Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18   19 
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1992:   Teil 2, Kapitel 14       

    Werner Herzog interviewt Wissarion ~ Alexander aus Sachalin taucht auf

1. И встретил дом родной Сына Человеческого после отсутствия долгого. И встречали родные глаза, полные радости и счастья, Учителя, друга, мужа, отца.
1. Das heimatliche Haus begrüßte den Menschensohn nach langer Abwesenheit. Und Augen der Nächsten voll Freude und Glück begegneten dem Lehrer, Freund, Mann und Vater.

2. Во днях новых приехала съёмочная группа из Германии во главе с известным режиссёром Вернером Херцегом для создания фильма о России духовной.
2. In den nächsten Tagen traf eine Reportergruppe aus Deutschland ein unter der Leitung des bekannten Regisseurs Werner Herzog, um einen Film über das geistige Russland zu drehen.

3. Вернер собрался ехать в Минусинск, увидев в Москве видеокассеты с проповедями Виссариона.
3. Werner hatte in Moskau eine Video-Kassette mit Ansprachen von Wissarion gesehen und hatte sich daraufhin entschlossen, nach Minusinsk zu fahren.

4. Впечатление от увиденного было очень сильное. И не потребовалось ему много времени для сборов. И вот он уже в Сибири...
4. Das Gesehene hatte einen sehr starken Eindruck hinterlassen. Und er hatte nicht viel Zeit gebraucht, sich auf die Reise zu machen. Und nun war er bereits in Sibirien ...


5. И сказал Виссарион, обращаясь к Вернеру и его группе: "Вы приехали в Россию, может быть, ради одного мгновения. И это мгновение решает судьбу многих.
5. Und Wissarion wandte sich an Werner und seine Gruppe und sagte: "Ihr seid nach Russland vielleicht wegen eines einzigen Augenblicks gekommen. Und dieser Augenblick wird das Schicksal vieler entscheiden.

6. Ваш труд сейчас приравнивается к спасению человечества. Именно это предстоит осознать спустя время некоторое после выхода фильма.
6. Eure Arbeit kommt jetzt der Rettung der Menschheit gleich. Genau das muss einige Zeit nach der Aufführung des Filmes bewusst werden.

7. И всё это будет непосредственно влиять на судьбу того, кто это делает.
7. Und all das wird unmittelbar auf das Schicksal dessen einwirken, der das bewerkstelligt hat.

8. У вас может появиться много трудностей. Здесь проявится третье лицо, которое нельзя отрицать".
8. Ihr könntet viele Schwierigkeiten bekommen. Hier tritt ein Dritter auf den Plan, den man nicht verneinen kann."

9. "Что вы имеете в виду?" - спросил Вернер.
9. "Was meinen Sie damit?", fragte Werner.

10. "Возле Земли слишком много желающих воспрепятствовать выживанию человека.
10. "In der Nähe der Erde sind zu viele, die das Überleben der Menschen verhindern möchten.

11. Идёт повсеместное воздействие на психику человека и со стороны внеземного разума, и со стороны того источника, который породил сам человек и рабом пред которым стало всё человечество. Это даст невероятный всплеск дикости по всей Земле.
11. Eine allgemeine Einwirkung auf die Psyche des Menschen findet statt sowohl vonseiten des außerirdischen Verstandes, als auch von jener Quelle, die der Mensch selbst hervorgerufen hat und deren Sklave die ganze Menschheit geworden ist. Das führt zu einem unwahrscheinlichen Aufbrausen der Wildheit auf der ganzen Erde.

12. И только воистину увидевший Путь и уверовавший спасётся.
12. Und nur jener wird sich retten, der den Weg richtig erkannt und geglaubt hat.

13. Закон Свободы Выбора нельзя нарушить. Поэтому Истина не будет доказывать Себя.
13. Gegen das Gesetz der Freien Wahl darf nicht verstoßen werden. Deshalb wird sich die Wahrheit nicht beweisen.

14. И тот, кто чист сердцем, придёт, найдёт Её и будет пить!
14. Und wer rein im Herzen ist, wird kommen, Sie finden und sich an Ihr laben.

