Litauen ~ Sucht nicht die Bequemlichkeit, sonst entwickelt sich die Seele nicht
1. Перед поездкой в Ригу и Петербург путники остановились на два дня в Москве, в гостеприимной квартире Валентины, которая стала на время многих приездов в Москву домом для Учителя и идущих за Ним.
1. Vor der Reise nach Riga und St. Petersburg hielten sich die Reisenden zwei Tage in Moskau auf, in der gastfreundlichen Wohnung von Valentina, die während der Zeiten der häufigen Aufenthalte in Moskau ein Heim für den Lehrer und Sein Gefolge wurde.
2. И отдавала Валентина вместе с теплом и заботой сердце своё Учителю, радуясь возможности посвятить себя Свершению.
2. Und zusammen mit ihrer Wärme und Fürsorglichkeit schenkte Valentina dem Lehrer ihr Herz und erfreute sich der Möglichkeit, sich der Vollziehung zu weihen.
3. Днём - встречи с людьми. И была встреча с человеком, пытающимся создать российский центр духовного согласия.
3. Tagsüber gab es Treffen mit einzelnen Menschen, und darunter war auch ein Treffen mit einem Mann, der versuchte, ein russisches Zentrum des geistigen Einvernehmens zu schaffen.
4. И предложил он Виссариону быть в координационном совете.
4. Und er schlug Wissarion vor, im Koordinationsrat mitzuwirken.
5. Человек много говорил о Вселенной, о структуре её, о пространствах и мирах. Смело называл много цифр, относящихся, по его мнению, ко Вселенной.
5. Der Mann sprach viel über das Weltall, über seine Struktur, über Räume und Welten. Kühn nannte er viele Ziffern, die sich, seiner Meinung nach, auf das Weltall bezogen.
6. Получал он эти цифры очень необычным способом: странно покручивая головой и дёргая собранными в кольцо пальцами параллельно столу, выдавал разнообразную информацию о Мироздании.
6. Diese Ziffern erhielt er auf eine sehr ungewöhnliche Weise: indem er seltsam den Kopf verdrehte und die zu einem Kreis gesammelten Fingern parallel zum Tisch zerrte, gab er die unterschiedlichsten Informationen über das Weltall heraus.
7. Заключил он своё обращение к Виссариону следующими словами: "Ты пришёл от других пространств, хотя должен был прийти от Творца.
7. Er beendete seine an Wissarion gerichtete Rede mit folgenden Worten: "Du kommst von anderen Räumen, obwohl Du vom Schöpfer hättest kommen müssen.
8. Произошла ошибка из-за вмешательства пространств, и Ты родился раньше времени, и Дух Твой зачат не у тех родителей.
8. Wegen Raumeinwirkungen ist ein Fehler entstanden und Du bist vor der Zeit geboren und Dein Geist wurde nicht von den richtigen Eltern gezeugt.
9. Тебя блокируют, поэтому работаешь Ты на пятьдесят процентов своих возможностей. Но Творец пробивается к Тебе!
9. Man blockiert Dich, deshalb arbeitest Du nur mit 50 Prozent Deiner Möglichkeiten. Doch der Schöpfer schlägt einen Weg zu Dir durch!
10. Ты взял на себя огромную ношу - половину процента кармы всей цивилизации. И можешь не выдержать. Организм твой на грани тяжёлых болезней.
10. Du hast eine ungeheure Last auf Dich genommen - ein halbes Prozent des Karmas der ganzen Zivilisation. Und Du kannst dem eventuell nicht standhalten. Dein Körper befindet sich an der Grenze einer schweren Krankheit.
11. Но тебе можно помочь. Мы могли бы определённым образом координировать твои действия, давать советы и таким образом выправить ситуацию".
11. Doch man kann Dir helfen. Wir könnten auf gewisse Weise unsere Handlungen koordinieren, Ratschläge geben und so die Situation in Ordnung bringen."
12. "Я есть Слово. Слово Своего Отца!" - ответил Виссарион.
12. "Ich bin das Wort, das Wort Meines Vaters!", antwortete Wissarion.
13. "Мы все, в какой-то степени, слово, дети своего Отца", - возразил человек.
13. "Wir sind alle in gewissem Grade ein Wort, Kinder unseres Vaters", widersprach der Mann.
14. "Сказано было: Я есть Путь и Истина, и никто не приходит к Отцу, кроме как через Меня.
