Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18   19 
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1992:   Teil 2, Kapitel 15       

    Maria begegnet Wissarion

1. Перед поездкой в Израиль Москва приняла Виссариона с учениками - Владимиром и Вадимом на несколько дней.
1. Vor der Reise nach Israel nahm Moskau Wissarion mit den Schülern Wladimir und Wadim für einige Tage auf.

2. Мария ждала путников в Москве и готовила необходимые бумаги для выезда на землю израильскую.
2. In Moskau erwartete Maria die Reisenden und bereitete die notwendigen Papiere für die Fahrt ins israelische Land vor.

3. Последнее время, до встречи с Виссарионом, Мария была президентом международной благотворительной организации.
3. In letzter Zeit, vor der Begegnung mit Wissarion, war Maria die Präsidentin einer internationalen Wohltätigkeitsorganisation gewesen.

4. Программа построения детского города учителей и учеников, составленная Марией, стала известна среди специалистов и в России, и за пределами её.
4. Das Programm zum Bau einer Kinderstadt für Lehrer und Schüler, das Maria aufgestellt hatte, wurde unter Spezialisten in Russland und im Ausland bekannt.

5. И стала Мария членом "Евроталанта" - организации при Европарламенте, занимающейся воспитанием одарённых детей.
5. Und Maria war Mitglied von "Euroatlanta" geworden, einer Organisation im Europäischen Parlament, die sich mit der Erziehung begabter Kinder befasste.

6. И уже считали её оригинальной женщиной, и уже стали проявляться впереди долго ожидаемые успех и известность.
6. Man hielt sie bereits für eine besondere Frau, und der lang erwartete Erfolg und Bekanntheit zeigten sich bereits.

7. Ибо хотела Мария утвердиться в окружающем мире, в глазах мужчин и в своих собственных.
7. Denn Maria wollte sich in der Umwelt behaupten, in den Augen von Männern und in ihren eigenen.

8. Многие годы жизни своей она мечтала о любви, о гармоничной семье, о понимании.
8. Viele Jahre ihres Lebens hatte sie von Liebe geträumt, von einer harmonischen Familie, von Verständnis.

9. Но любовь принесла ей только муки разочарования и полное непонимание.
9. Doch die Liebe hatte ihr nur das Leid der Enttäuschung und völliges Unverständnis gebracht.

10. Мария верила людям, а они обманывали её; пускала в дом на ночлег, а они обворовывали её.
10. Maria hatte den Menschen geglaubt, aber man betrog sie; sie ließ Leute im Haus übernachten, die aber bestohlen sie.

11. Рухнула семья, растворилась любовь.
11. Die Familie war zerfallen, die Liebe vergangen.

12. И попыталась она начать всё сначала.
12. Und sie hatte versucht, alles von vorn zu beginnen.

13. Многие мужчины говорили ей о любви, но желали лишь брать от тела её и души.
13. Viele Männer hatten von Liebe gesprochen, doch sie wünschten nur von ihrem Körper und ihrer Seele zu nehmen.

14. И не появлялся тот, кто мог бы подарить своё сердце, не требуя взамен ничего. Жизнь теряла смысл.
14. Und es war jener nicht erschienen, der sein Herz schenken konnte, ohne etwas dafür zu verlangen. Das Leben hatte seinen Sinn verloren.

15. Конечно, можно было бы приспособиться и жить, как большинство, изображая видимость интересной, благополучной жизни, научиться врать не только людям, но и самой себе, и смириться с тем, что происходит вокруг и внутри тебя. Но так жить Мария не хотела и не могла.
15. Natürlich, man hätte sich anpassen und so leben können, wie die Mehrheit, ein scheinbar interessantes, wohlergehendes Leben führend, man hätte lernen können, nicht nur die Leute zu belügen, sondern auch sich selbst und sich damit abfinden können, was um einen herum und in einem geschieht. Doch so wollte und konnte Maria nicht leben.

