler zurückgekehrt, um ihre Sachen abzuholen.
15. В доме были врачи скорой помощи, которые затруднялись чем-либо помочь хозяйке. Сделав дежурные уколы, они вскоре уехали.
15. Inzwischen waren Notärzte im Haus und bemühten sich, der Haushälterin irgendwie zu helfen. Nachdem sie ihr die üblichen Spritzen verabreicht hatten, waren sie bald wieder abgefahren.
16. Владимир Минусинский, возложив руки на голову хозяйки и призвав Имя Учителя, сотворил молитву.
16. Wladimir aus Minusinsk begann zu beten, legte die Hände auf den Kopf der Haushälterin und rief den Namen des Lehrers an.
17. Хозяйка сильно задрожала, послышался сильный стон, хриплый голос выругался связками хозяйки и вышел вместе с одержателем. Женщина без сил упала на кровать.
17. Die Frau begann stark zu zittern, ein lautes Stöhnen war zu hören, eine röchelnde Stimme fluchte mit den Stimmbändern der Haushälterin und verließ sie zusammen mit dem bösen Geist. Die Frau fiel kraftlos aufs Bett.
18. И сказал ученик хозяйке, что только вера убережёт ее от вмешательства чужеродного. Велика Слава Божия!
18. Und der Schüler sagte der Haushälterin, dass nur der Glaube sie vor der fremden Einmischung schützen könne. Groß ist die Herrlichkeit Gottes!
19. В новом дне вечером - проповедь в Геленджике, в городском доме культуры.
19. Am Abend des neuen Tages gab es eine Zusammenkunft in Gelendschik, im Kulturhaus der Stadt.
20. Самые разные в проявлениях веры своей чада Божии слушали Слово. Актёры местного театра, евангелисты, православные, неверующие, адвентисты внимали Истине.
20. Kinder Gottes unterschiedlichster Glaubenserscheinungen hörten dem Wort zu. Schauspieler des örtlichen Theaters, evangelische Christen, Orthodoxe, Ungläubige und Adventisten lauschten der Wahrheit.
21. Проповедь была тёплая и уютная. И раскрывались сердца человеческие навстречу Истине.
21. Die Rede war warm und gemütlich. Und die Menschenherzen öffneten sich zur Wahrheit.
22. И радовалось Сердце Учителя происходящему!
22. Und das Herz des Lehrers erfreute sich an dem Geschehen.
23. Новороссийск. Тяжёлый день. Город холодно встретил Слово.
23. Novorossijsk. Ein schwerer Tag. Die Stadt begegnete dem Wort abweisend.
24. Ученики, прибывшие из Москвы в Новороссийск заранее, не смогли найти бесплатный зал для проповеди. Везде деньги, деньги, деньги.
24. Schüler, die vorher aus Moskau eingetroffen waren, konnten keinen kostenlosen Saal für die Zusammenkunft finden. Überall Geld, Geld, Geld.
25. Но Слово звучало в школе и в педагогическом училище.
25. Doch das Wort erklang in einer Schule und in der Pädagogischen Schule.
26. И юные чада, внимая Слову, решали свою судьбу.
26. Und die jungen Kinder entschieden ihr Schicksal, während sie dem Wort lauschten.
27. Среди открывшихся Истине было поровну и детей, и учителей. И глаза, и сердца их были едины в своём устремлении.
27. Unter den die Wahrheit Entdeckenden waren gleichermaßen Schüler wie Lehrer. Und ihre Augen und Herzen waren vereint in ihrem Bestreben.
28. Теперь пред ними в равной мере начиналась жизнь и ответственность за услышанное.
28. Jetzt begann für sie in gleichem Maße das Leben und die Verantwortung für das Gehörte.
29. На проповеди была семья баптистов, у коих остановились путники в день сей.
29. Zur Ansprache war auch die Familie von Baptisten erschienen, bei denen die Reisenden in diesen Tag verblieben.
30. И очень старались пожилые люди понять новое, не разрушая дорогое старое, не торопя время и не закрывая для себя Истину категоричными суждениями.
30. Und die älteren Leute versuchten sehr, das Neue zu verstehen ohne das geliebte Alte zu zerstören und ohne sich mit endgültigen Schlussfolgerungen vorschnell vor der Wahrheit zu verschließen.
31. То был прекрасный пример для чад Божиих, крепко держащихся прошлого...
31. Das war ein wunderbares Beispiel für Gotteskinder, die treu am Alten festhielten ...
32. Улыбка и мягкая шутка Учителя поддерживали путников в ночной утомительной дороге в Сочи.