14. "Es wurde gesagt: Ich bin der Weg und die Wahrheit und keiner kommt zum Vater außer durch Mich.
15. Человек должен отказаться от информационных нагромождений, бесконечных попыток всё познать.
15. Der Mensch sollte von Informationsanhäufungen lassen, den unendlichen Versuchen, alles erkennen zu wollen.
16. Сейчас надо стать детьми.
16. Jetzt muss man zum Kind werden,
17. Научиться ходить по Земле, разговаривать с цветами, с облаком, лететь в порыве ветра. Научиться браться за дверную ручку, не сломать спичку просто так, без причины, - ведь это начало падения.
17. Man muss lernen, der Erde beim Gehen Wärme zu schenken, mit den Blumen zu sprechen und mit den Wolken und dem Wind mitzufliegen. Man muss lernen, die Türklinke mit Liebe zu berühren und das Streichholz nicht einfach so zu zerbrechen, ohne Grund, denn das wäre der Anfang des Niederfalls.
18. И понять, что человек слеплен из глины. И великий несчастный тот, кто усомнится в этом.
18. Und der Mensch muss lernen zu verstehen, dass er aus Lehm gemacht ist. Und ein großer Unglücklicher ist jener, der daran zweifelt.
19. А звёзды - это алмазы, которые рассыпал путник, двигаясь в поисках света!"
19. Die Sterne aber - das sind Diamanten, die ein Wanderer verschüttet hat, während er das Licht suchte."
20. Вечером - проповедь в кинотеатре "Брест". Тысячный зал полон. Люди стоят в проходах, сидят на полу у сцены.
20. Am Abend gab es eine Zusammenkunft im Kinotheater "Brest". Der Saal für Tausende war voll. Die Menschen standen in den Zugängen, saßen am Boden bei der Bühne.
21. Валерий, человек с неустойчивой психикой, уже выступавший в Петербурге во время проповеди Виссариона, и сейчас мешал Слову, ходил по сцене с задумчивым видом, останавливался у микрофона, вздыхал и снова ходил.
21. Waleri, ein Mann mit einer instabilen Psyche, der bereits in St. Petersburg während einer Ansprache Wissarions aufgetreten war, störte auch jetzt das Wort, indem er auf der Bühne mit nachdenklichem Gesicht auf und ab ging, am Mikrofon stehen blieb, aufstöhnte und wieder umherging.
22. Его ослабленным разумом пользовалась тьма, гоняя его по сцене в обе стороны и отвлекая внимание зала, наблюдавшего за движением сего человека.
22. Die Dunkelheit benutzte seinen geschwächten Verstand und trieb ihn auf der Bühne hin und her und lenkte so die Aufmerksamkeit des Saales ab, der die Bewegungen dieses Menschen beobachtete.
23. Виссарион отошёл от микрофона, позволил ему выступить.
23. Wissarion trat vom Mikrofon zurück und erlaubte ihm, aufzutreten.
24. Валерий высказался. Зал терпеливо выслушал его, успокоился и попросил больше не ходить по сцене.
24. Waleri äußerte sich. Die Menschen im Saal hörten ihm geduldig zu, beruhigten sich und baten Waleri, nicht mehr auf der Bühne umherzugehen.
25. Начались вопросы, а вместе с ними и высказывания.
25. Es begannen Fragen und zusammen mit ihnen Äußerungen.
26. Кто-то сказал, что слишком мало знаний даёт Виссарион и слишком много любви.
26. Jemand sagte, dass Wissarion zu wenig Wissen und zu viel Liebe gebe.
27. Кто-то остался недоволен несовпадением ожидаемого им Пришествия и Свершившегося.
27. Jemand war unzufrieden über den Widerspruch zwischen der von ihm erwarteten Wiederkunft und der Vollziehung.
28. Но это были те два или три исключения, которые всегда встречаются в зале, заполненном возжаждавшими.
28. Doch das waren jene zwei, drei Äußerungen, die man immer in einem Saal antraf, der mit Erwartenden angefüllt war.
29. А зал жил единым дыханием принятия Слова...
29. Der Saal aber lebte von der einheitlichen Atmosphäre der Annahme des Wortes.
30. В день отъезда в Ригу - встреча с целителем Федоренко и его группой. Было около двухсот человек.
30. Am Tag der Abfahrt nach Riga gab es ein Treffen mit dem Heiler Fedorenko und seiner Gruppe. Es waren etwa zweihundert Menschen.
31. Большинство из собравшихся имело свой опыт общения с внеземным миром.
31. Die meisten der Versammelten hatten eigene Erfahrungen im Umgang mit der außerirdischen Welt.
32. И это большинство, запросив свои каналы общения, получило ответ, что пред ними Сын Божий.
32. Und als diese Mehrheit ihre Kontaktkanäle befragte, bekamen sie zur Antwort, dass vor ihnen der Gottessohn stehe.
33. А если к этому добавить, что многие видели бело-золотое свечение и огненный крест, то будет понятно, что принятие Свершившегося было быстрым и безоговорочным.
33. Und wenn man noch hinzufügt, dass viele von ihnen ein weiß-goldenes Leuchten und ein Feuerkreuz sahen, so wird verständlich, dass die Annahme der Vollziehung schnell und vorbehaltlos war.
34. Целители сразу же взяли новую молитву и попросили благословения. Федоренко встал на колени пред Учителем и поцеловал руки Его.
34. Die Heiler nahmen sofort das neue Gebet an und baten um die Segnung. Fedorenko kniete vor dem Lehrer nieder und küsste Seine Hände.
35. Но никто из них, к великому сожалению, не смог впоследствии оказаться рядом в Свершении, в Истине, в искреннем стремлении исполнить данное ныне Богом.
35. Doch zum größten Bedauern war später keiner von ihnen in der Nähe der Vollziehung, in der Wahrheit, im wahren Bestreben, das von Gott heute Gegebene zu erfüllen.
36. Такова суть преждевременного, искусственного открытия у человека его возможностей: когда он видит Истину, разумом, зримыми и слуховыми доказательствами принимает Её, но продол- жает идти, занимаясь деяниями прежними...
36. Das ist das Wesen der voreiligen, künstlichen Entfaltung der Möglichkeiten des Menschen: Wenn er die Wahrheit sieht, nimmt er sie mit der Vernunft, den sicht- und hörbaren Beweisen an, doch er beschäftigt sich weiterhin mit seinen früheren Handlungen ...
37. В конце октября Латвия встретила Виссариона снегом, таможней и спекулирующими свежей латвийской валютой.
37. Ende Oktober 1992 begrüßte Litauen Wissarion mit Schnee, dem Zoll und Spekulanten mit der frischen litauischen Währung.
38. В Риге Слово звучало в соборе Петра и Павла. Собор недействующий, ныне здесь концертный зал с хорошей акустикой.
38. In Riga erklang das Wort im Dom Petrus und Paulus. Der Dom ist nicht mehr in Betrieb, heutzutage ist hier ein Konzertsaal mit einer guten Akustik.
39. Учитель говорил там, где когда-то был алтарь, говорил тихо. Но Слово Его слышал каждый.
39. Der Lehrer sprach von dort aus, wo sich einmal der Altar befunden hatte und Er sprach nur leise. Doch jeder konnte Sein Wort hören.
40. После проповеди глаза Сына Человеческого светились радостью, ибо Слово звучало в доме Отца, который заполнен был чадами возжаждавшими.
40. Nach der Ansprache leuchteten die Augen des Menschensohnes vor Freude, denn das Wort war im Hause des Vaters erklungen, das mit verlangenden Kindern gefüllt gewesen war.
41. В новом дне была встреча с уфологами, издателями газеты "М-ский треугольник". Встреча - непростая, ибо старались вопрошающие сравнить свои знания со знаниями Учителя.
41. Am nächsten Tag gab es ein Treffen mit Ufologen, den Herausgebern der Zeitschrift "M-skij Treugolnik" (M-te Dreieck). Das Treffen verlief nicht leicht, denn die Fragenden versuchten, ihr Wissen mit dem des Lehrers zu vergleichen.
42. "Мы получаем знания о Вселенной, о душе человеческой и стараемся помочь людям выжить в Апокалипсисе. Правилен ли наш путь?" - спросил руководитель центра.
42. "Wir bekommen Wissen über das Weltall, über die menschliche Seele und versuchen den Menschen zu helfen, während der Apokalypse zu überleben. Ist unser Weg der richtige?" fragte der Leiter des Zentrums.
43. "Желание хорошее. Но можете ли вы проверить ваши знания? Ибо не знаете, с какой целью даются они вам.
43. "Der Wunsch ist gut. Doch könnt ihr eure Kenntnisse überprüfen? Denn ihr wisst nicht, zu welchem Zweck sie euch gegeben werden.
44. А так как рядом присутствует высокоразвитый мир, который желает вашего уничтожения, то вы легко способны воспринять их информацию как истину.
44. Da sich aber in eurer Nachbarschaft eine hoch entwickelte Welt befindet, die eure Zerstörung wünscht, so seid ihr leicht fähig, ihre Informationen als die Wahrheit aufzunehmen.
45. Внеземной мир понятия не имеет о духовном развитии человека.
45. Doch die außerirdische Welt hat keine Ahnung, was die geistige Entwicklung des Menschen angeht.
46. Это новый путь, призванный обогатить всю Вселенную.
46. Das ist ein neuer Weg, der berufen ist, das ganze Weltall zu bereichern.
47. Это путь развития души, а не бесконечного приобретения знаний.
47. Das ist der Weg der Entwicklung der Seele und nicht der Weg der unendlichen Anhäufung von Wissen.
48. Научитесь ходить по Земле, научитесь быть детьми, жить в сказке".
48. Lernt es, auf der Erde zu gehen, lernt es, Kinder zu sein, im Märchen zu leben."
49. "Но Ты же сам даёшь людям знания?!"
49. "Doch Du selbst gibst den Menschen Wissen?!"
50. "Далеко не всё можно открыть человеку, особенно сейчас, когда он только учится бороться со злом.
50. "Bei weitem nicht alles kann man dem Menschen eröffnen, besonders jetzt, wo er erst beginnt zu lernen, mit dem Bösen zu kämpfen.
51. Я даю человеку лишь те знания, что укрепят его на пути духовном.
51. Ich gebe dem Menschen nur jene Kenntnisse, die ihm auf dem geistigen Weg eine Stütze sind.
52. Ибо большие знания повлекут именно сейчас к великому горю и гибели.
52. Denn mehr Wissen führt gerade jetzt zu Leid und Vernichtung.
53. Душа развивается на Вере, а не на знаниях!
53. Die Seele entwickelt sich durch Glauben, nicht durch Wissen!
54. Вспомните первородный грех. Человек неверно осознал эту тайну.
54. Denkt an die Erbsünde. Der Mensch hat dieses Geheimnis nicht richtig begriffen.
55. Сказал же Отец: "Не трогайте, не ешьте, это вам не нужно!"
55. Hatte doch der Vater gesagt: 'Berührt nicht, esst nicht, das braucht ihr nicht!'
56. Но любопытство превысило веру, и теперь человек познаёт всё подряд. Но это - не путь развития человека.
56. Doch die Neugier überragte den Glauben und jetzt erkennt der Mensch alles nacheinander. Doch das ist nicht der Weg der Entwicklung des Menschen.
57. Постигая всё подряд, человек разрушает воображение.
57. Indem er eins nach dem anderen erkennt, zerstört der Mensch die Vorstellungskraft.
58. А разрушение воображения - самое страшное для него, это смерть".
58. Die Zerstörung der Vorstellungskraft aber ist das Furchtbarste für ihn, ist der Tod."
59. "А где взять доказательство Твоей истинности?"
59. "Und woher soll man den Beweis Deiner Echtheit nehmen?"
60. "Вперёд пойдёт только тот, кто видит Истину, не требуя доказательств, не нарушая этим свободы выбора.
60. "Vorwärts geht nur jener, der die Wahrheit sieht, ohne Beweise zu fordern, um nicht gegen die Freie Wahl zu verstoßen.
61. Каждый, услышав Слово, выберет тот путь, которому он соответствует.
61. Jeder, der das Wort gehört hat, wählt jenen Weg aus, der ihm entspricht.
62. Суд дан каждому в руки", - ответил Учитель.
62. Jedem wurde das Gericht in die Hand gegeben", antwortete der Lehrer.
63. "Многое из сказанного Тобой мы уже слышали".
63. "Vieles von dem, was Du gesagt hast, haben wir schon gehört."
64. "Есть притча: не говорите, что вы слышали, ибо такая глухота недопустима. Если слышали, то почему не сделали?
64. "Es gibt ein Gleichnis: Sagt nicht, dass ihr gehört habt, denn so eine Taubheit ist nicht zulässig. Wenn ihr es nämlich gehört habt, warum habt ihr es dann nicht verwirklicht?
65. И будьте внимательны, ибо Истину об Отце не знал никто - ни человек, ни Вселенная.
65. Und gebt Acht, denn die Wahrheit über den Vater kannte keiner - kein Mensch und auch nicht das Weltall.
66. Сказать же Истину может только Тот, Кто пришёл от Бога!"
66. Die Wahrheit kann nur Jener sagen, Der von Gott kommt!"
67. "Библия - программа человечества. Но программа немного искажённая и только до двухтысячного года. А дальше? Всё ли человечество погибнет?
67. Einer der Ufologen fragte: "Die Bibel ist ein Programm für die Menschheit. Doch das Programm ist etwas verzerrt und nur für zweitausend Jahre. Und was weiter? Wird die ganze Menschheit umkommen?
68. И как дальше будет развиваться человек - во плоти или в духе?" - спросил один из уфологов.
68. Und wie wird sich der Mensch weiterentwickeln - im Fleisch oder im Geist?"
69. "Во плоти у человека бесконечное развитие.
69. "Im Körper entwickelt sich der Mensch unendlich.
70. Энергия плоти необходима для формирования духовной ткани. Только деяниями плоти формируется душа.
70. Die Energie des Körpers ist für die Formung des Geistigen Gewebes notwendig. Nur durch die Taten des Körpers formt sich die Seele.
71. Сейчас тяжелейшие испытания будут длиться чуть более пятнадцати лет.
71. Jetzt wird die schwerste Prüfung etwas mehr als fünfzehn Jahre dauern.
72. На Земле останутся люди, не способные нести холод, люди одного народа, одной веры - основа будущего развития.
72. Auf der Erde werden Menschen verbleiben, die unfähig sind, Kälte zu verbreiten, Menschen Eines Volkes, Eines Glaubens - die Grundlage der zukünftigen Entwicklung.
73. И тогда человечество двинется по Пути Вечности, постепенно заселяя Вселенную", - сказал Виссарион.
73. Und dann wird sich die Menschheit auf dem Weg der Ewigkeit bewegen und allmählich das Weltall bevölkern", sagte Wissarion.
74. Вопросы задавали многие из пришедших. Темы менялись быстро.
74. Viele der Gekommenen stellten Fragen. Die Themen änderten sich schnell.
75. "Как сохранить семью?"
75. "Wie kann man die Familie erhalten?"
76. "Терпеливо принимайте удары. Любите этого человека, согревайте его бесконечно, принимайте всё как должное.
76. "Nehmt die Schicksalsschläge geduldig hin. Liebt diesen Menschen, wärmt ihn unendlich, nehmt alles wie das Notwendige hin.
77. И не ищите удобств, в противном случае душа не развивается".
77. Und sucht nicht die Bequemlichkeit, sonst entwickelt sich die Seele nicht."
78. "Как бороться с плохими, негативными мыслями?"
78. "Wie soll man gegen schlechte, negative Gedanken ankämpfen?"
79. "Мысль - преддверие деяний.
79. "Der Gedanke ist der Vorhof zur Tat.
80. А уже само деяние формирует духовную ткань.
80. Die Tat selbst aber formt das Geistige Gewebe.
81. Если на плохую, навязанную тебе мысль сразу ответить добрым тёплым потоком, идущим к тому человеку, о ком возникла мысль, то ты согреваешь того человека, уничтожая мысль, пришедшую к тебе".
81. Wenn du auf einen schlechten, dir aufgedrängten Gedanken, sofort mit einem guten, warmen Strom antwortest, der auf den Menschen gerichtet ist, der diesen Gedanken hervorgerufen hat, so erwärmst du diesen Menschen und zerstörst den Gedanken, der zu dir gekommen ist."
82. "Что, по-Твоему, есть Истина?"
82. "Was ist, deiner Meinung nach, die Wahrheit?"
83. "Истина - это то, что существует всегда и не зависит от желаний человека.
83. "Die Wahrheit - das ist jenes, was immer existiert und von Wünschen des Menschen unabhängig ist.
84. Для человека истинно то, что позволяет развиваться душе его".
84. Für den Menschen ist das wahr, was ihm erlaubt, seine Seele zu entwickeln."
85. "Ты считаешь Себя носителем Истины в единственном числе, или кто-то из людей тоже может являть Истину? Почему бы кому-то из нас не услышать Голос Отца?" - спросил руководитель центра.
85. Der Leiter des Zentrums fragte: "Du hältst Dich für den alleinigen Träger der Wahrheit, oder kann jemand aus dem Kreis der Menschen ebenfalls die Wahrheit offenbaren? Warum kann nicht irgendjemand von uns die Stimme des Vaters hören?"
86. "Если Отец Небесный скажет чадам Своим два-три одинаковых слова, то понятий о сути этих слов будет столько же, сколько и услышавших эти слова.
86. "Wenn der Himmlische Vater Seinen Kindern zwei, drei gleiche Worte sagt, so wird es ebenso viele Begriffe über das Wesen dieser Worte geben, wie jene, die sie gehört haben.
87. Посему Слово Отца приходит на Землю во плоти и крови, подобной человеческой, в единственном числе. Дабы наиболее полно донести Истину Отца до каждого из вас".
87. Weshalb das Wort des Vaters auf die Erde in Fleisch und Blut kommt, ähnlich dem menschlichen, in der Einzahl. Um am vollständigsten die Wahrheit des Vaters zu jedem von euch zu bringen."
88. "Всё ли можно прощать друг другу?" - спросила женщина-уфолог.
88. "Kann man sich alles gegenseitig vergeben?", fragte eine Ufologin.
89. "Неразумно видеть за собой право прощать, когда вам дана жизнь, чтобы жить во имя друг друга!" - сказал Учитель.
89. "Es ist nicht vernünftig, sich das Recht der Vergebung zuzuschreiben, wenn euch das Leben gegeben wurde, um im Namen des anderen zu leben!", sagte der Lehrer.
90. Вечером была проповедь в доме журналиста. Небольшой зал не смог вместить всех желающих. Половина людей осталась на улице в мокром осеннем вечере.
90. Am Abend fand eine Zusammenkunft im Haus des Journalisten statt. Der kleine Saal konnte jedoch nicht alle Wünschenden aufnehmen. Die Hälfte der Menschen blieb auf der Straße, im nassen Herbstabend.
91. Строгая администрация не впустила всех желающих, объясняя это тем, что в зале не должно быть людей, подпирающих стены.
91. Die strenge Administration ließ nicht alle ein und erklärte es damit, dass im Saal keine Leute sein sollten, die sich an die Wände lehnten.
92. Виссарион вышел на улицу к ждущим Его со словами: "Дорогие мои! Очень жаль, что организаторы встречи не учли самого главного... Давайте достойно оценим создавшееся положение. Ведь там, в зале, не только такие же, как и вы, ждущие Слова, но и телевидение, с помощью которого многие смогут узреть Слово, призванное спасти род человеческий.
92. Wissarion ging auf die Straße zu den auf Ihn Wartenden mit den Worten: "Meine Lieben! Es ist sehr schade, dass die Organisatoren des Treffens das Wichtigste nicht berücksichtigt haben ... Lasst uns würdig die entstandene Situation einschätzen. Denn dort, im Saal, sind nicht nur Menschen wie ihr, die auf das Wort warten, sondern auch das Fernsehen, mit dessen Hilfe viele das Wort erblicken können, das berufen ist, das Menschengeschlecht zu retten.
93. Если будет желание и хватит у вас терпения, то через полтора часа мы встретимся. Я слышу, есть несколько предложений о месте встречи. Придите к согласию, найдите помещение, и через полтора часа мы поговорим".
93. Wenn der Wunsch besteht und eure Ausdauer reicht, so treffen wir uns nach eineinhalb Stunden. Ich höre, es gibt einige Vorschläge über einen Ort für eine Zusammenkunft. Werdet euch einig, findet einen Raum, und nach anderthalb Stunden reden wir miteinander."
94. И звучала прекрасная проповедь в переполненном зале дома журналиста.
94. Und eine wunderbare Ansprache erklang im überfüllten Saal des Hauses der Journalisten.
95. А через полтора часа самая большая аудитория политехнического института была тоже заполнена.
95. Nach anderthalb Stunden war der größte Hörsaal des Polytechnischen Instituts ebenfalls voll.
96. И вновь звучало Слово. И лишь приближающееся время отправления поезда остановило непрекращающиеся вопросы пришедших.
96. Und erneut erklang das Wort. Und nur die Abfahrtszeit des Zuges setzte den ununterbrochenen Fragen der Gekommenen ein Ende.