1. И изменил Сын Человеческий предполагаемый маршрут проповедей по югу России и Украины, дабы обратиться к чадам мира сего на крупном Международном конгрессе духовного согласия, собравшемся во граде Алма-Ата.
1. Der Menschensohn hatte Seine Reiseroute geändert. Anstatt wie vorgesehen Ansprachen im Süden Russlands und in der Ukraine zu halten, wandte Er sich an die Kinder der ganzen Welt auf einem großen Internationalen Kongress der Geistigen Einmütigkeit, der sich in der Stadt Alma-Ata versammelt hatte.
2. И был первый день работы конгресса восемнадцатого числа октября месяца 1992 года.
2. Der erste Tagungstag des Kongresses war am 18. Oktober 1992.
3. И были участники конгресса представителями самых различных религиозных, духовных, научных конфессий и направлений.
3. Die Teilnehmer des Kongresses waren Vertreter der verschiedensten religiösen, geistigen, wissenschaftlichen Konfessionen und Strömungen.
4. Стремление к единению и согласию было всеобщим и искренним.
4. Das Bestreben nach Einheit und gegenseitigem Einverständnis war allgemein und ehrlich.
5. Но каждое течение являло миру свой путь спасения и единения, веря в его истинность и исключительность.
5. Doch jede Strömung offenbarte der Welt ihren Weg zur Rettung und Vereinigung, den Glauben in ihre Wahrhaftigkeit und Einzigartigkeit.
6. И говорили одни выступающие, что все мы дети Абсолюта и винтики единого космического организма и что необходимо почувствовать синхронность этого организма, чтобы не выпадать из великой Гармонии;
6. Die einen der Auftretenden sprachen davon, dass wir alle Kinder des Absoluten seien und Schrauben in einem einheitlichen kosmischen Organismus, und dass man den Synchronismus dieses Organismus fühlen müsse, um nicht aus der großartigen Harmonie zu fallen.
7. Другие же - что только религия спасёт неразумных чад Божиих. Но как много вероисповеданий на Земле!
7. Andere wieder sprachen davon, dass nur die Religion die unvernünftigen Gotteskinder retten könne. Doch wie viele Glaubensbekenntnisse gab es auf der Erde!
8. Третьи - что только культура в своих различных проявлениях может спасти мир.
8. Die Dritten sagten, dass nur die Kultur in ihren verschiedenen Erscheinungsformen die Welt retten könne.
9. Четвертые - что лишь Высший космический Разум посредством иных цивилизаций укажет землянам путь.
9. Die Vierten, dass nur die höhere kosmische Vernunft - vermittelt durch andere Zivilisationen - den Erdenmenschen den Weg zeigen könne.
10. И было много выступающих со своими понятиями и названиями.
10. Und es waren viele zugegen, die ihre Ansichten und Begriffe vertraten.
11. Но никто из говоривших не собирался отказываться от своего понятия во имя другого.
11. Doch keiner der Redner hatte die Absicht, seine Ansichten im Namen anderer aufzugeben.
12. Было всё чинно и благополучно, ибо шло по заранее проложенному организаторами конгресса руслу.
12. Alles war anständig und wohlbehalten, denn es lief nach dem von den Organisatoren des Kongresses vorbereiteten Plan.
13. Зрители уважительно слушали, аплодировали, с любопытством рассматривали красивый просторный зал и друг друга.
13. Die Zuschauer hörten achtungsvoll zu, klatschten Beifall, betrachteten mit Neugier den schönen, weiten Saal und sich gegenseitig.
14. Жизнь конгресса заметно оживала в вестибюле, где участники обменивались мнениями и искренне искали выход.
14. Im Vestibül, wo die Teilnehmer ihre Meinungen austauschten und ehrlich nach einem Ausweg suchten, kam sichtbar Leben in den Kongress.
15. И стоял Виссарион в кольце спрашивающих, ибо сердца многие тянулись к Истине.
15. Und Wissarion stand inmitten eines Kreises Fragender, denn die Herzen vieler wurden von der Wahrheit angezogen.
16. И струилась Влага живительная в перерывах заседаний.
16. Und in den Pausen zwischen den Sitzungen strömte das lebensspendende Nass.
17. С каждым новым перерывом кольцо вокруг Виссариона ширилось и уплотнялось, и переносился постепенно конгресс в фойе дворца.
17. Mit jeder neuen Pause wurde der Kreis um Wissarion größer und dichter, und allmählich verlegte sich der Kongress in das Foyer des Palastes.
18. Вечером теософское общество открыло двери свои пред Сыном Человеческим. Небольшой зал полон.
18. Am Abend öffnete die Theosophische Gesellschaft ihre Tore vor dem Menschensohn. Der kleine Saal war voll.
19. Люди тихо внимали Слову, боясь что-то пропустить. Слышно было, как скрипит пол в коридоре.