32. Das Lächeln und ein leichter Scherz des Lehrers stärkten die Reisenden auf der ermüdenden nächtlichen Fahrt nach Sotschi.
33. И встретил город, с удивительной для земли российской субтропической природой, Сына Человеческого ранним утром и мелким тёплым дождем.
33. Und die Stadt begrüßte den Menschensohn am frühen Morgen mit einer für das russische Land erstaunlichen subtropischen Natur und einem feinen, warmen Regen.
34. Днём, перед проповедью, неожиданно раздвинулись облака, выглянуло солнце, и над южным градом раздался колокольный звон, возвещая День Славы Господней!
34. Am Tag vor der Zusammenkunft verschoben sich unerwartet die Wolken, die Sonne kam hervor, und über der südlichen Stadt erklangen Glocken, die den Tag der Herrlichkeit des Herrn verkündeten!
35. День был быстрый, насыщенный. Телевидение подготовило интересное интервью с Учителем, которое сопровождалось колокольным звоном.
35. Der Tag war hektisch und ausgefüllt. Das Fernsehen bereitete ein interessantes Interview mit dem Lehrer vor, das von Glockenläuten begleitet wurde.
36. Передачу о Виссарионе делала молодая обаятельная женщина Алла, которая вместе с Андреем из Москвы подготовила зал для проповеди и оповестила город, используя свои возможности режиссёра сочинского телевидения.
36. Das Interview über Wissarion wurde von der jungen, bezaubernden Frau Alla geführt, die zusammen mit Andrej aus Moskau den Saal für die Zusammenkunft organisiert hatte. Sie hatte die Veranstaltung in der Stadt bekannt gegeben, indem sie ihre Möglichkeiten als Regisseurin des Sotschier Fernsehens genutzt hatte.
37. И была Алла счастлива в этом дне, и был во взоре её вопрос: "Неужели Свершилось ожидаемое?!"
37. Und Alla war glücklich an diesem Tag und in ihrem Blick war die Frage: "Ist es möglich, dass das Erwartete in Erfüllung gegangen ist?!"
38. И стала она вестником в городе родном - вестником стойким, вестником любящим.
38. Und sie wurde eine Botin in ihrer Heimatstadt, eine standhafte Botin, eine liebende Botin.
39. И было по окончании проповеди событие радостное - принятие юношей-адвентистом, впервые услышавшим и увидевшим Учителя, единого Пути Отца великого.
39. Und zum Ende der Zusammenkunft geschah ein freudiges Ereignis: ein junger Mann, ein Adventist, der den Lehrer zum ersten Mal gehört und gesehen hatte, nahm den einheitlichen Pfad des Großen Vaters an.
40. Долгая дорога по берегу моря Чёрного через Краснодар привела путников в Крым, в город прекрасный - Ялту.
40. Ein weiter Weg am Ufer des Schwarzen Meeres entlang und durch Krasnodar brachte die Reisenden zur Krim und in die wundervolle Stadt Jalta.
41. На утренней проповеди был Ришард - монах доминиканского ордена католического.
41. Zur Morgenansprache kam Richard, ein Monarch des katholischen Dominikanerordens.
42. Много слышавший о Виссарионе, Ришард не принимал Свершение новое, хотя ждал Его, пытаясь разумом своим, находящимся в традициях веры вековой, постичь происходящее.
42. Richard hatte viel über Wissarion gehört, die neue Vollziehung jedoch nicht angenommen, obwohl er sie erwartet hatte und versucht hatte, mit seinem Verstand, der in der Tradition des jahrhundertealten Glaubens stand, das Vorsichgehende zu begreifen.
43. Своим категоричным неприятием Ришард расстроил до слёз Марию, которая привела его на проповедь и всем сердцем желала прозрения ему, ибо любила его.
43. Mit seiner entschiedenen Ablehnung machte er Maria, die ihn zur Zusammenkunft mitgebracht hatte und die von ganzem Herzen auf seine Erleuchtung gehofft hatte, bis zu den Tränen traurig, denn sie liebte ihn.
44. И заболело сердце Марии за него. И призывал Ришард её опомниться и покаяться.
44. Und Marias Herz trauerte voll Schmerz um ihn. Und Richard rief sie zur Vernunft auf und zur Buße.
45. Но тверда была Мария в выборе своём, и перестал доминиканский монах быть наставником её.