15. Хотя чудес вокруг очень много, но имеющий глаза да увидит!
15. Obwohl es ringsum viele Wunder gibt - wer Augen hat, wird sehen!

16. На Земле идёт борьба за души людей. Человек бездуховный может очень быстро попасть под это воздействие. А бездуховно сейчас всё человечество.
16. Auf der Erde wird ein Kampf um die Seelen der Menschen ausgetragen. Ein geistig unentwickelter Mensch kann schnell dieser Einwirkung verfallen. Jetzt aber ist die ganze Menschheit geistig unentwickelt.

17. Но Отец даёт Силу, которой ничто не может воспрепятствовать! Так возьмите Её!"
17. Doch der Vater gibt eine Kraft, die nichts aufhalten kann! So nehmt sie denn!"


18. "Да. Дела человеческие дошли до точки. Что-то должно случиться. Может ли музыка, великая музыка, успокоить и спасти нас?" - спросил Вернер.
18. "Ja, die menschlichen Tätigkeiten sind an einem Schlusspunkt angelangt. Etwas muss passieren. Kann Musik, die großartige Musik, uns beruhigen und erretten?", fragte Werner.

19. "Успокоить может и наркотик", - ответил Виссарион. -
19. "Auch ein Rauschgift kann beruhigen", entgegnete Wissarion.

20. Чтобы создавать и слушать музыку, надо сейчас остаться жить на Земле".
20. "Um Musik zu schaffen und zu hören, muss man jetzt auf der Erde weiterleben."

21. "Но ведь музыка остаётся всегда", - сказал режиссер.
21. "Doch die Musik wird immer existieren", sagte der Regisseur.

22. "Да. Музыка есть всегда и существует вне человека. Но чтобы взять её и передать миру, нужен человек, нужна жизнь.
22. "Ja. Musik gibt es immer und sie existiert außerhalb des Menschen. Doch um sie aufzunehmen und sie der Welt zu übergeben, benötigt man den Menschen, dafür muss es Leben geben.

23. Необходимо расцвести душой, исполнить наконец-то заповеди Божии, забывая про себя, отдавая безмерно себя миру, не требуя взамен ничего".
23. Man muss die Seele entfalten, endlich die Gebote Gottes erfüllen, dabei sich selbst vergessen und sich endlos der Welt hingeben, ohne etwas dafür zu verlangen."


24. "Что же спасёт Россию, весь мир? Где выход?"
24. "Was kann Russland, was kann die ganze Welt retten? Wo ist der Ausweg?"

25. "Для этого Я и пришёл к вам!"
25. "Deshalb bin Ich zu euch gekommen!"

26. И начались съёмки. Вопросы. Восторженные впечатления от картин Сына Человеческого.
26. Und es begannen die Aufnahmen. Fragen. Bewundernde Eindrücke von den Gemälden des Menschensohnes.

27. И спросил Вернер у Виссариона: "Кто Вы?"
27. Und Werner fragte Wissarion: "Wer sind Sie?"

28. "Я - Слово Своего Отца. Слово во плоти и крови.
28. "Ich bin das Wort Meines Vaters. Das Wort in Fleisch und Blut.

29. И возвещу вам Истину о великой Славе Отца, поведаю те великие Тайны, которые до сего времени были сокрыты от рода человеческого и о которых вы спорите много-много лет.
29. Und Ich überbringe euch die Wahrheit über die große Herrlichkeit Gottes, teile euch jene großartigen Geheimnisse mit, die bisher dem Menschengeschlecht verdeckt geblieben sind und über die ihr schon viele, viele Jahre streitet.

30. И, услышав Слово, вы двинетесь по тому пути, которому соответствует ваше сердце.
30. Und wenn ihr das Wort hört, werdet ihr euch auf jenem Weg bewegen, der eurem Herzen entspricht.

31. Я же освещу Путь спасительный и помогу уверовавшим преодолеть те суровые испытания, кои ожидают вас на долгой, трудной тропе Восхождения".
31. Ich aber werde den erlösenden Weg beleuchten und denen, die geglaubt haben, helfen, jene ernsten Prüfungen zu bestehen, die euch auf dem langen, schwierigen Pfad des Aufstiegs erwarten."

32. И наполнились души людей, создававших фильм, теплом и любовью, исходящими от Виссариона.
32. Und die Seelen der Menschen, die den Film drehten, erfüllten sich mit der Wärme und Liebe, die von Wissarion ausging.

33. И уехали они с надеждой вновь вернуться к этому необыкновенному Человеку.
33. Und sie fuhren mit der Hoffnung ab, erneut zu diesem ungewöhnlichen Menschen zurückzukehren.


34. Начались недолгие дни пребывания Учителя в Минусинске. И всё больше людей приходило в дом к Учителю за разрешением жизненно-важных проблем, а часто - за разрешением жизни собственной.
34. Es begannen wenige Tage des Aufenthaltes des Lehrers in Minusinsk. Und immer mehr Menschen kamen in das Haus des Lehrers um lebenswichtige Fragen zu lösen, und oftmals, um das eigene Leben zu berichtigen.

35. Пришёл встревоженный, бледный молодой человек с единственным вопросом: "У меня очень плохо в семье. С моей женой что-то случилось, её как подменили. Очень сильное падение, злоба, раздражение. Я знаю, кто это сделал с ней. Моя жена превратилась в чудовище. Я хочу вернуть её прежнюю. Я не вижу своего ребёнка".
35. Ein besorgter, blasser junger Mann war mit einer einzigen Frage gekommen: "Ich habe ein großes Familienproblem. Mit meiner Frau ist etwas geschehen, als hätte man sie ausgewechselt. Ein sehr starker Verfall, Boshaftigkeit, Gereiztheit. Ich weiß, wer ihr das angetan hat. Meine Frau hat sich in ein Ungeheuer verwandelt. Ich möchte sie wieder in die Frühere verwandeln. Ich möchte mein Kind wiedersehen."

36. И сказал Учитель: "Вам нужна вера.
36. Und der Lehrer sagte: "Ihr braucht Glauben.

37. Впереди очень много сложностей. Они уже ударили по вашей семье, по самому слабому в ней человеку.
37. Es stehen sehr viele Schwierigkeiten bevor. Eure Familie wurde bereits betroffen, der schwächste Mensch in ihr wurde getroffen.

38. Сегодня решается судьба всего человечества. Всё человечество определит для себя, кто есть кто. Кто есть человек, а кто - лишь назвавшийся им.
38. Heutzutage wird das Schicksal der ganzen Menschheit entschieden. Die ganze Menschheit bestimmt nun für sich, wer ist wer. Wer ein Mensch ist und wer sich nur so nennt.

39. Вперёд смогут пойти только те, кто откроет своё сердце, кто бесконечно посвятит себя окружающим.
39. Vorwärts können nur jene schreiten, die ihr Herz öffnen, die sich ganz den Umgebenden widmen.

40. Падение же многих будет очень сильным.
40. Der moralisch-geistige Verfall vieler wird sehr ausgeprägt sein.

41. Спасти жену, семью можно, только очищая себя духовно, творя молитву за неё, за детей, за весь мир.
41. Die Frau, die Familie kann man nur retten, wenn man sich selbst geistig reinigt, wenn man für sie, für die Kinder und die ganze Welt betet.

42. Помни, что ребёнок связан с тобой, любое твоё изменение сказывается на нём.
42. Denke daran, dass das Kind mit dir verbunden ist, jede Veränderung von dir wird sich bei ihm widerspiegeln.

43. Прими произошедшее с тобой как должное.
43. Nimm das mit dir Geschehene als das Gebührende hin.

44. И будь благодарен тем препятствиям, кои выросли перед тобой. Ибо, преодолевая их, ты становишься крепче.
44. Und sei für die Hindernisse, die sich vor dir aufgerichtet haben, dankbar. Denn indem du sie überwindest, wirst du stärker werden.