16. Поиски привели её к Богу.
16. Ihr Suchen hatte sie zu Gott geführt.

17. И очень был ей нужен живой пример, чтобы понять, что такое истинная любовь.
17. Und sie benötigte sehr ein lebendiges Beispiel, um zu verstehen, was wahre Liebe ist.

18. Грусть разочарования в поисках идеала и тоска по живому Христу во плоти стали одолевать сердце её.
18. Die Trauer der Enttäuschung beim Suchen des Ideals und die Sehnsucht nach dem lebendigen Christus im Fleisch eroberten ihr Herz.

19. Земная женщина искала любовь, воплощённую в конкретной плоти. Искала плоть, пронизанную Духом.
19. Die Erdenfrau suchte Liebe, die in einem konkreten Körper steckte. Sie suchte einen Körper, der von Geist durchdrungen war.

20. Такой человек был однажды на Земле - Иисус, и Он обещал прийти снова.
20. So ein Mensch hatte einst auf der Erde existiert - Jesus, und Er hatte versprochen, erneut zu kommen.

21. Предчувствие волновало её. Она верила, что встретит Его.
21. Die Vorahnung hatte sie freudig erregt. Sie glaubte, dass sie Ihn antreffen würde.

22. Наступил 1992 год. Новый год поисков живого Христа. Мария встретила пятнадцать человек, назвавшихся Истиной.
22. Das Jahr 1992 hatte begonnen. Ein neues Jahr der Suche nach dem lebenden Christus. Maria hatte schon fünfzehn Menschen getroffen, die sich die Wahrheit nannten.

23. Все они были либо психически больные люди, либо авантюристы, каждый из которых преследовал свою цель.
23. Alle waren entweder psychisch kranke Menschen gewesen oder Abenteurer, von denen jeder sein eigenes Ziel verfolgte.

24. Они не в силах были скрыть свой эгоизм, они больше всего на свете любили себя.
24. Sie waren nicht in der Lage gewesen, ihren Egoismus zu verstecken. Von allem in der Welt liebten sie am meisten sich selbst.

25. Наступила весна. И была встреча с Джорджио Бонджовани. Мария спросила его: "Где Христос? Я ищу Его".
25. Der Frühling war angebrochen. Und es kam zu einem Treffen mit Giorgio Bongiovanni. Maria hatte ihn gefragt: "Wo ist Christus? Ich suche Ihn."

26. "Он придёт в 1999 году", - ответил Джорджио.
26. "Er kommt im Jahre 1999", hatte Giorgio geantwortet.

27. Мария не поверила ему, ибо чувствовала, что Истина уже на Земле.
27. Maria hatte ihm nicht geglaubt, denn sie fühlte, dass die Wahrheit bereits auf der Erde war.

28. И вот в воскресенье, в конце мая - встреча с Виссарионом. Яркая вспышка света на мгновение ослепила её, и оказалась Мария у ног Его. И всё забыла. Забыла, что хотела сказать.
28. Und nun, an einem Sonntag Ende Mai 1992, kam es zu einem Treffen mit Wissarion. Ein greller Lichtblitz ließ sie für einen Augenblick erblinden, und Maria lag Ihm zu Füßen. Und sie vergaß alles. Sie vergaß auch, was sie hatte sagen wollen.

29. И видела Мария, что Он прекрасен: глаза Его вмещают небо, Он добр и смирен.
29. Und Maria sah nur, dass Er wundervoll war: Seine Augen umfassten den Himmel und Er war gut und demütig.

30. Вечером разум её стал говорить ей: "Посмотри, у Него не те руки, Он женат, имеет детей, а Христос не имел семьи. Надо Его как следует проверить".
30. Am Abend begann ihr Verstand sich wieder zu melden: "Sieh, Er hat nicht jene Hände, Er ist verheiratet, hat Kinder, Christus aber hatte keine Familie. Man muss ihn richtig überprüfen."