45. Doch Maria war in ihrer Wahl standhaft und der Dominikaner-Monarch war nicht mehr ihr Führer.
46. Днём были в гостях у Надежды, которая пригласила Учителя для встречи с верующими.
46. Tagsüber waren wir bei Nadeshda zu Besuch, die den Lehrer für eine Zusammenkunft mit Gläubigen eingeladen hatte.
47. После обеда - долгий разговор с верующими, не имеющими названия, но объединившимися в группу для свободного постижения Библии.
47. Nach dem Mittagessen gab es ein langes Gespräch mit einer Gruppe von Gläubigen, die keinen bestimmten Namen trug. Sie hatten sich jedoch zur freien Erfassung der Bibel vereinigt.
48. Разговор был непростой, особенно с главою группы Владимиром.
48. Das Gespräch war nicht leicht, besonders nicht mit dem Anführer der Gruppe, Wladimir.
49. Хотя и сказал Владимир о необходимости постижения Слова Божиего сердцем своим, речью же своей являл обратное, пытаясь личным разумением толковать великую Книгу.
49. Obwohl Wladimir von der Notwendigkeit sprach, das Wort Gottes mit seinem Herzen zu verstehen, offenbarte er in seiner Rede das Gegenteil, indem er versuchte, das große Buch mit seinem Verstand zu deuten.
50. Но слаб разум человеческий. И разве может кто из человеков сказать, что он постиг Писание?!
50. Doch der menschliche Verstand ist schwach. Und kann auch nur ein Mensch sagen, dass er die Schrift verstanden habe?!
51. Слова Учителя: "Я есть Слово Отца Своего, вновь Пославшего Меня к вам, дабы завершить начатое две тысячи лет назад", - после некоторого общего молчания были встречены долгим монологом Владимира.
51. Den Worten des Lehrers: "Ich bin das Wort Meines Vaters, der Mich erneut zu euch gesandt hat, um das vor 2000 Jahren Begonnene zu beenden", wurde nach einer gewissen Zeit des allgemeinen Schweigens mit einem Monolog Wladimirs begegnet.
52. В своей разумной, но поспешной, немного неуравновешенной речи, ибо сказанное Учителем взбудоражило его, Владимир говорил о важности постижения Библии, по-своему объясняя многие места из Писания, о том, что он близок к постижению Слова и, можно сказать, постиг Его, а значит, и Дух Святой с ним, и он может теперь нести слово людям.
52. Wladimir sprach davon wie wichtig es sei, die Bibel zu verstehen. Seine Rede war vernünftig, doch etwas eilig und nicht ganz ausgewogen, denn das vom Lehrer Gesagte hatte ihn erregt, und er erklärte auf seine Weise viele Stellen der Schrift. Er sprach davon, dass er dem Verstehen des Wortes nahe sei und man sagen könnte, er habe es erfasst, was bedeute, dass der Heilige Geist mit ihm sei und er jetzt den Menschen das Wort überbringen könne.
53. "Я со многим согласен в выступлении Вашем, - говорил Владимир, обращаясь к Виссариону. - Многие места мне понравились. Необходимо идти к единой религии на основе христианства, всем взявшись за руки.
53. "Ich bin mit vielem aus Ihrer Rede einverstanden", sagte Wladimir und wandte sich an Wissarion. "Viele Stellen gefielen mir. Man muss sich auf die Vereinigung der Religionen auf der Grundlage des Christentums zubewegen, indem sich alle die Hand reichen.
54. Но с некоторыми моментами я не согласен. Например, зачем же новая молитва? Мы должны идти к объединению на основе христианской "Отче наш". И весь мир скоро убедится в этом, может быть даже понеся страдания!
54. Doch mit einigen Details bin ich nicht einverstanden. Zum Beispiel, wozu ein neues Gebet? Wir müssen uns auf der Grundlage des "Vaterunsers" vereinigen. Und die ganze Welt wird bald davon überzeugt werden, möglicherweise indem sie Qualen erleidet!
55. Давайте скорректируем наши планы и вместе двинемся к общей цели, так как наша группа уже давно идёт к единению".
55. Korrigieren wir unsere Pläne und bewegen wir uns zusammen auf das gemeinsame Ziel zu, so wie unsere Gruppe schon lange die Vereinigung anstrebt."
56. "Я есть Путь и Истина, - сказал Учитель. -
56. "Ich bin der Weg und die Wahrheit", sagte der Lehrer.
57. Ибо говорю не от Себя, Я и Отец - едины!