45. Будь мудр, не ищи удобств в жизни.
45. Sei weise, suche nicht die Bequemlichkeiten des Lebens.

46. Удары пойдут сейчас по всей Земле, очень сильные удары..."
46. Schicksalsschläge wird es jetzt auf der ganzen Erde geben, sehr starke Schläge ..."


47. И пришёл в Минусинск человек тридцати лет, по имени Александр. Приехал с острова Сахалин, услышав от друзей о парне из Сибири, который очень ясно говорил в одной из телевизионных передач о душе и о будущем человечества.
47. Und ein dreißigjähriger Mann mit dem Namen Alexander kam nach Minusinsk. Er war von der Insel Sachalin eingetroffen, nachdem er von Freunden über den jungen Mann in Sibirien gehört hatte, der sehr klar in einer Fernsehsendung über die Seele und die Zukunft der Menschheit gesprochen hatte.

48. Александр не знал, к Кому едет, но чувствовал, что ехать необходимо.
48. Alexander wusste nicht, zu wem er fuhr, aber er fühlte, dass er unbedingt fahren musste.

49. И собрался он в дорогу, уволился с работы, ибо уничтожать деревья, работая на лесоповале, больше не мог.
49. Und, indem er sich auf den Weg gemacht hatte, hatte er auch seine Arbeit aufgegeben. Er hatte in einem Holzschlag gearbeitet, doch es war ihm nicht mehr möglich Bäume abzuholzen.

50. И остались ждать его на Сахалине верные друзья и знакомые, и остались ждать те, кто ещё не знал его, ибо остров ждал весть о Свершении.
50. Und so blieben in Sachalin wartend gute Freunde und Bekannte zurück, und jene, die ihn noch nicht kannten, denn die Insel erwartete die Nachricht von der Wiederkunft.

51. И рассказал Саша о себе, о жизни своей, когда шли годы падения во грязь и жестокость. Опыт прошлого тяжёлым грузом лежал на нём.
51. Und Sascha (Kosename für Alexander - Anm. d. Übers.) erzählte über sich, über sein Leben, wo sich Jahre des Zerfalls in Schmutz und Grausamkeit aufreiht hatten. Die Erfahrung der Vergangenheit lastete auf ihm wie ein schweres Gepäck.

52. И претило ему жить не по сердцу - это была мука.
52. Es war ihm zuwider nicht nach dem Herzen zu leben und das quälte ihn.

53. Со временем Александр увидел, что грязью может заражать людей, изливая её из себя.
53. Mit der Zeit hatte Alexander festgestellt, dass man mit Schmutz Leute anstecken kann, wenn man ihn nur ausschüttet.

54. И однажды возопил он к Богу: "Господи! Если я способен принести людям хорошее, оставь мне жизнь. Я вырву все сорняки!" Никогда не хотел он зла, но без Истины был сломлен.
54. Und eines Tages hatte er zu Gott gestöhnt: "Herr! Wenn ich fähig bin, den Menschen Gutes zu bringen, lass mich leben. Ich werde alles Unkraut in mir tilgen!" Er wollte nie etwas Böses, doch ohne die Wahrheit war er gebrochen.

55. Начался поиск в духовном. И не давалось ему многого, не давалось ему лишнего, дабы не утонул в потоке изобильном до встречи с Жемчужиной.
55. Es begann die geistige Suche. Und ihm wurde nicht viel gegeben, nichts Überflüssiges, damit die Begegnung mit der Perle nicht in einem reichhaltigen Strom untergehen würde.

56. И уже собирался Александр ехать к йогам в Хабаровск, но была дана ему Весть через друга, увидевшего Виссариона по телевизору и собравшегося ехать к Нему в Сибирь.
56. Und Alexander war bereits bereit gewesen, sich den Yogis in Chabarowsk anzuschließen, doch durch einen Freund, der Wissarion in einer Fernsehübertragung gesehen hatte und sich entschlossen hatte, zu Ihm nach Sibirien zu fahren, hatte er die Botschaft erhalten.

57. С трепетом сжалось сердце, и обратился Саша к Небесам, и было трижды сказано ему, что это Тот, Кто ему нужен!
57. Mit einem Beben hatte sich sein Herz zusammengekrampft und Sascha hatte sich an den Himmel gewandt, und ihm war dreimal gesagt worden, dass Er Jener wäre, den er benötige!

58. Так он и приехал в Минусинск, а не к йогам в Хабаровск.
58. So war er nach Minusinsk gefahren und nicht zu den Yogis in Chabarowsk.


59. Рассказал Саша и о близких своих, которые начинают быстро падать во грязь безмерную, и тьма всё туже затягивает над ними своё мрачное кольцо.
59. Sascha erzählte auch über seine Nächsten, die schnell im unendlichen Schmutz versänken und um die die Finsternis immer mehr ihre dunklen Kreise zusammenziehe.

60. И сказал Учитель: "Сейчас толчок даёт и Свет, и тьма. И выбор сделает каждый по чистоте сердца своего...
60. Und der Lehrer sagte: "Jetzt gibt sowohl das Licht, als auch die Finsternis einen Anstoß. Und jeder trifft seine Wahl nach der Reinheit seines Herzens ...

61. Когда-то, давно-давно, будущий человек бежал по поляне, ещё не имея души, делая первые шаги по пути развития разума, по пути знания и анализа, по пути развития всей Вселенной.
61. Irgendwann einmal, vor langer Zeit, lief der zukünftige Mensch über die Wiese, noch ohne eine Seele zu haben, machte die ersten Schritte zur Entwicklung des Verstandes, auf dem Weg des Wissens und der Analyse, auf dem Weg der Entwicklung des ganzen Alls.

62. Но однажды Отец Небесный вложил в него частицу Свою. И тогда всё резко изменилось, началась путаница.
62. Doch eines Tages legte der Himmlische Vater einen Teil von Sich in ihn. Und von diesem Moment an veränderte sich alles sehr stark, das Wirrwarr begann.

63. Никто во Вселенной не обладает этой ценностью, никто не имеет понятия о развитии души, никто не может подсказать человеку.
63. Niemand im All besitzt diese Kostbarkeit, keiner hat einen Begriff von der Entwicklung der Seele, keiner kann dem Menschen raten.

64. Плоть идёт по закону развития разума.
64. Der Körper bewegt sich nach den Gesetzen der Entwicklung der Vernunft.

65. Душа, что есть сам человек, развивается по закону Веры, закону Свободы Выбора.
65. Die Seele, die den eigentlichen Menschen ausmacht, entwickelt sich nach den Gesetzen des Glaubens und nach dem Gesetz der Freien Wahl.

66. Постигая лишнее, неприменимое, душа перестаёт быть ребёнком, перестаёт радоваться.
66. Wenn die Seele das Überflüssige erkennt, was sie nicht anwenden kann, hört sie auf, ein Kind zu sein, hört auf, sich zu freuen.

67. И человек пошёл по пути развития разума, по пути развития силы.
67. Und der Mensch betrat den Weg der Entwicklung des Verstandes, der Entwicklung der Macht.

68. Он шёл по пути знания, развивая науку и технику, якобы становясь сильнее.
68. Er betrat den Weg des Wissens, entwickelte Wissenschaft und Technik, um stärker zu werden.

69. И должен был человек сделать этот шаг как неизбежность и прийти к трагическому концу.
69. Und diesen Schritt musste der Mensch unausweichlich tun und zu einem tragischen Ende kommen.

70. Отец, ведая об этом, медленно, терпеливо вёл человечество к Спасению, к будущему Царствию Божиему.
70. Der Vater wusste davon und führte die Menschheit langsam, geduldig zur Rettung, zum zukünftigen Reich Gottes.

71. И шло человечество, спотыкаясь, неуверенно к единой цели, к единой семье.
71. Und die Menschheit ging stolpernd, unsicher voran zu dem Einheitlichen Ziel, zur Einigen Familie.