19. Die Leute hörten still auf das Wort und fürchteten, etwas zu versäumen. Man konnte das Knarren des Fußbodens im Korridor hören.
20. В конце проповеди Учитель возвестил о Себе.
20. Zum Ende der Ansprache berichtete der Lehrer über sich selbst.
21. К этому времени в зале были и теософы, и экстрасенсы, и странствующие чада киевского "Белого Братства".
21. Zu dieser Zeit waren im Saal sowohl Theosophen als auch Extrasensitive und wandelnde Kinder der "Weißen Bruderschaft" aus Kiew.
22. Люди были переполнены услышанным и увиденным, боялись пошевелиться и расплескать пришедшую к ним так просто и неожиданно Истину.
22. Die Menschen waren angefüllt vom Gehörten und Gesehenen und fürchteten, sich zu regen und die so einfach und unerwartet zu ihnen gekommene Wahrheit zu verschütten.
23. Минута полной тишины. А дальше - нарастающий поток вопросов.
23. Eine volle Minute herrschte Schweigen. Und dann gab es einen zunehmenden Strom von Fragen.
24. И был один из вопросов о киевском "Белом Братстве". И о пророках его.
24. Und eine der Fragen ging um die Kiewer "Weiße Bruderschaft" und ihre Propheten.
25. И ответил Сын Человеческий, что называть сроки Свершения, сроки Суда Страшного - ошибка великая,
25. Und der Menschensohn antwortete, dass es ein riesiger Fehler sei, den Zeitpunkt der Wiederkunft und des Jüngsten Gerichts zu nennen,
26. Ибо о времени этом никто не должен знать, кроме Отца.
26. Denn diese Zeit dürfe niemand kennen außer dem Vater.
27. И что закончились времена пророков на Иоанне Крестителе.
27. Und die Zeiten der Propheten seien mit Johannes dem Täufer beendet gewesen.
28. "Но ныне, среди множества путей, Миру явлена Истина.
28. "Doch heute wurde, unter der Menge der Wege, der Welt die Wahrheit offenbart.
29. И если чей-то путь окажется ложным, - время ещё есть, и Я жду вас.
29. Und wenn der Pfad von jemandem falsch ist, so ist noch Zeit, und Ich erwarte euch.
30. Но торопитесь, ибо секира уже лежит у корней дерев, не приносящих плода доброго", - закончил Учитель.
30. Doch beeilt euch, denn das Beil liegt schon am Fuße der Bäume, die keine gute Frucht tragen", sagte der Lehrer zum Schluss.
31. И был в дне долгом поздний ужин в семье Рашида и Гули, давшей кров Виссариону и Вадиму.
31. Und nach dem langen Tag aß man spät zu Abend in der Familie von Raschid und Gula, die Wissarion und Wadim beherbergten.
32. И принял Рашид Истину в сердце своё, и рванулся навстречу Ей.
32. Und Raschid nahm die Wahrheit in sein Herz auf und strebte ihr entgegen.
33. Но жизнь, созданная и прожитая им, пустила прочные корни в сердце ждущее.
33. Doch das Leben, das Raschid geschaffen und durchlebt hat, hatte tiefe Wurzeln in das wartende Herz geschlagen.
34. И теперь, чтобы вырвать их, нужна была вера и Сила великая! Да обрящет сердце ждущее Силу Дающего и веру Ему!..
34. Und jetzt benötigte man Glauben und gewaltige Kraft, um die Wurzeln herauszuziehen! Möge das wartende Herz die Kraft des Gebenden und den Glauben an Ihn finden!
35. Дни работы конгресса были похожи один на другой общими словами, мыслями, заключениями.
35. Die Arbeitstage des Kongresses waren sich alle gleich mit ihren allgemeinen Worten, Gedanken und Schlussfolgerungen.
36. Председатель президиума конгресса Валентин Сидоров упомянул в своей речи многое: и эзотерического Христа, и "великую карму многострадальной России, взявшей грехи человечества на себя", и Агни-Йогу, и подпольное духоборчество, и многие религии, приходя таким образом, как ему казалось, к единству верований.
36. Der Vorsitzende des Präsidiums des Kongresses Walentin Sidorow sprach in seiner Rede vieles an: den esoterischen Christus, und das "großartige Karma des leidgeprüften Russlands, das die Sünden der Menschheit auf sich genommen hat", und Agni-Yoga, und die illegalen Duchoborzen5, und viele Religionen, womit er, wie ihm schien, zur Einheit der Religionen kam.
37. И ещё очень многим казалось, что только их путь приведёт к единению.
37. Und noch immer schien es sehr vielen, dass nur ihr Weg zur Einheit führe.
38. Но в этом была своя неизбежность, ибо никто из говоривших не знал Истины, пользуясь лишь человеческими понятиями о ней.
38. Doch das war unausbleiblich, denn keiner der Redner kannte die Wahrheit und benutzte nur die menschlichen Begriffe über sie.
39. Джорджио Бонджовани, признающий себя проводником информации мира Вселенной, объяснял слушающим, что библейские ангелы и архангелы - это инопланетяне сегодняшнего дня, а Христос - командир эскадры НЛО.
39. Giorgio Bongiovanni, der sich als Überträger von Informationen aus der Welt des Alls bekannte, erklärte den Zuhörern, dass die biblischen Engel und Erzengel die Außerirdischen der heutigen Tage seien, Christus aber sei - ein Eskadron-Kommandeur eines UFOs.
40. И сердце Учителя болело за него, ибо только принятие Свершившегося в России могло спасти Джорджио от гибели.
40. Und das Herz des Lehrers schmerzte um ihn, denn nur das Annehmen der Vollziehung in Russland konnte Giorgio vor dem Verderben retten.
41. Но за ним оставалось незыблемое - свобода выбора.
41. Doch bei ihm war das Unvermeidliche: die Freie Wahl.
42. Выступали учёные. Рассуждая о возможностях разума, стремящегося к приобретению всё больших и больших знаний, они забывали о душе, о вере или отводили им, в лучшем случае, второстепенную роль.
42. Es traten Wissenschaftler auf. Sie sprachen über die Möglichkeiten des Verstandes, aber im Bestreben, immer mehr Wissen anzuhäufen, vergaßen sie die Seele und den Glauben, oder sie schrieben ihnen bestenfalls eine zweitrangige Rolle zu.
43. Выступление сменялось выступлением, не производя никаких изменений ни в зале, ни, тем более, в окружающем мире.
43. Ein Auftritt folgte dem anderen, ohne etwas im Saal zu verändern, geschweige denn in der Umwelt.
44. Лишь Слово Истины могло разорвать ровное, нейтральное течение конгресса, не оставив никого равнодушным.
44. Einzig das Wort der Wahrheit hätte den gleichmäßigen, neutralen Ablauf des Kongresses unterbrechen können und niemanden gleichgültig gelassen.
45. Но именно это не устраивало организаторов, и Валентин Сидоров категорически отказался включить Виссариона в число выступающих на конгрессе духовного согласия.
45. Doch genau das mochten die Organisatoren nicht, und Walentin Sidorow lehnte es entschieden ab, Wissarion in die Reihe der Redner des Kongresses der geistigen Einmütigkeit aufzunehmen.
46. "Пусть всё закончится спокойно, я не хочу взрыва бомбы", - сказал он.
46. "Alles soll in Ruhe zu Ende gehen, ich will nicht noch, dass eine Bombe explodiert", sagte er.
47. Вечером - проповедь в архитектурном институте. Большая аудитория заполнена. Слову внимали и студенты, и преподаватели, и ректор, и заместитель министра просвещения, и участники конгресса, и жители града сего.
47. Am Abend gab es eine Zusammenkunft im Architekturinstitut. Der große Hörsaal war gefüllt. Auf das Wort lauschten sowohl Studenten als auch Dozenten, der Rektor, der stellvertretende Bildungsminister, Teilnehmer des Kongresses und Bürger der Stadt.
48. Слово "нежность" наиболее точно соответствовало журчанию Истины в этот вечер.
48. Das Wort "Zärtlichkeit" passte am ehesten zu dem Rieseln der Wahrheit an diesem Abend.
49. И, перебивая друг друга, на мгновение став детьми, преподаватели и студенты задавали вопросы Учителю.
49. Und für einen Augenblick wurden Dozenten und Studenten wieder zu Kindern und unterbrachen sich gegenseitig, während sie dem Lehrer Fragen stellten.
50. И несколько юношей-мусульман приняли в этот день в сердце своё Спасение.
50. Und einige moslemische Jünglinge nahmen an diesem Tag die Erlösung in ihr Herz auf.
51. Новый день был наполнен противостоянием. Организаторы не шли ни на какие компромиссы, отсылая желающих услышать Виссариона от председателя к заместителям, а от заместителей вновь к председателю.
51. Der neue Tag war voll Widerstand. Die Organisatoren ließen sich auf keinen Kompromiss ein und schickten jene, die Wissarion zu hören wünschten, vom Vorsitzenden zu den Stellvertretern, und von den Stellvertretern wieder zum Vorsitzenden.
52. Но единственно верный и возможный путь для Слова в этот день выкладывался Водителем великим.
52. Doch der einzig richtige und mögliche Weg für das Wort an diesem Tag wurde vom Großen Vater gelegt.
53. И хотя председательствующие на конгрессе менялись после каждого заседания, с последним из них, по имени Талиген, Вадиму удалось прийти к компромиссу.
53. Und obwohl die Vorsitzenden des Kongresses nach jeder Sitzung wechselten, konnte Wadim mit dem letzten von ihnen, namens Taligen, einen Kompromiss erzielen.