57. "Denn Ich spreche nicht von Mir, Ich und der Vater sind Eins!
58. И к Единой Вере можно прийти, только отказавшись от всяких названий и толкований.
58. Und zu einer Einheitlichen Religion kann man nur kommen, wenn man sich von allen Namen und Deutungen lossagt.
59. И ныне даю вам новую молитву, призванную объединить всех чад Божиих независимо от вероисповедания.
59. Und nun wurde euch ein neues Gebet gegeben, das berufen ist, alle Kinder Gottes zu vereinen, unabhängig von Glaubensbekenntnissen.
60. А если у вас свой путь, и вы постигли Писание - так вперёд!
60. Wenn ihr aber euren eigenen Weg habt und ihr die Schrift erfasst habt, dann voran!
61. Я же говорю там, где слушают!
61. Ich rede dort, wo man zuhört!
62. Ибо бессмысленно говорить там, где стремятся высказаться!
62. Denn es ist unsinnig, dort zu reden, wo man danach trachtet, sich zu äußern!
63. Но помните: двое говорящих не могут нести Истину,
63. Doch bedenkt: Zwei Redner können nicht die Wahrheit bringen,
64. Ибо Путь Спасения - один, и Являющий Его тоже один!"
64. Denn der Weg zur Erlösung ist nur Einer, und Der ihn Offenbarende ist auch nur Einer!"
65. И поколебались твёрдые устои группы сей. Ибо многие, принимавшие участие в разговоре, потянулись сердцами своими к Учителю.
65. Und die Standhaften in dieser Gruppe begannen zu schwanken. Denn das Herz vieler, die an dem Gespräch teilnahmen, zog es zum Lehrer.
66. И настало время испытаний для Владимира, ибо гордыня его и разум не принимали Свершение.
66. Und es war die Zeit der Prüfung für Wladimir gekommen, denn sein Hochmut und Verstand nahmen die Vollziehung nicht an.
67. Но, может быть, через сотоварищей придёт к нему Спасение?
67. Doch vielleicht kommt ja die Erlösung durch seine Kameraden zu ihm?
68. Вечером Слово звучало в Гурзуфе, в военной строительной части, в казарме.
68. Am Abend ertönte das Wort in Gursuf, in einer militärischen Bautruppe in der Kaserne.
69. Звучало мягко и предупредительно, ибо молодым ребятам, собравшимся волею приказа, было трудно постичь Услышанное.
69. Es klang sanft und warnend, denn den jungen Leuten, die sich auf einen Befehl hin versammelt hatten, fiel es schwer, das Gehörte zu begreifen.
70. Было очень тихо. Молодые мужчины старались постичь Предвозвещение.
70. Es war sehr still. Die jungen Männer versuchten, die Verkündigung zu verstehen.
71. Великая Слава Отца Небесного - с теми, кто в сумятице мирской сумеет не пройти мимо Истины.
71. Groß ist die Herrlichkeit des Himmlischen Vaters für jene, die im weltlichen Wirrwarr nicht an der Wahrheit vorbeigehen.
72. Возвращались в Мисхор, который приютил путников, поздно,
72. Man kehrte spät nach Mischor (gesprochen: Mis-chor, Anmerkung d. Übers.), das die Reisenden beherbergte, zurück,
73. И на ночном небе все увидели чудесное знамение: радугу, соединившую море и утонувшие в ночи горы...
73. Und am nächtlichen Himmel sahen alle das wunderbare Zeichen: Einen Lichtbogen, der das Meer mit dem in der Nacht versinkenden Wald verband ...
74. Днём нового дня - проповедь в Мисхоре.
74. Am neuen Tag gab es eine Zusammenkunft in Mischor.
75. Верующий из числа свидетелей Иеговы, опоздавший к началу, пытался вмешаться в ход происходящего, извергая из себя отрывистые категоричные суждения и крикливые призывы, обращённые к слушающим.
75. Ein Gläubiger von den Zeugen Jehovas, der sich verspätet hatte, versuchte sich in das Geschehen einzumischen, indem er destruktive, kategorische Ansichten hervorbrachte und sich laut schreiend an die Zuhörer wandte.
76. Ровный поток речи Учителя остановился.
76. Der gleichmäßige Strom der Rede des Lehrers hielt dennoch an.
77. Но слушающие не ответили раздражением кричащему, а спросили у него: "Где же ваша любовь? Вы говорите о любви к Богу, так полюбите нас всех, мы же дети Его!"