72. Истину же либо дают всем сразу, либо не дают никому.
72. Die Wahrheit aber wird entweder allen gleichzeitig gegeben oder niemandem.

73. И когда была готова основа для Свершения, тогда была заложена единая Вера, Вера Любви, которую человек назвал христианством.
73. Und als die Grundlage für die Vollziehung bereit war, wurde der Einheitliche Glaube angelegt, der Glaube der Liebe, den der Mensch Christentum genannt hat.

74. Но человек был ещё очень дик. А любовь невозможно развивать, одновременно убивая друг друга. И поэтому две тысячи лет назад вера была только заложена.
74. Doch der Mensch war noch sehr wild. Liebe aber kann sich nicht entwickeln, wenn man sich gleichzeitig gegenseitig umbringt. Deshalb ist vor zweitausend Jahren der Glaube nur angelegt worden.

75. Теперь же пришло время завершить Начатое. И Отец даёт Истину. Даёт не как кому нравится, а как должно! За человеком же остаётся выбор.
75. Jetzt ist die Zeit gekommen, das Begonnene zu beenden. Und der Vater gibt die Wahrheit. Er gibt sie nicht so, wie sie jemandem gefällt, sondern so, wie es sein muss! Der Mensch aber hat die Wahl.

76. И никто не может рассказать об Отце, кроме Сына. Также и о Сыне может рассказать лишь Отец! Ибо Отец и Сын - едины!..
76. Und keiner kann vom Vater erzählen außer der Sohn. Wie auch über den Sohn nur der Vater sprechen kann! Denn Vater und Sohn sind Eins! ..."


77. Впереди много страданий. Серый туман закроет очи человеческие.
77. "Viele Leiden stehen bevor. Ein grauer Nebel wird die menschlichen Augen verdecken.

78. Но Путь дан. За человеком - выбор.
78. Doch der Weg ist gegeben worden. Für den Menschen bleibt die Wahl.

79. Только жаждущий испить Истину пойдёт за Ней.
79. Nur wer nach der Wahrheit dürstet wird ihr folgen.

80. Ибо истинный вкус воды ощущает тот, кто жаждет, а не тот, кто пьёт через силу.
80. Denn den wahren Geschmack des Wassers wird nur jener verspüren, der durstig ist, nicht jener, der mit Gewalt trinkt.

81. Остальные же должны будут уйти из жизни за короткое время, чтобы Земля осталась жить, чтобы человечество шагнуло в будущее.
81. Die Übrigen aber werden für kurze Zeit aus dem Leben scheiden müssen, damit die Erde weiterleben und die Menschheit in die Zukunft schreiten kann.

82. И Земля уже начинает защищаться, как живой больной организм.
82. Und die Erde beginnt bereits, sich zu verteidigen, wie ein großer lebender Organismus.

83. Саша, теперь за тобой дело. Выбор и дело.
83. Sascha, jetzt gibt es Arbeit für dich. Die Wahl und Arbeit.

84. Впереди много трудностей, навалится много непредсказуемых человеческих проявлений.
84. Große Schwierigkeiten stehen bevor, viele unvorhersagbare menschliche Erscheinungen werden sich häufen.

85. Главное же у человека - сердце, чистое открытое сердце, которое тянется к Свету.
85. Das Wichtigste beim Menschen aber ist sein Herz, das reine, offene Herz, das zum Licht strebt.

86. Принять Веру может лишь зрячий сердцем, но не обладающий отяжелевшим разумом.
86. Nur wer mit dem Herzen sieht, kann den Glauben annehmen, nicht aber wer einen gewichtigen Verstand besitzt.

87. Тебе же создавались условия падения, ибо можешь сделать многое.
87. Dir wurden Bedingungen zum Fall bereitet, da du vieles schaffen kannst.

88. Сейчас ты ответственен за судьбы тысяч людей, тысяч детей. Помни об этом!
88. Jetzt bist du für das Schicksal von Tausenden Menschen verantwortlich, Tausenden Kindern. Denke daran!