54. Талиген согласился объявить конгрессу о вечерней проповеди Виссариона в министерстве просвещения, предоставить транспорт желающим услышать Слово и представить Виссариона участникам конгресса.
54. Taligen erklärte sich einverstanden, auf dem Kongress die abendliche Veranstaltung im Bildungsministerium bekannt zu geben und denen, die das Wort zu hören wünschten, einen Transport zur Verfügung zu stellen und Wissarion den Teilnehmern des Kongresses vorzustellen.
55. В момент представления участникам и жителям града, находящимся в зале, Учитель был у звукового пульта в центре зала и с доброго согласия звукорежиссера возвестил о Себе.
55. Während Wissarion den Teilnehmern und den Bürgern der Stadt vorgestellt wurde, die sich im Saal befanden, stand der Lehrer schon am Rednerpult im Zentrum des Saales und berichtete über sich selbst mit dem wohlwollenden Einverständnis des Tonregisseurs.
56. Многие в эти минуты услышали сердце своё, обступили Виссариона, появилось телевидение, посыпались вопросы. Зал задышал жизнью.
56. Viele hörten in diesen Minuten, wie ihr Herz zu ihnen sprach, sie umringten Wissarion, das Fernsehen erschien und es hagelte Fragen. In den Saal war Leben gekommen.
57. И забыли люди про обед, насыщаясь Словом.
57. Und die Menschen vergaßen das Mittagessen, sie sättigten sich lieber an dem Wort.
58. А в стороне тихо стояла улыбающаяся женщина, глаза которой светились радостью и которая видела над главою Учителя светящийся крест, а над учеником - золотую икону.
58. Abseits aber stand eine lächelnde Frau, deren Augen vor Freude leuchteten und die über dem Kopf des Lehrers ein leuchtendes Kreuz sah und über dem Schüler eine Ikone.
59. Многие радостные глаза узрели в этот день Славу Божию! Среди открывшихся сердец большинство - женщины.
59. Viele freudige Augen erblickten an diesem Tag die Herrlichkeit Gottes! Unter den ihr Herz Öffnenden waren in der Mehrzahl Frauen.
60. Воистину, женщина спасёт мир!
60. Wirklich, die Frau wird die Welt retten!
61. И спросила увлечённая беседой женщина-тележурналист: "Что значит - возлюби ближнего своего, как самого себя? Что значит - возлюби самого себя?"
61. Und eine vom Gespräch mitgerissene Fernsehjournalistin fragte: "Was bedeutet: liebe deinen Nächsten wie dich selbst? Was bedeutet: liebe dich selbst?"
62. И молвил Учитель: "Теперь иначе скажу вам. Возлюби ближнего больше, чем самого себя. Отдай всего себя людям. И всё, что нужно тебе, будет у тебя.
62. Und der Lehrer sagte: "Jetzt sage Ich es euch anders. Liebe deinen Nächsten mehr als dich selbst. Verschenke dich ganz an die Menschen. Und alles was du brauchst, wird zu dir kommen.
63. Рука дающего не оскудеет, собирающий же не возымеет.
63. Die Hand des Gebenden wird nicht verarmen, der Einsammelnde aber wird nichts bekommen.
64. Все научились верить в Бога, теперь сумейте поверить Ему!"
64. Alle habt ihr gelernt, an Gott zu glauben, jetzt aber lernt, Ihm zu glauben!"
65. Перед проповедью в заполненном зале министерства просвещения женщина в белом одеянии, именем Ольга, встала на колени пред Учителем, положила цветы к стопам Его и сказала: "Здравствуй, Царь! Да, я вижу, это - Ты!
65. Vor der Rede im gefüllten Saal des Bildungsministeriums kniete sich eine weißgekleidete Frau namens Olga vor den Lehrer, legte Blumen zu Seinen Füßen und sagte: "Sei gegrüßt, Zar! Ja, ich sehe, Du bist es!
66. Во мне говорят сейчас все женщины мира. Ты узнал меня? Да? Так введи нас во врата будущего!
66. Durch mich sprechen jetzt alle Frauen der Welt. Hast Du mich erkannt? Ja? So führe uns zu den Toren der Zukunft!
67. Мы все - жёны Твои и отдаём себя во Имя Твоё. Позволь мне войти рядом с Тобой в этот зал, ожидающий Слова Твоего!"
67. Wir alle sind Deine Frauen und ergeben uns Dir in Deinem Namen. Erlaube mir, neben Dir in diesen Saal zu gehen, der Dein Wort erwartet!"
68. Проповедь продолжалась около четырех часов. Вопросы, вопросы, вопросы...
68. Der Auftritt dauerte ungefähr vier Stunden. Fragen, Fragen, Fragen ...
69. В заключительный день Валентин Сидоров зачитал итоговый документ о работе конгресса.