77. Auch die Zuhörenden antworteten dem Schreienden nicht mit Gereiztheit, sondern fragten ihn: "Wo ist denn Ihre Liebe? Sie reden von der Liebe zu Gott, dann lieben Sie doch uns alle, denn wir sind ja Seine Kinder!"
78. "Я хочу вас остановить. Опомнитесь! Мне был голос. Этот Человек не от Бога! Я не знаю Его и не люблю Его! Бойтесь сатаны! Нет Бога, кроме Иеговы!" - изрек опоздавший.
78. "Ich will euch anhalten. Kommt zu euch! Eine Stimme hat zu mir gesprochen. Dieser Mensch ist nicht von Gott! Ich kenne ihn nicht und liebe ihn nicht! Fürchtet den Satan! Es gibt keinen anderen Gott als Jehova!" sagte der Verspätete.
79. "Так и спасите нас своей любовью, а не раздражением. А то говорите вы о божественном, а исходит от вас прямо противоположное", - тихо сказал кто-то из слушающих.
79. "So retten Sie uns denn mit Ihrer Liebe und nicht mit Ihrer Gereiztheit. Sie sprechen vom Göttlichen, von Ihnen aber geht genau das Gegenteil aus", sagte leise einer der Zuhörer.
80. Опоздавший вспыхнул, громко выкрикнул несвязную речь и, хлопнув дверью, вышел из зала.
80. Der Verspätete brauste auf, schrie laut und ohne Zusammenhang herum und verließ schließlich, die Tür zuschlagend, den Saal.
81. Боль за несчастного заблудшего сжала сердце Учителя. Он стоял на сцене, опустив голову.
81. Schmerz für den unglücklich Verirrten verkrampfte das Herz des Lehrers. Er stand mit hängendem Kopf auf der Bühne.
82. Тьма сотворила обратное задуманному, сплотив слушающих вокруг Слова...
82. Die Finsternis hatte das Gegenteil von dem Gedachten geschaffen und die Zuhörer um das Wort vereint ...
83. В Симферополе встреча с Учителем была в центральной библиотеке. За один день ученики нашли зал, пригласили телевидение и собрали возжелавших услышать Слово.
83. In Simferopol fand das Zusammentreffen mit dem Lehrer in der Zentralbibliothek statt. Innerhalb eines Tages hatten die Schüler einen Saal gefunden, hatten das Fernsehen eingeladen und jene gesammelt, die das Wort hören wollten.
84. Молодые люди с телевидения были поражены Ликом Виссариона, застыв на пороге комнаты.
84. Die jungen Leute vom Fernsehen erstarrten auf der Schwelle des Zimmers, erstaunt über das Antlitz Wissarions.
85. Увидеть иконописный Лик Учителя, идущего навстречу в багряном хитоне, - большая неожиданность, происходящая раз в две тысячи лет...
85. Als sie das ikonografische Gesicht des Lehrers sahen, der ihnen im roten Gewand entgegenkam, war das eine große Überraschung, die nur einmal in zweitausend Jahren geschieht ...
86. Севастополь встретил Сына Человеческого большим заполненным залом дома моряков.
86. Sevastopol begrüßte den Menschensohn mit dem überfüllten Saal des Seemannshauses.
87. И радостно было Учителю видеть множество лиц, возжаждавших Истины.
87. Und der Lehrer freute sich über die vielen Gesichter, die auf die Wahrheit warteten.
88. Слушающие плавно, но твёрдо, как единый большой корабль, меняли нейтральное направление движения в сторону принятия реченного устами Спасительными.
88. Die Zuhörer veränderten langsam, doch beständig, wie ein gemeinsames großes Schiff, die neutrale Richtung ihres Kurses hin zur Seite des aus dem rettenden Mund Ausgesprochenen.
89. А в зале были и евангелисты, и адвентисты, и буддисты, и православные. Велика Сила Слова Божиего!
89. Im Saal aber waren sowohl Evangelische als auch Adventisten, Buddhisten und Orthodoxe. Groß ist die Kraft des Göttlichen Wortes!
90. И настал последний день пребывания в Крыму. Октябрьское утро середины месяца в Мисхоре. Мелкий дождь. Шторм.
90. Es begann der letzte Tag des Aufenthaltes auf der Krim. Ein Oktobermorgen in der Mitte des Monats in Mischor. Ein feiner Regen und ein Sturm.
91. Великое дыхание и шум моря врываются в окна и души. Дышится полной грудью.