89. Ты принял зёрна в свой пустой амбар. Дальше зёрна, посаженные тобой, должны дать всходы.
89. Du hast in deine leere Kornkammer Körner aufgenommen. Jetzt aber müssen die Körner, die du säst, Ernte tragen.

90. Ибо истинная радость сеятеля - не когда амбары заполняются зерном, а когда зерно попадает в благодатную почву и даёт всходы. Для этого ты и пришёл сюда.
90. Dafür bist du hierher gekommen.

91. Помни! Не исполнишь любви - не смей говорить о Вере. Ибо тогда ты - лицемер!
91. Denke daran! Wenn du die Liebe nicht erfüllst, dann wage es auch nicht, vom Glauben zu sprechen. Denn dann bist du ein Heuchler!

92. Путь Любви - один. Путь Спасения - один.
92. Der Weg der Liebe - ist nur Einer. Der Weg der Erlösung - ist nur Einer.

93. И молитва даётся одна. Она объединяет вас между собой и определяет тех, кто избрал данный Путь.
93. Und es wird nur Ein Gebet gegeben. Es vereint euch untereinander und bestimmt jene, die den gegebenen Weg gewählt haben.

94. Но узок мостик, пролегающий над пропастью. Кто ступит на него?
94. Doch schmal ist die Brücke, die über die Schlucht führt. Wer wird sie betreten?

95. Война за души людей началась. Бой начался.
95. Der Krieg um die Seelen der Menschen hat bereits begonnen.

96. Умей слушать сердце, умей слышать Отца!
96. Verstehe es, auf das Herz zu hören, verstehe es, auf den Vater zu hören!

97. Жизнь людей целого острова сейчас зависит от тебя!"
97. Das Leben der Menschen der ganzen Insel hängt jetzt von dir ab!"


98. Четырнадцатого ноября была проповедь в доме инвалидов.
98. Am 14. November 1992 fand eine Zusammenkunft im Haus der Invaliden statt.

99. Много сердец жаждущих в этом печальном доме. И рады они каждому приходу Учителя, как празднику великому.
99. Viele durstige Herzen gab es in diesem traurigen Haus. Und sie freuten sich auf jedes Kommen des Lehrers, wie auf einen großen Feiertag.

100. И были на проповеди многие братья и сёстры, здоровые плотью, из града Минусинска и несколько человек из других городов.
100. Und auf dem Treffen waren auch viele Brüder und Schwestern, die einen gesunden Körper hatten, aus der Stadt Minusinsk und einige Leute aus anderen Städten.

101. И сказал Учитель: "Всё больше ваших братьев и сестёр прозревают сердцами своими.
101. Und der Lehrer sagte: " Immer mehr eurer Brüder und Schwestern erkennen mit ihrem Herzen.

102. И Слово, как молния, летит по миру!
102. Und das Wort durchquert die Welt wie ein Blitz!

103. Отец Небесный отправил вас на Землю, чтобы вы исполнили предначертание Его.
103. Der Himmlische Vater hat euch zur Erde gesandt, damit ihr das von Ihm Bestimmte erfüllt.

104. Так творите, ибо созданы по образу и подобию Его!
104. So seid denn schöpferisch tätig, denn ihr seid Ihm ähnlich und nach Seinem Abbild geschaffen!

105. Если тьма копает яму, Отец строит мостик.
105. Wenn die Finsternis eine Grube gräbt, so baut der Vater eine Brücke.

106. И ежели будете суетиться и обходить преграды, то упадёте в яму сию.
106. Und wenn ihr in Unruhe verfallt und das Hindernis umgeht, so fallt ihr in diese Grube.

107. Но если поверить Отцу и трепетно пойти, то ощутите под рукою удивительные цветочные перила!
107. Doch wenn ihr dem Vater vertraut und bebend vorwärts schreitet, so werdet ihr unter der Hand wunderbare Geländer aus Blüten fühlen!

108. Отныне в будущее поведёт лишь мост, построенный из цветов, солнечного света и улыбок.
108. Von heute an führt in die Zukunft nur eine Brücke, die aus Blumen, Sonnenlicht und Lächeln gebaut ist.

109. И необходимо сейчас, став детьми и взявшись за руки, шагнуть на сей мостик. И тогда можно перейти смертельное ущелье.
109. Und jetzt müsst ihr zu Kindern werden, euch an den Händen halten und auf diese Brücke treten.

110. А "взрослые" в костюмах и шляпах занесут ногу, дабы ступить на огромный железный мост, скрученный ими из железных скрипучих болтов, и он рухнет с великим грохотом на дно ущелья.
110. Die "Erwachsenen" aber, in Anzügen und Hüten, heben ihre Beine, um auf eine große Eisenbrücke zu treten, die von ihnen aus knarrenden Eisenschrauben gebaut worden ist, doch sie wird mit einem gewaltigen Grollen in den Abgrund der Schlucht fallen.

111. Так пусть дети смеются и сажают цветы во Вселенной и поливают розы на Луне".
111. So sollen die Kinder lachen und Blumen im Weltall anpflanzen und Rosen auf dem Mond gießen."


112. И начались вопросы многие к Учителю. И спросила женщина: "Что есть терпение?"
112. Und es begannen viele Fragen an den Lehrer. Und eine Frau fragte: "Was ist Ausdauer?"

113. "Терпение - нейтральное понятие.
113. "Ausdauer ist ein neutraler Begriff.

114. Терпение позволяет упорно идти вперёд.
114. Ausdauer erlaubt es, beharrlich vorwärts zu gehen.

115. Терпение и смирение идут бок о бок. Смирение позволяет быть незаметным, творя любовь.
115. Ausdauer und Demut gehen Seite an Seite. Demut erlaubt es, unbemerkt zu bleiben, während man Liebe schafft.

116. А вместе - это и есть Вера!" - ответил Виссарион.
116. Zusammen aber - das ist der Glaube!", antwortete Wissarion.


117. "Виссарион, скажи, как очищать мысли свои?"
117. "Wissarion, sage, wie kann man seine Gedanken reinigen?"

118. "Очищение мыслей начинается с самого простого. Умейте взяться за дверную ручку. Умейте не сломать спичку просто так, ходить по Земле, разговаривать с цветами. И тогда мысли начнут очищаться".
118. "Die Reinigung der Gedanken beginnt mit dem ganz Einfachen. Versteht es, die Türklinke anzufassen. Versteht es, ein Streichholz nicht einfach nur so zu zerbrechen, versteht es, auf der Erde zu wandeln und mit den Blumen zu sprechen. Und dann beginnen sich die Gedanken zu reinigen."


119. "Для чего нужно читать молитву?" - спросила пожилая женщина-инвалид.
119. Eine ältere invalide Frau fragte: "Warum muss man beten?"

120. "Молитва - это способ поливать грядочку в своём сердце, чтобы взросла прекрасная клумба", - с нежной улыбкой ответил Учитель.
120. "Das Gebet - das ist die Art und Weise, das Beet in seinem Herzen zu gießen, damit eine wunderbare Anpflanzung daraus wird", antwortete der Lehrer mit sanftem Lächeln.


121. "Как медленно пробуждается душа. Как трудно любить! Помоги проснуться, Виссарион!"
121. "Wie langsam erwacht die Seele. Wie schwierig ist es, zu lieben! Hilf uns aufzuwachen, Wissarion!"

122. И молвил Учитель: "Сначала появляется солнце, потом тает снег. И лишь потом появляется скромный подснежник.
122. Und der Lehrer sagte: "Zuerst kommt die Sonne, dann schmilzt der Schnee. Und erst danach erscheint das bescheidene Schneeglöckchen.

123. Бутон не может распуститься прежде, чем пройдут холода и стает снег.
123. Die Knospe kann sich nicht öffnen, bevor die Kälte vergeht und der Schnee taut.

124. Так трудитесь, чтобы исчез холод сердца вашего, Ибо Сила вам дана безмерная!"
124. So arbeitet denn, damit die Kälte aus euren Herzen verschwindet. Denn euch wurde endlose Kraft gegeben!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern