Besuch in der Eremitage ~ Mache dich unfähig, über jemanden schlecht zu denken
1. Днём 31 октября в Петербурге была встреча Виссариона со съёмочной группой студии "Ленфильм".
1. Am 13. Oktober 1992 fand in St. Petersburg ein Treffen zwischen Wissarion und einer Filmgruppe des Studios "Lenfilm" statt.
2. Православно верующий человек, который брал интервью у Учителя, был серьёзно озадачен ответами Виссариона.
2. Der orthodox gläubige Mann, der das Interview mit dem Lehrer aufzeichnete, war ernsthaft bestürzt über die Antworten Wissarions.
3. А услышав, что Виссарион есть Слово Божие во плоти и крови, пришёл в замешательство.
3. Und als er hörte, dass Wissarion das Wort Gottes in Fleisch und Blut sei, war er verwirrt.
4. "Вы понимаете всю ответственность сказанного?" - спросил он и сам же добавил: "Хотя, раз говорите такое, значит, понимаете! И это тем более странно! Мне надо разобраться в услышанном. Я и не знаю, что на это сказать. Пусть время покажет".
4. "Verstehen Sie die ganze Verantwortung des Gesagten?", fragte er und er selbst fügte hinzu: "Obwohl, wenn Sie so etwas sagen, dann bedeutet das, dass Sie die Verantwortung verstehen! Und das ist umso seltsamer! Ich muss das Gehörte erst verarbeiten. Ich weiß nicht, was ich dazu sagen soll. Möge die Zeit es zeigen."
5. "Мудрое решение, - молвил Учитель. - Но помни: в мире ныне звучит Божественная музыка; кто услышит её, тот и узрит хрустальные Врата!"
5. "Eine weise Entscheidung", sagte der Lehrer. "Doch denke daran: In der Welt klingt nun eine göttliche Musik; wer sie hört, der wird das Kristalltor sehen!"
6. И была во дне этом большая, по-родственному тёплая проповедь.
6. Und an diesem Tag gab es eine große Zusammenkunft, warm wie in der Familie.
7. Днём новым Эрмитаж встретил Сына Человеческого полотнами великих художников.
7. Am nächsten Tag begrüßte die Eremitage den Menschensohn mit Gemälden großer Meister.
8. Виссарион задержался у картин Рубенса, Ван Дейка, Тициана; быстро, не оглядываясь по сторонам, прошёл мимо полотен импрессионистов и надолго остановился в зале Рембрандта.
8. Wissarion hielt sich bei den Bildern von Rubens, van Dyck und Tizian auf; schnell und ohne sich umzusehen, ging Er an den Bildern der Impressionisten vorbei und blieb lange im Saal von Rembrandt.
9. Учитель внимательно рассматривал картины великого мастера, не только радуясь мастерству его, но и проникая в тайны письма его.
9. Der Lehrer sah sich aufmerksam die Bilder des großen Meisters an, Er erfreute sich aber nicht nur an seiner Meisterschaft, sondern drang in die Geheimnisse seiner Malerei ein.
10. Следующая длительная остановка была у полотен великого Леонардо да Винчи, жизнь и творчество которого оставили неизгладимый след в постижении живописи Сыном Человеческим.
10. Der nächste lange Aufenthalt war bei den Gemälden von Leonardo da Vinci, dessen Leben und Arbeit eine unauslöschliche Spur hinterlassen hatte, als der Menschensohn die Malerei erlernte.
11. Вечерняя проповедь. Заполненный зал в сердце Петербурга.
11. Die abendliche Zusammenkunft fand in einem gefüllten Saal im Herzen von St. Petersburg statt.
12. До последней, "великой", революции здесь был костёл. Узнать храм в здании дворца культуры практически невозможно.
12. Bis zur letzten, "großen" Revolution war dies eine katholische Kirche gewesen. Die Kirche im Gebäude des Kulturpalastes wiederzuerkennen, war praktisch unmöglich.
13. Стены и потолок расписаны сценами из жизни кровавого вождя октябрьской революции, уничтожившего и веру, и носителей духа.
13. Die Wände und die Decke waren mit Szenen aus dem Leben des blutigen Führers der Oktoberrevolution bemalt, der den Glauben und die Träger des Geistes zerstört hatte.
14. И вот в бывшем храме - снова Дух Отца. Сын Его возлюбленный обращается Его Устами к чадам Его!
14. Und nun erklang in der ehemaligen Kirche erneut der Geist des Vaters. Sein geliebter Sohn richtete sich mit Seinem Mund an Seine Kinder!
15. А лик антихриста устало наблюдает с потолка храма за Происходящим.
15. Das müde Antlitz des Antichristen aber beobachtete das Geschehen von der Decke der Kirche aus.
16. После Предвозвещения мужчина с задних рядов громко, с раздражением выкрикнул: "Виссарион! Ты не Сын Божий! Потому что не разоблачаешь и не наказываешь правящую партократию, евреев-сионистов, распявших Россию, как когда-то Христа! Народу русскому нужен вождь, который совершит справедливый переворот".
16. Nach der Verkündigung rief ein Mann aus den letzten Reihen laut und gereizt: "Wissarion! Du bist nicht der Sohn Gottes! Weil Du die regierende Partei-Oligarchie nicht bloßstellst, die Juden-Zionisten, die Russland gekreuzigt haben wie einst Christus! Das russische Volk braucht einen Führer, der einen gerechten Umsturz vollbringt."
17. Как время нынешнее напоминает далёкое прошлое! И не вспомнил кричащий, что две тысячи лет назад народ израильский ждал справедливого вождя, который освободит народ от иноземного господства, а Сына Человеческого, Царя истинного, распял на кресте.
17. Wie sehr doch die heutige Zeit an die weit zurückliegende Vergangenheit erinnert! Und der Rufende erinnerte sich nicht, dass auch vor zweitausend Jahren das israelische Volk den gerechten Führer erwartet hatte, der das Volk von der Fremdherrschaft befreien würde, den Menschensohn aber, den wahren Zaren, haben sie gekreuzigt.
18. В день отъезда из Петербурга - встреча с американским бизнесменом. И поведал ему Сын Божий о тяжёлой судьбе, ожидающей Америку,
18. Am Abfahrtstag aus St. Petersburg kam es noch zu einem Treffen mit einem amerikanischen Geschäftsmann. Und der Sohn Gottes erzählte ihm von dem schweren Schicksal, das Amerika erwarte.
19. О том, что если люди не уберут и не уничтожат ядерные запасы, то очень много горя будет на Земле.
19. Darüber, dass auf Erden viel Leid sein würde, wenn die Menschen die Nuklearvorräte nicht entfernten und vernichteten.
20. И что, двигаясь по умирающему обществу царства силы, подминая под себя окружающий мир, люди по всей Земле будут приходить к невероятной дикости.
20. Und dass die Menschen, wenn sie sich zu der absterbenden Gesellschaft des Reiches der Macht hin bewegten und dabei die Umwelt unter sich begräben, sie auf der ganzen Erde zu einer unwahrscheinlichen Wildheit gelangen würden.
21. "Что бы Вы мне посоветовали в моей жизни?" - спросил американец.
21. "Was raten Sie mir für mein Leben?", fragte der Amerikaner.
22. "Сделай себя не способным делать кому-либо плохо, думать о ком-то плохо.
22. "Mache dich unfähig, jemanden etwas Schlechtes zuzufügen und über jemanden schlecht zu denken.
23. Стань ребёнком. Не играй в глупые игры взрослых.
23. Werde zum Kind. Spiele nicht die dummen Spiele der Erwachsenen.
24. Отдай себя людям", - ответил Виссарион.
24. Gib dich den Menschen hin", antwortete Wissarion.
25. Заинтересованная разговором, вопрос задала переводчица: "Скажите, Виссарион, моя мама и я очень страдаем от злых соседей. Как нам вырваться из этого заколдованного круга?"
25. Die Übersetzerin gewann Interesse an dem Gespräch und stellte selbst eine Frage: "Sagen Sie, Wissarion, meine Mutter und ich leiden sehr unter bösen Nachbarn. Wie können wir aus diesem Teufelskreis ausbrechen?"
26. "Если их не любить, они станут ещё более несчастными. Необходимо помнить о них хорошее, желать им счастья!
26. "Wenn man sie nicht liebt, werden sie noch unglücklicher. Man muss an das Gute in ihnen denken und ihnen Glück wünschen!
27. Оказать помощь, даже если знаешь, что после сего они принесут тебе боль.
27. Man muss Hilfe leisten, selbst wenn man weiß, dass sie einem danach Schmerz zufügen werden.
28. Зло не накажешь. Тысячи людей пытаются это сделать... А теперь оглянитесь вокруг..."
28. Das Böse kann man nicht bestrafen. Tausende von Leuten versuchen das zu tun ... Und nun seht euch um ..."
29. Обращаясь к американцу, Виссарион сказал: "В Америке много религиозных названий, направлений. Это большое горе для мира.
29. An den Amerikaner gewandt, sagte Wissarion: "In Amerika gibt es viele religiöse Namen und Richtungen. Das ist ein großes Leid für die Welt.
30. Как бы они ни говорили о Боге, они всегда будут чужими друг другу, невольно думая, что только они спасутся, но не кто-то другой!"
30. Wie sie auch über Gott reden mögen, sie werden sich immer fremd bleiben und ungewollt denken sie, dass nur sie sich retten werden, und nicht jemand anderes!"
31. "Но ведь все религии близки", - сказал американец.
31. "Alle Religionen stehen sich doch nahe", sagte der Amerikaner.
32. "Со стороны это так. Но сами они чувствуют границу друг с другом.
32. "Von außen gesehen ist das so. Doch sie selbst fühlen eine Grenze zwischen sich.
33. Если люди будут разными, разноязыкими в сердце, они погибнут.
33. Wenn die Menschen verschieden sind und in ihrem Herzen verschiedene Sprachen sprechen, werden sie zugrunde gehen.
34. Но закон развития души у всех один.
34. Das Gesetz der Entwicklung der Seele ist für alle gleich.
35. Познав этот закон, познав единую Истину, люди сольются в едином потоке сотворения.
35. Indem sie dieses eine Gesetz erkennen, die eine Wahrheit erkennen, werden sich die Menschen zu Einem Strom der Schöpfung vereinen.
36. Но благополучная Америка живёт в жёстком, материальном ритме. Ей некогда подумать о себе".
36. Doch das wohlhabende Amerika lebt in einem festen, materiellen Rhythmus. Ihm bleibt keine Zeit an sich zu denken."
37. "Позвольте с вами не согласиться, Виссарион. Америка - верующая, Россия - нет. Поэтому в Америке всё благополучно. А Россия, страдающая от неверия, страдает и материально".
37. "Erlauben Sie, wenn ich darin nicht mit Ihnen übereinstimme, Wissarion. Amerika ist ein gläubiges Land, Russland nicht. Deshalb geht es Amerika gut. Russland aber leidet unter Unglauben und leidet deshalb auch materiell."
38. "Но ведь истинно верующий страдает от своего несовершенства. Америка же довольна своей жизнью и внешним благополучием.
38. "Ein wahrer Gläubiger leidet jedoch unter seiner Unvollkommenheit. Amerika aber ist mit seinem Leben zufrieden und äußerlich wohlhabend.
39. Веры нет ни в Америке, ни в России. Веры нет нигде в мире".
39. Es gibt weder in Amerika, noch in Russland einen Glauben. Nirgends auf der Welt gibt es Glauben."
40. "Почему сегодня многие называют Россию богоизбранной страной?"
40. "Warum nennen dann heute viele Russland ein gotterwähltes Land?"
41. "Россия - это пепелище Веры.
41. "Russland - das ist die Brandstätte des Glaubens.
42. А после пожара почва наиболее благодатна. Посему сюда и хлынули разноязыкие в сердце миссионеры. И посему Отец Небесный уложил Зерно великого Свершения именно в эту землю".
42. Doch nach dem Brand ist der Boden am fruchtbarsten. Weshalb sich hierher die im Herzen verschiedensprachigen Missionare gestürzt haben. Und weshalb der Himmlische Vater den Samen der großartigen Vollziehung gerade in diese Erde eingepflanzt hat."
43. В разговор вступил русский бизнесмен, до этого внимательно слушавший Виссариона: "Как быть с философскими законами, которые отпечатаны в социально-экономической структуре общества? Ведь идёт гармонизация этих законов, они прогрессируют даже у нас. Неужели мы не можем таким образом спастись?"
43. In das Gespräch schaltete sich ein russischer Geschäftsmann ein, der bisher Wissarion nur aufmerksam zugehört hatte: "Was soll man mit den philosophischen Gesetzen anfangen, die in der sozio-ökonomischen Struktur der Gesellschaft ihren Niederschlag gefunden haben? Es geht eine Harmonisierung dieser Gesetze vonstatten, sie entwickeln sich selbst bei uns. Können wir uns nicht auf diese Weise retten?"
44. "Независимо от экономики, политики, технического прогресса, человек изливает грязь.
44. "Unabhängig vom ökonomischen, politischen und technischen Fortschritt schüttet der Mensch Schmutz aus.
45. А Земля не анализирует, гармоничен ли закон в социальной среде, она задыхается и будет защищаться.
45. Die Erde aber analysiert nicht, ob das Gesetz in der sozialen Umgebung harmonisch ist oder nicht, sie kann nicht mehr atmen und wird sich also wehren.
46. Тот опыт, который накопило человечество до сего времени, не поведёт в будущее. Нужен новый опыт.
46. Die Erfahrung, die die Menschheit bisher angehäuft hat, führt nicht in die Zukunft. Eine neue Erfahrung ist notwendig.
47. Ныне необходимо подняться на новую ступень, на которую ещё никто не поднимался.
47. Gegenwärtig muss man sich auf eine neue Stufe erheben, auf die noch nie jemand gestiegen ist.
48. И ныне, по инерции прошлого, Истину не нужно искать самому. Она дана. Её нужно взять и исполнить достойно".
48. Und gegenwärtig darf man die Wahrheit, nach den Gewohnheiten der Vergangenheit, nicht selbst suchen. Sie ist schon gegeben worden. Jetzt muss man sie nehmen und würdig umsetzen."
49. Равнодушных после разговора не осталось. Американец, которого звали Питер, попросил благословения у Учителя.
49. Nach dem Gespräch blieben keine Gleichgültigen zurück. Der Amerikaner, der sich Peter nannte, bat den Lehrer um den Segen.