91. Der gewaltige Atem und das Rauschen des Meeres drang in die Fenster und die Seelen. Man atmete mit voller Brust.
92. Море и природа прощаются с Сыном Человеческим.
92. Das Meer und die Natur verabschiedeten sich vom Menschensohn.
93. Виссарион и Вадим ушли к морю, чтобы записать на магнитофон его прощальный шум, прощальную мелодию, дабы зимними вечерами Сын Человеческий мог слушать величественную, печальную музыку Природы.
93. Wissarion und Wadim gingen zum Meer, um sein Abschiedsrauschen auf Tonband aufzunehmen, die Abschiedsmelodie, damit sich der Menschensohn an Winterabenden die traurige Musik der Natur anhören könnte.
94. Подошли к морю по матовой, хрустящей гальке.
94. Sie näherten sich dem Meer auf einem matten, knirschenden Geröll.
95. Кончился дождь, разорвались тяжёлые облака, и солнце вместе с радугой вышло приветствовать Учителя.
95. Der Regen hörte auf, die schweren Wolken zerrissen und die Sonne begrüßte den Lehrer zusammen mit einem Regenbogen.
96. Большая штормовая волна вытянулась изо всех сил, омывая ноги Его, и сказала Виссариону: "Здравствуй!"
96. Eine große Sturmwelle streckte sich mit aller Kraft, badete Seine Füße und sagte "Guten Tag" zu Wissarion.
97. "Здравствуй, здравствуй, море! - сказал Он с улыбкой. - Вот и настал последний день нашей встречи. И ты даришь его нам таким прекрасным. Поговори же с нами и оставь нам голос свой на долгую зиму".
97. "Guten Tag, guten Tag, Meer!", erwiderte Er mit einem Lächeln. "Nun ist der letzte Tag unserer Begegnung gekommen. Und du schenkst uns einen so schönen. Sprich mit uns und lass uns deine Stimme für den langen Winter."
98. Море разыгралось в прекрасном шторме, извергая из пучин своих мелодию торжественную.
98. Das Meer spielte in einem wunderbaren Sturm und entriss seinen Tiefen eine feierliche Melodie.
99. И снова, но уже на прощание, море поцеловало ноги Учителя шумной красивой волной.
99. Und erneut, diesmal zum Abschied, küsste das Meer die Füße des Lehrers mit einer lauten schönen Welle.
100. И пошёл Виссарион вдоль кромки волны, сказав Вадиму: "Пойдём со мной!"
100. Und Wissarion ging am Wellenrand entlang und rief Wadim zu: "Komm mit Mir!"
101. Ученик на мгновение засомневался, ибо побоялся набегающих волн.
101. Für einen Moment zögerte der Schüler, denn er fürchtete die heranrollenden Wellen.
102. Но волны не касались ног Учителя. А шторм продолжался.
102. Doch die Wellen berührten die Füße des Lehrers nicht, obwohl der Sturm anhielt.
103. Ученик умом своим пытался постичь и рассчитать опасность приближающихся волн.
103. Mit seinem Verstand versuchte der Schüler die Gefahr der heranrollenden Wellen zu begreifen und abzuschätzen.
104. Но где же вера? И он решился, побежав за уходящим Учителем.
104. Wo war der Glaube? Und er entschloss sich, dem davongehenden Lehrer nachzulaufen.
105. И когда игривая волна уже, казалось, настигла идущих, Учитель и ученик шагнули на ступени набережной.
105. Und gerade als eine verspielte Welle die Gehenden scheinbar schon erreicht hatte, betraten der Lehrer und der Schüler die Stufen der Ufermauer.
106. "Ну, что же ты, маловерный, - с улыбкой обратился Учитель. - Стремишься верить в Большом, а в малом не веришь!.."
106. "Nun, was bist du so kleingläubig?", wandte sich der Lehrer lächelnd an ihn. "Du trachtest danach, an das Große zu glauben, an das Kleine aber glaubst du nicht! ..."
107. Вечером была ещё одна проповедь в Симферополе.
107. Am Abend war noch eine Zusammenkunft in Simferopol.
108. А после проповеди была ночь в аэропорту, в печальном, холодном гостиничном номере, наполненном эмоциями и жизнью самых разных останавливавшихся в нём людей.
108. Nach der Zusammenkunft aber kam eine Nacht in einem traurigen, kalten Hotelzimmer beim Flughafen, das angefüllt war mit den Emotionen und Leben der verschiedensten Menschen, die hier schon übernachtet hatten.