69. Am letzten Tag verlas Walentin Sidorow einen Abschlussbericht über die Arbeit des Kongresses.
70. Сто лет назад уже был подобный форум, и был итоговый документ.
70. Vor hundert Jahren hatte es bereits ein ähnliches Forum und einen Abschlussbericht gegeben.
71. Прошло сто лет, и у человечества мало что изменилось: та же всё возрастающая дикость и невежество.
71. Hundert Jahre waren vergangen und wenig nur hat sich der Mensch verändert: dieselbe anwachsende Wildheit und Unwissenheit.
72. Неужели необходимо ещё сто лет, чтобы убедиться в бессмысленности разговоров человеческих? Но ведь этих лет у Земли может и не быть!
72. Sollten wirklich noch einmal hundert Jahre vonnöten sein, um sich von der Sinnlosigkeit der menschlichen Gespräche zu überzeugen? Diese Jahre aber könnten der Erde bereits nicht mehr zur Verfügung stehen.
73. Джорджио Бонджовани отказался подписывать документ, сказав, что достигнутые компромиссы бессмысленны, и если мы будем стоять одной ногой в добре, другой во зле, то очень скоро придём к самоуничтожению. Зал поддержал его аплодисментами.
73. Giorgio Bongiovanni unterschrieb das Dokument nicht und erklärte, dass die erreichten Kompromisse unsinnig seien und wenn wir mit einem Bein auf der Seite des Guten, mit dem anderen auf der des Bösen stünden, so erreichten wir sehr bald die Selbstzerstörung. Der Saal unterstützte ihn mit Beifall.
74. Его высокопреосвященство архиепископ алмаатинский и семипалатинский Алексий, личный представитель патриарха всея Руси Алексия, дипломатично высказался о необходимости добрососедства религий, единства их действий в борьбе за выживание человечества, прекрасно понимая неосуществимость сего предложения.
74. Seine Hochwürden, der Erzbischof von Alma-Ata und Semipalatinsk, Alexej, der persönliche Vertreter des Patriarchen von ganz Russland Alexej, sprach diplomatisch von der Notwendigkeit der guten nachbarschaftlichen Beziehungen der Religionen, der Einheit ihrer Handlungen im Kampf für das Überleben der Menschheit und war sich dabei der Unausführbarkeit seiner Vorschläge durchaus bewusst.
75. "Трудно ему, приходится быть дипломатом, - сказал Виссарион, обращаясь к Вадиму. - Находясь в вере своей, он точно знает, что только верующий во Христа спасётся, остальные погибнут, но призывает к добрососедству религий.
75. "Es ist schwer für ihn, er muss ein Diplomat sein", sagte Wissarion an Wadim gewandt. "Er verbleibt in seinem Glauben und weiß doch genau, dass nur ein an Christus Glaubender die Rettung finden wird, die anderen kommen um, doch er ruft zu guten nachbarschaftlichen Beziehungen der Religionen auf.
76. Добрососедство и единство религий, основанных на различном понимании истин, невозможно,
76. Gutnachbarliche Beziehungen und die Einheit der Religionen, die auf verschiedenem Verstehen der Wahrheit beruht, ist unmöglich,
77. Ибо каждый будет выделять свою семью среди остальных.
77. Denn jeder wird seine Familie unter den anderen hervorheben.
78. Разные понятия о тайнах - причина разногласий религий.
78. Die verschiedenen Begriffe über die Geheimnisse sind der Grund für die Widersprüche der Religionen.
79. Значит, чтобы стать единой семьёй, надо принять единую Истину для всех, а не пытаться соединить несоединимое.
79. Und das bedeutet, dass, um eine einige Familie zu werden, alle die einheitliche Wahrheit annehmen müssen und nicht, dass man versucht, das Nichtverbindbare zusammenzufügen.
80. Ибо никто не откажется от своего названия ради другого.
80. Denn niemand wird seine Begriffe wegen eines anderen aufgeben.
81. Истина даётся, чтобы подняться к Ней, чтобы постичь Её, дотянуться до Неё, а не примерять к себе, к своим старым одеждам".
81. Die Wahrheit wird gegeben, damit man sich zu ihr emporhebt, damit man sie erkennt, sich zu ihr ausstreckt, und nicht, um sie sich anzumessen, seinen alten Kleidern."
82. Архиепископ Алексий, человек с умными внимательными глазами, оказался первым из высшей церковной иерархии, кто захотел иметь книгу "Малая крупица Слова Виссариона" в руках своих.
82. Der Erzbischof Alexej, ein Mensch mit klugen, aufmerksamen Augen, war der erste aus der höchsten Kirchenhierarchie, der das Buch "Eine kleine Krume aus dem Wort von Wissarion" in seinen Händen halten wollte.
83. На вечернюю проповедь он, конечно же, не пришёл, но вежливой запиской попросил у Марии, познакомившейся с ним в первый день конгресса и стремящейся донести до него сердцем своим Весть Благую, книгу со Словом.
83. Zur abendlichen Zusammenkunft kam er natürlich nicht, doch bat er mit einer höflichen Notiz Maria, die ihn am ersten Tag der Konferenz kennen gelernt hatte und die bestrebt war, die Gute Nachricht zu seinem Herzen zu bringen, um das Buch mit dem Wort.
84. И снова обеденный перерыв превратился для многих в долгое общение с Виссарионом.
84. Und wieder verwandelte sich die Mittagspause für viele in einen langen Kontakt mit Wissarion.
85. И лишь алма-атинское телевидение, решившее снять передачу о Виссарионе, прервало эту беседу.
85. Und nur das Fernsehen von Alma-Ata, das beschlossen hatte, eine Übertragung über Wissarion aufzunehmen, unterbrach diese Unterhaltung.
86. Перед началом заключительного концерта, по Воле великой, произошла долгожданная встреча Виссариона и Джорджио.
86. Vor dem Beginn des Abschlusskonzertes fand, nach höherem Willen, die lange erwartete Begegnung zwischen Wissarion und Giorgio statt.
87. Джорджио желал этого разговора. И когда Мария вошла в зал, грустный взгляд Джорджио, наполненный ожиданием встречи, устремился к ней.
87. Giorgio hatte dieses Gespräch gewünscht. Und als Maria den Saal betrat, richtete sich der traurige Blick Giorgios, erfüllt mit der Erwartung des Zusammentreffens, auf sie.
88. Бонджовани быстро согласился на разговор без свидетелей: только он, Виссарион и переводчик.
88. Bongiovanni erklärte sich schnell mit einem Gespräch unter vier Augen einverstanden: nur er, Wissarion und ein Übersetzer.
89. В вестибюле сели на диван, вокруг - много фотокорреспондентов. Но разговора они не слышали. Все - на корректном расстоянии.
89. Im Vestibül setzten sie sich auf ein Sofa, ringsum waren viele Fotokorrespondenten. Doch sie konnten das Gespräch nicht mit anhören. Alle blieben in einem korrekten Abstand.
90. Учитель поведал о Себе, о Свершившемся в России: "Джорджио, наша вторая встреча не случайна. Отец вновь протягивает Руку тебе! Так услышь Глас Его.
90. Der Lehrer erzählte über sich und über die Vollziehung in Russland: "Giorgio, unser zweites Zusammentreffen ist nicht zufällig. Der Vater reicht dir erneut die Hand! So höre denn Seine Stimme!
91. Прими Свершение Его в сердце своё. И тогда Я смогу помочь тебе!"
91. Nimm Seine Vollziehung in dein Herz auf. Und dann kann Ich dir helfen!"
92. "Но я же несу стигмы! Это доказательство, это знак Всевышнего. И я возвещаю миру о скором пришествии Сына Его. И если Ты - это Он, то где же раны Твои?!" - сказал Джорджио.
92. "Aber ich trage doch die Stigmata! Das ist ein Beweis, das ist ein Zeichen des Allerhöchsten. Und ich verkünde der Welt die baldige Wiederkunft Seines Sohnes. Und wenn Du - Er bist, wo sind dann Deine Wunden?!" sagte Giorgio.
93. "Вспомни Писание... Не будет ныне явлено ни чудес, ни доказательств.
93. "Erinnere dich an die Schrift ... Heutzutage werden keine Wunder und Beweise offenbart werden.
94. И последний пророк уже был на Земле.
94. Und der letzte Prophet war bereits auf der Erde.
95. И о сроках не знает никто, кроме Отца!
95. Und von dem Zeitpunkt weiß niemand außer dem Vater!
96. Тебя ведёт высокоразвитая цивилизация, которая хочет разложить разум человеческий в собственных целях.
96. Dich führt eine hochentwickelte Zivilisation, die den menschlichen Verstand auflösen möchte, zu ihren eigenen Zielen.
97. За тобой идут тысячи людей, идут в пропасть. И если ты не остановишься, то, чтобы уберечь этих людей, должен будешь в короткий срок уйти из жизни.
97. Dir folgen tausende Menschen, sie gehen zum Abgrund. Um diese Menschen zu schützen, wirst du, wenn du nicht aufhörst, in Bälde aus dem Leben scheiden.
98. Новые стигмы, обещанные тебе, - это уже язвы. Начинается тяжёлая болезнь.
98. Die neuen Stigmata, die man dir versprochen hat - das sind dann Geschwüre. Es beginnt eine schwere Krankheit.
99. Всё, о чём ты возвещаешь человечеству, уже Свершилось в России. Постарайся понять это! Услышь это!
99. Alles, wovon du der Menschheit verkündest, ist bereits in Russland vollzogen. Versuche, das zu verstehen! Höre das!
100. Выучи молитву единую. И тогда Я смогу тебе помочь!"
100. Erlerne das Einheitliche Gebet. Und dann kann Ich dir helfen!"
101. И поведал Виссарион о прошлом Свершении, о Воскрешении, о Фоме, который дотронулся до ран Учителя, дабы удостовериться в истинности увиденного;
101. Und Wissarion erzählte von der vorhergehenden Vollziehung, über die Auferstehung, über Thomas, der die Wundmale des Lehrers berührt hatte um sich der Wahrheit des Gesehenen zu versichern;
102. О том, что, когда при Вознесении тело прошло облачный покров, произошла яркая вспышка, и тело исчезло.
102. Darüber, wie, als der Körper bei der Himmelfahrt die Wolkendecke durchbrochen hatte, ein greller Blitz aufgeleuchtet war und der Körper verschwunden war.
103. "Там, в другом Мире, тело не нужно.
103. "Dort, in der anderen Welt, braucht man keinen Körper.
104. Для нового Свершения нужна новая плоть и новое Имя!
104. Für die neue Vollziehung brauchte man einen neuen Körper und einen neuen Namen!
105. И Имя новое никто не должен знать, кроме Отца. Так будет всегда!"
105. Und den neuen Namen durfte keiner wissen, außer dem Vater. So wird es immer sein!"
106. "Хорошо! Я выучу молитву, - ответил Джорджио. - Но если Ты - Христос, почему не идёшь к правителям?"
106. "Gut. Ich erlerne das Gebet", antwortete Giorgio. "Doch wenn Du Christus bist, warum gehst Du nicht zu den Regierenden?"
107. "Откуда ты знаешь, что Я делаю?" - спросил Учитель.
107. "Woher weißt du denn, was Ich tue?", fragte der Lehrer.
108. "Да, я не знаю! Но необходимо предупредить все правительства мира, что, если они не остановятся в своём безумии, их ждёт страшная кара Всевышнего!"
108. "Ja, ich weiß es nicht! Doch man muss alle Regierungen der Welt warnen, dass, wenn sie in ihrem Unsinn nicht einhalten, sie eine fürchterliche Vergeltung des Allerhöchsten erwartet!"
109. "Отец никого не наказывает. Мой Отец никого не убивает. В нём только Любовь!"
109. "Der Vater bestraft niemanden. Mein Vater tötet niemanden. In Ihm ist nur Liebe!"
110. "А торговцы оружием, наркотиками, убийцы детей, мафия в правительстве? Что с ними делать?" - эмоционально спросил Джорджио.
110. "Und die Waffenhändler, die Rauschgifthändler, die Kindermörder, die Mafia in der Regierung?", fragte Giorgio emotional.
111. "Это твои братья. Твои родные несчастные братья, которых надо полюбить, которым надо отдать всего себя, несмотря на холод, идущий от них".
111. "Das sind deine Brüder, deine Verwandten, deine unglücklichen Brüder, die man lieben muss, denen man sich ganz hingeben muss, unabhängig von der Kälte, die von ihnen kommt."
112. "Их надо наказывать и изобличать", - продолжал Джорджио.
112. "Sie müssen bestraft und aufgedeckt werden", fuhr Giorgio fort.
113. "Ну что ж! Наказывай. Умножай зло, убивая этим братьев своих!" - тихо сказал Учитель и встал с дивана.
113. "Und dann? Bestrafe sie. Vermehre das Böse, töte deine Brüder!", sagte der Lehrer leise und richtete sich vom Sofa auf.
114. "Постой! Не уходи! Людей же надо накормить. Дети голодны! Люди страдают!"
114. "Warte! Geh nicht weg! Die Menschen müssen ernährt werden. Die Kinder hungern! Die Leute leiden!"
115. "Я и есть Хлеб! И пришел накормить всех, возжелавших Спасения!"
115. "Ich bin das Brot! Ich bin gekommen, um alle zu ernähren, die die Rettung wünschen!"
116. "Хорошо! Пусть будет так, Виссарион. Неси Слово людям! А я буду разоблачать имеющих власть и пытаться накормить детей!"
116. "Gut, möge es so sein, Wissarion! Bringe Du den Menschen das Wort! Ich aber werde die Machthaber entlarven und versuchen, die Kinder zu ernähren!"
117. На этом разговор прервался, Джорджио опаздывал на встречу. Узрит ли сердце его Истину, реченную Учителем? Да прозреет душа его и прояснится разум во Славе великой Отца любящего!
117. Damit wurde das Gespräch abgebrochen, denn Giorgio hatte sich bereits zu einem Zusammentreffen verspätet. Ob sein Herz die Wahrheit, die der Lehrer aufgezeigt hatte, erkennen wird? Möge seine Seele erleuchtet und sein Verstand geklärt werden zur Herrlichkeit des Großen liebenden Vaters!
118. Во время заключительного концерта половина зрителей предпочла находиться в фойе дворца. Именно там принявшие Слово задавали вопросы Учителю.
118. Während des Abschlusskonzerts zogen es die Hälfte der Zuschauer vor, sich im Foyer des Palastes aufzuhalten. Dort stellten die das Wort Annehmenden Fragen an den Lehrer.
119. Появился радостный возбуждённый человек. На вчерашней проповеди он положил молитву единую в тетрадь.
119. Es erschien ein fröhlich erregter Mann. Auf der gestrigen Zusammenkunft hatte er das Einheitliche Gebet in ein Heft gelegt.
120. А утром обнаружил на обложке тетради, под которой лежала молитва, проявившийся круг и четыре точки, симметрично расположенные в нём.
120. Am Morgen hatte er entdeckt, dass auf dem Umschlag des Heftes, unter dem das Gebet gelegen hatte, ein Kreis und vier symmetrisch in ihm verteilte Punkte erschienen waren.
121. Увлекаясь сообщениями о контактах с внеземными мирами, он знал, что это знак управления энергиями и нисхождения высшей энергии в конкретной форме на Землю.
121. Da er sich mit Kontakten zu den außerirdischen Welten beschäftigte, wusste er, dass dieses Zeichen die Energien lenkt und das Herabsteigen einer höheren Energie in eine konkrete Form auf der Erde darstellt.
122. Для него это был знак истинности Учителя.
122. Für ihn war das ein Zeichen der Echtheit des Lehrers.
123. Мир внешний, внимательно наблюдая за конгрессом, решил утвердить земного брата в истинности избранного пути.
123. Die außerirdische Welt beobachtete aufmerksam den Kongress und hatte beschlossen, den Erdenbruder in der Richtigkeit des gewählten Weges zu bestätigen.
124. В кругу общающихся неожиданно оказался казахский юноша с глазами, полными слёз. Его звали Меержан.
124. Im Kreise der Versammelten befand sich unerwartet ein kasachischer Jüngling mit tränenerfüllten Augen. Er hieß Meerschan.
125. "Я весь день чувствовал сегодня беспокойство, желание идти куда-то, - сказал он. - Душа привела меня сюда. У дверей я ещё не понимал, зачем я здесь.
125. "Den ganzen Tag heute habe ich eine Unruhe gefühlt und den Wunsch, irgendwohin zu gehen", sagte er. "Meine Seele hat mich dann hierher geführt. An der Tür wusste ich noch nicht, weshalb ich hier bin.
126. И вот я увидел Вас. Сердце моё чуть не выскочило. Мне хочется обнимать Вас долго-долго. Я хочу идти за Вами. Можно ли? Что мне сделать для этого?"
126. Und dann habe ich Sie gesehen. Mein Herz wäre fast zersprungen. Ich wünschte, Sie lange, lange zu umarmen. Ich möchte mit Ihnen gehen. Geht das? Was muss ich dafür tun?"
127. Учитель улыбнулся: "Не спеши. Всё будет, как должно. Стань твёрдо на путь. Выучи молитву. И мы скоро увидимся!"
127. Der Lehrer lächelte: "Überstürze nichts. Alles wird werden, wie es sein muss. Betrete fest den Weg. Erlerne das Gebet, und wir werden uns bald sehen!"
128. Даже не слушая Слово, а слушая глас сердца своего, увидев Учителя, Меержан принял Истину Свершившегося на Земле. Велика Слава Божия!
128. Meerschan hatte die Wahrheit der Vollziehung auf Erden angenommen ohne das Wort gehört oder den Lehrer gesehen zu haben, sondern nur indem er der Stimme seines Herzens gefolgt war. Groß ist die Herrlichkeit Gottes!
129. И случилось так, что конгресс собрался для того, чтобы на этой прекрасной земле прозвучало и было воспринято Слово Истины.
129. Und es geschah so, dass man den Kongress veranstaltet hatte, damit auf dieser wundervollen Erde das Wort der Wahrheit erklinge und angenommen werde.
130. И как много душ в этом благодатном месте шагнуло навстречу Ей!
130. Und wie viele Seelen gingen Ihr an diesem gesegneten Ort entgegen!
131. И была дорога в Москву через Краснодар, в котором задержался Сын Человеческий на два дня, дабы донести до родных и близких Слово истинное.
131. Und der Weg führte nach Moskau, über Krasnodar, wo sich der Menschensohn zwei Tage lang aufhielt, um das wahre Wort Verwandten und Nächsten zu bringen.
132. И благосклонно отнеслись они к услышанному, но осознать Величие происходящего им было не по силам.
132. Dem Gehörten gegenüber verhielten sie sich wohlwollend, doch die Größe des Vorgehenden zu begreifen stand nicht in ihrer Kraft.
133. И вновь сбывается древняя заповедь о невозможности признания пророка среди родных плотью.
133. Und erneut wurde die alte Regel wahr, dass es unter Verwandten unmöglich ist, den Propheten im Fleisch anzuerkennen.