31. А душа пела: "Это Он, Он!" Он всем отдавал Своё сердце, а взамен не брал ничего!
31. Die Seele aber sang: "Das ist Er, Er! Er hat allen Sein Herz gegeben und nichts dafür verlangt!"

32. Как трудно было поверить в это разумом, но сердце хотело верить. И оно одержало победу над рассудком.
32. Wie schwer war es für den Verstand daran zu glauben, doch das Herz wollte glauben. Und es errang den Sieg über die Vernunft.

33. Но встретить Христа в облике человека - это начало.
33. Doch Christus in der Gestalt eines Menschen zu treffen - das ist nur der Anfang.

34. Дорога жизни Марии круто изменила своё направление.
34. Der Lebensweg Marias änderte scharf seine Richtung.

35. Она часто была рядом с Ним и не находила в Нём несовершенств, но стала видеть их в своей душе.
35. Sie befand sich oft bei Ihm und entdeckte in Ihm keine Unvollkommenheiten, doch sie begann in ihre Seele zu sehen.

36. И много раз бывало стыдно Марии за поведение своё.
36. Und oftmals schämte sich Maria für ihr Verhalten.

37. А Он не делал ни одного замечания, только печаль во взоре Его говорила, что Мария опять сделала ошибку.
37. Er aber machte nicht eine Bemerkung, nur die Trauer in Seinem Blick sprach davon, dass Maria wieder einen Fehler gemacht hatte.

38. Виссарион был рядом, и она видела, что когда в какой-либо ситуации не хватало терпения, и она готова была взорваться, закричать от нанесённой кем-то боли, Он сохранял величайшее смирение и любовь к тем, кто причинял боль.
38. Wissarion war in der Nähe, und sie sah: während ihre Geduld in manchen Situation nicht ausreichte, und sie bereit war zu explodieren und aufzuschreien wegen dem Schmerz, der ihr von jemandem zugefügt worden war, bewahrte Er größte Demut und Liebe jenen gegenüber, die den Schmerz zugefügt hatten.

39. И предложил Виссарион Марии оставить должность президента благотворительной организации.
39. Und Wissarion schlug ihr vor, den Posten als Präsidentin der Wohltätigkeitsorganisation aufzugeben.

40. "И вдруг разоблачаю саму себя, - рассказывала Мария. - Думала, построю детский город, чтобы все увидели, какая я хорошая, умная... Хватило сил отказаться от всего этого".
40. "Und plötzlich entlarvte ich mich selbst", erzählte Maria. "Ich dachte, ich baue eine Kinderstadt auf, damit alle sehen, wie gut und klug ich bin ... Doch die Kraft hat ausgereicht, dem allen zu entsagen."

41. И вот ныне Марии предстояла поездка вместе с Учителем и двумя учениками в Израиль...
41. Und nun stand Maria die Reise mit dem Lehrer und den beiden Schülern nach Israel bevor ...


42. Много встреч было у Учителя во дни пребывания в Москве, много было бесед.
42. In den Tagen des Aufenthaltes in Moskau hatte der Lehrer viele Zusammentreffen und viele Gespräche.

43. Секретарь журнала "Наука и религия" спросила Виссариона о духовности и культуре, могут ли красота и культура спасти мир.
43. Der Sekretär des Journals "Wissenschaft und Religion" fragte Wissarion über die Geistigkeit und die Kultur, ob Schönheit und Kultur die Welt retten könnten.

44. "Мысль, что красота спасёт мир, неверна. Ибо человек рождается и живёт в красоте и среди красоты. И тем не менее, сколько горя, крови, зла.
44. "Der Gedanke, dass Schönheit die Welt retten könne, ist falsch. Denn der Mensch wurde in Schönheit hineingeboren und lebt in ihr. Und trotzdem gibt es so viel Leid, Blut und Bosheit.

45. Культура - это внешнее проявление человека.
45. Kultur - das ist die äußere Erscheinungsform des Menschen.

46. Духовность - способность бесконечно отдавать тепло души окружающим, забывая про себя.
46. Geistigkeit hingegen ist die Fähigkeit, unendlich die Wärme seiner Seele den Umgebenden hinzugeben und sich dabei selbst zu vergessen.

47. Духовность и культура - яко дерево и ветви. Если срубить ветви, вырастут новые. Если срубить дерево...
47. Geistigkeit und Kultur sind wie ein Baum und Äste. Wenn man die Äste abhaut, wachsen neue nach. Wenn man aber den Baum abhaut ...

48. Без духовности культуры быть не может.
48. Ohne Geistigkeit kann es keine Kultur geben.

49. Духовность без культуры - это самородок без огранки.
49. Geistigkeit ohne Kultur, das ist ein ungeschliffener Edelstein.

50. Культура без духовности - это огранка куска глины: сколько ни трудись, глина останется глиной.
50. Kultur ohne Geistigkeit - das ist geschliffener Lehm, wie sehr du dich auch anstrengst - Lehm bleibt Lehm.

51. Далеко не всё изящное и красивое бывает тёплым", - ответил Он.
51. Bei weitem nicht alles Elegante und Schöne ist warm", antwortete Er.


52. "Как спасти детей, как спасти подрастающее поколение?"
52. "Wie kann man die Kinder retten, wie die heranwachsende Generation?"

53. "Дети ждут от родителей спасения, мудрости. А родители не знают, где правая рука, а где левая.
53. "Die Kinder erwarten von den Eltern Errettung, Weisheit. Die Eltern aber wissen oft nicht, wo die rechte und wo die linke Hand ist.

54. Только духовное развитие родителей спасёт детей".
54. Nur die geistige Entwicklung der Eltern rettet die Kinder."


55. И была встреча с организатором ассоциации "Альтруисты мира" Герасимовичем.
55. Und es fand ein Treffen mit dem Organisator der Assoziation "Altruisten der Welt" Gerassimovitsch statt.

56. Герасимович предложил Виссариону сотрудничество в обновлении общества - в создании экологически чистого общества.
56. Gerassimovitsch schlug Wissarion eine Zusammenarbeit bei der Erneuerung der Gesellschaft vor, bei der Schaffung einer ökologisch reinen Gesellschaft.

57. "Начав создавать паровую машину, человечество пошло по тупиковому пути.
57. Er sagte: "Mit der Schaffung der Dampfmaschine schlug die Menschheit einen falschen Weg ein.

58. Ракетный путь Циолковского преступен. Коэффициент полезного действия ракетных двигателей смехотворно мал. Каждый килограмм топлива уничтожает три с половиной килограмма кислорода.
58. Der Weg der Raketen von Ziolkovski ist verbrecherisch. Der Koeffizient des Nutzens von Raketenantrieben ist lächerlich klein. Jedes Kilogramm Treibstoff zerstört dreieinhalb Kilogramm Sauerstoff.

59. Человечество долго не выживет. Нужен новый путь развития производительных сил общества, экологически безвредный, использующий электромагнитные поля, чистые виды энергий. Необходимы новые формы движения.
59. Die Menschheit wird das nicht lange überleben. Man benötigt einen neuen Entwicklungsweg der Produktionskräfte der Gesellschaft, ökologisch unschädlich, der neue Elektromagnetfelder benutzt, saubere Energiearten. Man braucht neue Fortbewegungsformen.

60. Но правительство против наших идей.
60. Doch die Regierungen sind gegen unsere Ideen.

61. Виссарион! Не могли бы Вы помочь нам? Вас уже многие знают", - сказал Герасимович.
61. Wissarion! Könnten Sie uns helfen? Sie sind bereits sehr bekannt", sagte Gerassimovitsch.

62. И ответил Сын Человеческий: "Я не могу стать рекламой вашего пути.
62. Und der Menschensohn antwortete: "Ich kann nicht zur Werbung für euren Weg dienen.

63. Вы говорите, что правительство против ваших идей. Значит, чтобы реализовать ваш путь, необходимо убрать правительство.
63. Ihr sagt, dass die Regierung gegen eure Ideen ist. Das bedeutet, um euren Weg realisieren zu können, müsste man die Regierung entmachten.

64. А правительство будет держаться ещё годы.
64. Die Regierung aber wird sich noch Jahre halten.

65. Экономическое положение очень сложное, проект осуществить будет невозможно.
65. Die ökonomische Lage ist sehr schwierig, das Projekt kann nicht verwirklicht werden.

66. Сейчас главное - остаться жить на Земле.
66. Jetzt ist die Hauptsache, weiter auf der Erde zu leben.

67. Богом даётся единственный Путь - Путь Спасения.
67. Von Gott wird der einzige Weg gegeben - der Weg der Rettung.

68. Достойные, принявшие Его, пойдут вперёд. Принявшие сердцем, а не разумом.
68. Die Würdigen, die ihn annehmen, werden vorwärts schreiten. Die, die ihn mit dem Herzen, nicht mit dem Verstand annehmen.

69. Если вы считаете свой путь верным - делайте, творите!
69. Wenn ihr euren Weg für den richtigen haltet - verwirklicht ihn, schafft!

70. Человек должен искать. Если вы нашли, так творите!
70. Der Mensch muss suchen. Wenn ihr gefunden habt, so setzt es um!

71. Но ежели вы увидите, что новый путь, возлегающий пред вами, даёт ещё большую возможность отдать сердце своё людям, ступайте по нему смело!"
71. Und wenn ihr seht, dass ein neuer Weg, der vor euch liegt, noch mehr Möglichkeiten bietet, sein Herz den Menschen hinzugeben, so betretet ihn entschlossen!"


72. Во дне новом было знакомство с пожилым академиком. После рукопожатия академик спросил: "А как Вас по отчеству?"
72. Am nächsten Tag erfolgte die Begegnung mit einem älteren Akademiker. Nach dem Händedruck fragte der Akademiker: "Wie ist Ihr Vatersname?" (Eine Art zweiter Vornamen, der sich aus dem Vornamen des Vaters ableitet. Anm. d. Übers.)

73. "Просто Виссарион. У Отца Моего нет имени. Имя Его - Любовь, Истина и Свет".
73. "Einfach nur Wissarion. Mein Vater hat keinen Namen. Sein Name ist - Liebe, Wahrheit, Licht."

74. Академик улыбнулся, кивнул головой и продолжал: "Трудно читаются книги Эудженио Сирагузо, известного итальянского контактёра с внеземными мирами".
74. Der Akademiker lächelte, nickte mit dem Kopf und fuhr fort: "Man kann die Bücher von Eugenio Siragusa, eines bekannten italienischen Channelers der außerirdischen Welt, nur schwer lesen."

75. "Это естественно. Стараясь постичь эту литературу, вы глубже проникаете в неё разумом", - ответил Учитель.
75. "Das ist normal. Im Bestreben, diese Literatur zu verarbeiten, dringt ihr mit dem Verstand tief in sie ein", entgegnete der Lehrer.

76. "Да, это так. Это уже кодировка, - сказал академик. -
76. "Ja, dem ist so. Das ist bereits eine Kodierung", sagte der Akademiker.


77. Виссарион, Вы утверждаете, что есть ад. Как же Отец Небесный, создавший нас по своему образу и подобию, отправляет детей своих в ад?"
77. "Wissarion, Sie behaupten, dass es eine Hölle gibt. Wie kann der Himmlische Vater, Der uns nach Seinem Abbild geschaffen hat, Seine Kinder in die Hölle schicken?"

78. "Отец Небесный в ад не отправляет, в Отце - Любовь бесконечная.
78. "Der Himmlische Vater schickt nicht in die Hölle, im Vater gibt es nur unendliche Liebe.

79. Диавол, как магнит, притягивает подобное себе.
79. Der Teufel zieht alles ihm Ähnliche wie ein Magnet an.

80. И если человек более привязан ко злу, он сам, в силу этого закона, притягивается в ад. Но Отец делает всё возможное, чтобы чадо Его не попало туда".
80. Und wenn der Mensch eher dem Bösen anhängt, so fühlt er sich selbst, nach diesem Gesetz, von der Hölle angezogen. Doch der Vater tut alles nur mögliche, damit Sein Kind nicht dorthin gelangt."


81. "Что значит: возлюби самого себя?"
81. "Was bedeutet: liebe dich selbst?"

82. "Любовь к самому себе, к своему истинному началу - это любовь к умению отдавать", - сказал Учитель.
82. "Die Liebe zu sich selbst, zu seinem wahren Ursprung - das ist die Liebe zur Fähigkeit zu geben", sagte der Lehrer.


83. "Почему на один и тот же вопрос существуют разные ответы людей, религиозных течений? Где истина?" - спросил академик.
83. "Warum gibt es auf ein und dieselbe Frage verschiedene Antworten der Menschen, der Religionsrichtungen? Wo ist die Wahrheit?", fragte der Akademiker.

84. "На вопрос: сколько будет два плюс три - за две тысячи лет появилось очень много ответов.
84. "Auf die Frage, wie viel zwei plus drei ist - sind in zweitausend Jahren sehr viele Antworten gegeben worden.

85. И пока Истина не приходит в мир, все ответы, сказанные от полноты сердца своего, будут правильными.
85. Und solange die Wahrheit nicht in die Welt gekommen ist, sind alle Antworten, die aus ganzem Herzen kommen, richtig.

86. И посему ныне Истина будет пребывать с вами, пока все чада не придут к единому ответу", - ответил Учитель.
86. Und deshalb wird die Wahrheit heute bei euch sein, bis alle Kinder zu einer einzigen Antwort kommen", erwiderte der Lehrer.


87. "Вы говорите, что Отец Небесный родился однажды в материальной Вселенной. Значит, сначала материя, а потом Дух? Вы материалист?"
87. "Sie haben gesagt, dass der Himmlische Vater einst im materiellen All geboren worden ist. Bedeutet das, dass zuerst die Materie existierte und dann der Geist? Sind Sie ein Materialist?"

88. "В Гармонии всегда рождается сначала более грубое, затем более тонкое, а не наоборот. Ибо паутина не рождает паука", - молвил Учитель.
88. "In der Harmonie wird immer zuerst das Gröbere geboren, dann das Feinere, und nicht umgekehrt. Denn das Spinnennetz bringt nicht die Spinne zur Welt", antwortete der Lehrer.


89. "Виссарион, извините. Я задаю слишком много вопросов. Это болезнь людей науки", - улыбнулся академик.
89. "Wissarion, entschuldigen Sie, ich stelle zu viele Fragen. Das ist die Krankheit der Menschen der Wissenschaft", lächelte der Akademiker.

90. "Это болезнь разума человеческого.
90. "Das ist die Krankheit des menschlichen Verstandes.

91. Если перемещать свет из угла в угол, то будет множество теней. И не понятно, где Истина, когда столько вопросов.
91. Wenn man das Licht von einer Ecke in die andere versetzt, so wird es viele Schatten geben. Und es bleibt unklar, wo die Wahrheit ist, bei so vielen Fragen.

92. Поэтому надо поглотить этот Свет в себя и жить этим Светом. А иначе человек запутается в вопросах, и голова треснет, и из неё полезет репейник.
92. Deshalb muss man das Licht verschlucken und im Licht leben. Sonst verirrt sich der Mensch in Fragen und der Kopf zerspringt und aus ihm wächst eine Klette.

93. Поэтому надо просто пробежаться по лужайке и потрясти Вселенную своим смехом, чтобы в Ней подул тёплый ветер".
93. Deshalb soll man nur über die Wiese rennen und das Weltall mit seinem Lachen erschüttern, damit in ihm ein warmer Wind weht."

94. Последний ответ заставил седого академика искренне рассмеяться и прекратить свои вопросы.
94. Die letzte Antwort brachte den grauen Akademiker richtig zum Lachen und zur Unterbrechung seiner Fragen.

95. "Благодарю за удивительную беседу, наполненную и мудростью, и детской непосредственностью. Это как раз то, чего мне всегда не хватало", - сказал он и попрощался.
95. "Danke für das wunderbare Gespräch, gefüllt von Weisheit und kindlicher Einfalt. Das ist genau das, was mir immer gefehlt hat", sagte er und verabschiedete sich.


96. И были последние дни пребывания в Москве пред отъездом на землю обетованную удивительны и чудесны.
96. Und die letzten Tage des Aufenthaltes in Moskau vor der Abfahrt in das Gelobte Land waren erstaunlich und wunderbar.

97. Слава великого Отца Небесного опустила Покров лучезарный на Учителя с учениками.
97. Die Herrlichkeit des Großen Himmlischen Vaters umgab den Lehrer und die Schüler mit einer strahlenden Hülle.

98. И пророки древние, и ангелы славные, и Матушка Мариам возносили песнь Славную Отцу великому и являли Мудрость Его и Силу устами своими и любовью своей.
98. Sowohl die alten Propheten als auch herrliche Engel und die Mutter Maria brachten dem Großen Vater ein Lied der Herrlichkeit dar und offenbarten Seine Weisheit und Macht durch ihren Mund und ihre Liebe.

99. Великое и простое прошлое печальным дыханием своим коснулось путников.
99. Die großartige und einfache Vergangenheit berührte die Reisenden mit ihrem traurigen Atem.

100. Свет далёких дней и запах земли израильской пробудились в душах их.
100. Das Licht der weit zurückliegenden Tage und der Geruch der israelischen Erde erwachte in ihren Seelen.

101. И, облачённый во плоть новую, Учитель вновь был среди учеников и тихо улыбался им. И Имя Его ныне - Виссарион...
101. Und, in neues Fleisch gekleidet, war der Lehrer erneut unter den Jüngern und lächelte ihnen leise zu. Und Sein Name ist nun - Wissarion ...


102. В руках учеников оказалась фотография, где Сын Человеческий стоял на высоком берегу Хопра, реки тихой и прекрасной, что близ града Балашов.
102. In die Hände der Schüler fiel ein Foto, wo der Menschensohn am hohen Ufer der Chopra stand, einem ruhigen und wunderbaren Fluss, in der Nähe der Stadt Balasch.

103. И был Он наедине с думами Своими, слившись всей Сутью Своей с Отцом великим.
103. Und Er war allein mit Seinen Worten und vereinte Sein Wesen mit dem Großen Vater.

104. Свет великой Славы Небесной соединил Небеса и Землю-Матушку у ног Сына Единородного.
104. Das Licht der großartigen himmlischen Herrlichkeit verband den Himmel und die Mutter Erde zu Füßen des Einzigen Sohnes.

105. И стала прозрачной плоть Сына Человеческого, слившаяся с небом, лесом, травой.
105. Und der Körper des Menschensohnes war durchsichtig geworden, Er hatte sich mit dem Himmel, dem Wald und dem Gras vereint.

106. И сквозь тело Его был виден лес, верхушки которого нежно трогал тёплый летний ветер...
106. Und durch Seinen Körper hindurch waren Bäume zu sehen, deren Gipfel der warme Sommerwind zärtlich berührte ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern