Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18   19 
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1992:   Teil 2, Kapitel 16       

    Ankunft in Israel ~ Tragische Begegnung mit evangelischen Christen

1. Израиль встретил путников солнечной мягкой погодой и неприятностями на таможне.
1. Israel begrüßte die Reisenden mit sonnigem, warmen Wetter - und Schwierigkeiten beim Zoll.

2. Для проверки виз, документов, приглашений из всех прилетевших из России выбрали именно Виссариона и идущих за Ним.
2. Für die Überprüfung der Visa, Dokumente und Einladungen hatte man von allen Ankömmlingen aus Russland gerade Wissarion und Seine Begleiter ausgewählt.

3. Вероятно, таможенную службу насторожил необычный внешний вид идущих, а возможно - съёмка видеокамерой, которую начал Владимир прямо с трапа самолёта. Впрочем, для лукавого это не важно, важно само действие и связанные с ним эмоции.
3. Wahrscheinlich ließ das ungewöhnliche Äußere der Ankömmlinge die Zollbeamten aufmerksam werden, vielleicht auch die Aufnahmen mit der Videokamera, die Wladimir noch bei der Gangway des Flugzeugs begonnen hatte. Übrigens ist das für den Teufel unwichtig, wichtig sind nur die Handlungen und die damit verbundenen Emotionen.

4. И что должно было случиться, то и случилось...
4. Und was geschehen sollte, das geschah ...

5. Учитель с учениками - Владимиром, Вадимом и Марией терпеливо переждали безрассудный напор ничего не желавших понимать таможенников и через полтора часа, получив с помощью встречающего их Бесама укороченные двухнедельные визы, покинули территорию аэропорта Тель-Авива.
5. Der Lehrer wartete mit den Schülern Wladimir, Wadim und Maria geduldig den unvernünftigen Ansturm der nichts verstehen wollenden Zollbeamten ab und nach eineinhalb Stunden bekamen sie mit Hilfe des sie empfangenden Besam verkürzte zweiwöchige Visa und verließen das Gelände des Flughafens in Tel Aviv.


6. Дорога выложилась в Малот, и через три часа они оказались в этом небольшом городе на севере Израиля. Это была Галилея.
6. Der Weg ging nach Malot und nach drei Stunden waren sie in dieser kleinen Stadt im Norden Israels. Das war Galiläa.

7. Остановились у Романа и Лидии, в гостеприимной русской семье. Квартира оказалась домом молитвы христиан-евангелистов.
7. Sie wohnten bei Roman und Lydia, einer gastfreundlichen russischen Familie. Die Wohnung stellte sich allerdings als Bethaus von evangelischen Christen heraus.

8. За чаем говорили о трудной жизни русских евреев в Израиле, которых здесь не считают евреями, а считают русскими, о том, что страной правит безжалостный шекель и все стали рабами его.
8. Beim Tee sprach man vom schweren Leben der russischen Juden in Israel, die hier nicht für Juden gehalten werden, sondern für Russen und darüber, dass das Land vom erbarmungslosen Schekel regiert wird und alle seine Sklaven geworden seien.

9. И трудно привыкнуть к отчуждению и равнодушию в обществе и к нищенской зависимости от безразличных холодных работодателей.
9. Und es wäre schwer, sich an die Entfremdung und Gleichgültigkeit in der Gesellschaft zu gewöhnen und an die erniedrigende Abhängigkeit von gleichgültigen, kalten Arbeitgebern.

10. Русские переселенцы из одной несовершенной системы попали в другую, не менее несовершенную, но с холодными человеческими отношениями.
10. Die russischen Übersiedler waren von einem unvollkommenen System in ein anderes, nicht weniger unvollkommenes gefallen, noch dazu mit kalten zwischenmenschlichen Beziehungen.

11. Некуда сегодня в мире убежать от самих себя...
11. Heutzutage kann man nirgendwo in der Welt vor sich selbst davonlaufen ...


12. Утро нового дня. Галилея. Путники ушли в небольшой лес на окраине Малота. Лес на возвышенности.
12. Der Morgen des neuen Tages. Galiläa. Die Reisenden gingen in einen kleinen Wald in der Umgebung von Malot. Der Wald lag auf einer Anhöhe.

13. Вновь увиденные картины земли израильской нежной печалью тронули сердца идущих.
13. Die Bilder des israelischen Landes wiederzusehen berührten die Herzen der Ankömmlinge mit zarter Trauer.

14. Большие белые камни, террасы из них, небольшой оливковый сад внизу, дороги, глубоко уходящие в долины, и невысокие горы, стадо овец и пастух, не имеющие ни возраста, ни времени; родное, тёплое, бездонное небо.
14. Große weiße Steine, Terrassen aus ihnen, unten ein kleiner Olivengarten, Wege, weit ins Tal fortführend, und niedrige Berge, eine Schafherde und ein Schäfer, die weder Alter noch Zeit kannten; der heimatliche, warme, bodenlose Himmel.

15. Долго ходили путники, радовались дню, сердце сжималось трепетной грустью.
15. Lange gingen die Reisenden spazieren und erfreuten sich an dem Tag, das Herz aber krampfte sich von bebender Trauer zusammen.

16. На другой горе - арабское село, мечеть, пение муллы. И кругом солнце, и далёкая дымка, покрывающая горы...
16. Auf der anderen Anhöhe lag ein arabisches Dorf mit einer Moschee und der Ruf des Mullah tönte herüber. Und ringsum Sonne und ein weitab liegender Dunstschleier, der die Berge bedeckte ...


17. В новом дне Учитель с учениками снова ушли к белым камням на окраине леса, переходящего небольшим обрывом в оливковый сад. Сердце звало в эти места.
17. Am nächsten Tag ging der Lehrer wieder mit den Schülern zu den weißen Steinen am Rande des Waldes, der nach einem kleinen Abhang in einen Olivengarten überging. Das Herz wurde von diesem Ort angezogen.

18. Учитель и Мария тихо разговаривали, устроившись среди больших камней.
18. Der Lehrer und Maria unterhielten sich leise und ließen sich zwischen den großen Steinen nieder.

19. На пригорке, под деревьями, на ковре из сухой хвои, ученики вознесли молитву Отцу.
19. Auf einem kleinen Hügel, unter den Bäumen, auf einem trockenen Nadelteppich, richteten die Schüler ein Gebet an den Vater.

20. После молитвы Вадим, обхватив колени руками, медленно переводя взгляд, рассматривал оливковый сад, долину, пастуха вместе со стадом, предаваясь печальному и одновременно радостному состоянию.
20. Nach dem Gebet ließ Wadim, die Knie mit den Armen umfassend, langsam seinen Blick gleiten, betrachtete den Olivengarten, das Tal, den Schäfer mit seiner Herde und gab sich dem traurigen und gleichzeitig freudigen Zustand hin.

21. Владимир Волею Отца перенёсся в далёкое и такое близкое прошлое.
21. Wladimir versetzte sich nach dem Willen des Vaters in die weit zurückliegende und doch so nahe Vergangenheit.

22. И увидел Учителя, идущего вместе с группой мужчин из пятидесяти человек через эти же места, где спустя две тысячи лет Он будет разговаривать с Марией о прошлом.
22. Und er sah den Lehrer, der mit einer Gruppe von fünfzig Männern durch diesen Ort zog, wo Er nach zweitausend Jahren mit Maria über die Vergangenheit sprechen würde.

23. А на почтительном расстоянии от мужчин шли три женщины с закрытыми покрывалами лицами, и одна из них была Мария из Магдалы.
23. In einem ehrerbietigen Abstand von den Männern aber gingen drei Frauen mit von Tüchern bedeckten Gesichtern und eine von ihnen war Maria aus Magdala.

24. И спустились путники в небольшую долину, где ныне оливковый сад, а когда-то горел вечерний костёр, и у костра с освещёнными огненными бликами лицами - пастухи.
24. Und die Wanderer betraten die kleine Talsohle, wo sich heute der Olivengarten befindet, und wo einst ein abendliches Feuer brannte, und bei dem Lagerfeuer saßen Schäfer in deren Gesichtern sich das Feuer widerspiegelte.

25. Всё те же пастухи и те же овцы. Время остановилось.
25. Die gleichen Schäfer, die gleichen Schafe. Die Zeit war stehen geblieben.

26. Остановились у костра и уставшие путники. Женщины расположились поодаль.
26. Die müden Wanderer setzten sich ebenfalls ans Feuer. Die Frauen ließen sich weiter ab nieder.

27. У костра - тихое, ровное, как спокойный полноводный ручей, журчание Истины...
27. Am Lagerfeuer ertönte das leise, gleichmäßige Rauschen der Wahrheit, wie ein ruhiger wasserreicher Bach ...


28. Вечером сего дня состоялась встреча с христианами-евангелистами и их пастором Юрием.
28. Am Abend dieses Tages fand ein Treffen mit den evangelischen Christen und ihrem Pastor Jurij statt.

29. Евангелисты ещё до встречи с Виссарионом держали в руках "Малую крупицу Слова" Истины и знали, что сегодня их ждёт встреча не просто с человеком, рассуждающим, как и они, о Боге, но с Тем, Кто взвалил на плечи Свои великую ответственность назвать Себя Словом Божиим.
29. Die Evangelischen hatten noch vor dem Zusammentreffen mit Wissarion die "Kleine Krume" der Wahrheit in ihre Hände erhalten und wussten also, dass sie heute nicht nur ein Treffen mit einem Menschen erwartete, der wie sie über Gott nachdachte, sondern mit Jenem, Der auf Seine Schultern die ungeheure Verantwortung gelegt hatte, sich das Wort Gottes zu nennen.

30. Как отнестись к этому? Истина это или ложь? И они сразу выбрали второе, не потрудившись даже послушать Сына Человеческого, не предоставив себе выбора.
30. Wie soll man sich dazu verhalten? Ist das die Wahrheit oder eine Lüge? Und sie wählten sofort das zweitere, ohne sich auch nur die Mühe zu machen, den Menschensohn anzuhören, ohne sich die Wahl zu lassen.

31. Какое горькое время! Как оно напоминает прошлое! Тот же гнев и злобное обвинение: "Как посмел Ты, несчастный, назваться Словом Божиим?!"
31. Was für eine bittere Zeit! Wie erinnert sie an die Vergangenheit! Die gleiche Wut und boshafte Beschuldigung: "Wie wagst Du es, Unglücklicher, Dich das Wort Gottes zu nennen?!"

32. Но Истина однажды приходит на Землю. Приходит не по желанию человека, а по Воле Бога.
32. Doch die Wahrheit kommt dereinst auf die Erde. Sie kommt nicht nach Wunsch des Menschen, sondern nach dem Willen Gottes.

33. И как важно не растоптать то, что ждёшь всю свою жизнь. Но ждать легче, чем дождаться...
33. Und wie wichtig ist es, nicht das zu zertreten, worauf du dein ganzes Leben gewartet hast. Doch zu warten ist einfacher als anzutreffen ...

34. И вот, поздоровавшись с Учителем и идущими с Ним и вежливо улыбнувшись, христиане-евангелисты начинают своё собрание.
34. Und nun, nachdem sie den Lehrer und die Ihn Begleitenden begrüßt und höflich gelächelt hatten, begannen die evangelischen Christen ihre Versammlung.

35. Внешне они спокойны. Умиротворённо течёт их речь. Но раздражение и неприятие скрыть невозможно.
35. Äußerlich waren sie ruhig; friedlich floss ihre Rede. Doch die Gereiztheit und das Nichtannehmen kann man nicht verstecken.

36. И уже готово обвинение, уже готова хула на Духа Святого.
36. Und die Anschuldigungen waren bereits bereit und die Schmähungen für den geheiligten Geist.

37. И когда речь в собрании заходит о Таинстве Троицы, Учитель прерывает молчание своё: "Как раз на различном понимании многих таинств и делятся христиане, постигая по-своему нераскрытое.
37. Und als bei der Versammlung die Rede auf das Sakrament der Dreieinigkeit kam, brach der Lehrer Sein Schweigen: "Gerade wegen des verschiedenen Verständnisses vieler Sakramente haben sich die Christen geteilt und das Unentdeckte jeweils auf ihre Weise erfasst.

38. В Писании сказано лишь: "Идите и проповедуйте во Имя Отца, Сына и Святого Духа". И больше ничего... Откуда же так много толкований Триединства?
38. In der Schrift wurde nur gesagt: 'Geht und predigt im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.' Und nichts weiter ... Woher so viele Deutungen der Dreieinigkeit?

39. Ведь Истина одна. И всякое иное Её понимание - это уже лжеистина. И если хотите, Я поведаю вам Истину..."
39. Schließlich ist die Wahrheit eine Einzige. Und jedes andere Verständnis von Ihr ist bereits eine Lügenwahrheit. Und wenn ihr möchtet, erzähle Ich euch die Wahrheit ..."

40. Голос пастора немного дрожит: "Всякий, кто хоть немного убавит или прибавит к Писанию, уязвлён будет.
40. Die Stimme des Pastors zitterte ein wenig: "Jeder, der auch nur etwas von der Schrift weglässt oder dazufügt, wird bestraft werden.

41. Не прельщай нас, Виссарион, своим тихим жалящим голосом".
41. Versuche uns nicht, Wissarion, mit deiner leisen, klagenden Stimme."

42. "Но ведь вы не знаете, кто Я, откуда и куда иду", - сказал Сын Человеческий.
42. "Ihr wisst schließlich nicht, wer Ich bin, woher und wohin Ich gehe", sagte der Menschensohn.

43. "Посягнувший на Писание и прельщающий братьев своих духом нечистым, достоин избиения. Избиения камнями!" - повысил голос пастор.
43. "Wer die Schrift angreift und seine Brüder in Versuchung führt mit einem unreinen Geist, ist würdig, getötet zu werden. Gesteinigt zu werden!", erhob der Pastor die Stimme.

44. Дальше Юрий и паства его уже не слушали ничего.
44. Weiter hörten Jurij und seine Gemeinde bereits nichts mehr.


45. И лишь одна семейная пара, Марина и Самуил, были несказанно удивлены дикостью и несдержанностью братьев своих.
45. Und nur ein Familienpaar, Maria und Samuil, waren unsagbar erstaunt von der Wildheit und Unbeherrschtheit ihrer Mitbrüder.

46. И не могли они ранее даже представить себе, что их братья и сёстры, верующие во Христа, спокойные и умилённо-благодушные до сего дня, способны на такую злобу.
46. Sie hätten sich früher nicht einmal vorstellen können, dass ihre Brüder und Schwestern, die an Christus glaubten und bis zu diesem Tag ruhig und ergriffen-gutmütig waren, zu so einer Boshaftigkeit fähig wären.

47. И суждено было Марине и Самуилу стать вестниками Свершения на земле израильской.
47. Und Maria und Samuil war es bestimmt, die Boten der Wiederkunft im israelischen Land zu werden.


48. А паства во главе с пастырем, дрожа от гнева и страха, одержимые единым порывом, громогласной, многоголосой молитвой пытались "изгнать диавола" из Виссариона и учеников Его. Молитва превратилась в гул.
48. Vom Pastor angeführt versuchte die Gemeinde aber, zitternd vor Wut und Angst und ergriffen vom gemeinsamen Drang, mit lautem, vielstimmigem Gebet aus Wissarion und Seinen Schülern den "Teufel auszutreiben". Das Gebet wurde zum Getöse.

49. Из рядов молящихся вышел маленький мальчик, подошёл к сидящему с печально опущенной головой Виссариону и стал играть с Ним в незатейливую игру, с улыбкой дотрагиваясь до Виссариона и желая, чтобы Сын Человеческий дотронулся до него в ответ.
49. Aus den Reihen der Betenden kam ein kleiner Junge heraus, trat zu dem mit traurig hängendem Kopf dasitzenden Wissarion und begann, mit Ihm zu spielen, berührte Wissarion mit einem Lächeln und wünschte, dass ihn der Menschensohn seinerseits berühre.

50. Так они и играли в многоголосом гуле, пока женщина с раздражением не вырвала мальчика назад к молящимся.
50. So spielten sie in dem vielstimmigen Grollen, bis eine Frau gereizt den Jungen zurück zu den Betenden zerrte.

51. И когда евангелисты устали от собственного крика, Юрий посоветовал пастве расходиться по домам, дабы не попасть под сильное отрицательное воздействие Виссариона.
51. Und als die Evangelischen von ihrem eigenen Schreien müde wurden, riet Jurij der Gemeinde, sich nach Hause zu begeben, um nicht der stark negativen Einwirkung von Wissarion zu verfallen.

52. И, обратившись к Виссариону, добавил: "Тебя, Виссарион, попрошу к завтрашнему утру покинуть наш молельный дом. Это чистое место не может долго терпеть Твоё присутствие".
52. Und an Wissarion gewandt fügte er hinzu: "Dich, Wissarion, bitte ich, morgen unser Bethaus zu verlassen. Dieser reine Ort kann deine Anwesenheit nicht lange dulden."

53. А потом ночное небо затянулось печальными тучами, и слёзы тонкими нитями упали на землю Галилеи. Небо плакало, Земля плакала.
53. Dann aber zog sich der Nachthimmel mit traurigen Wolken zu und Tränen fielen in dünnen Fäden auf das Land Galiläa. Der Himmel weinte, die Erde weinte.

54. Виссарион стоял на балконе, и слёзы Отца дождевыми солёными каплями касались лица и губ Его...
54. Wissarion stand auf dem Balkon und die Tränen des Vaters berührten mit salzigen Regentropfen Sein Gesicht und Seine Lippen ...


55. Дождь не прекращался ни ночью, ни утром, ни днём.
55. Der Regen hörte nicht auf, nicht in der Nacht, nicht am Morgen, nicht am Tag.

56. Утром пришёл возбуждённый Юрий и потребовал, чтобы Виссарион с учениками сейчас же уезжали, иначе он будет вынужден вызвать полицию и очистить дом от непрошеных гостей.
56. Am Morgen kam der erregte Jurij und forderte, dass Wissarion mit den Schülern jetzt sofort wegfahre, sonst wäre er gezwungen, die Polizei zu rufen und das Haus von den ungebetenen Gästen befreien zu lassen.

57. И сказал, что ночью и утром большая часть его группы была поражена самыми разными недугами: от болезни горла до тяжёлых головных болей и ломоты в костях. Юрий объяснил это сильной тяжёлой энергией Виссариона, с которой якобы ни один колдун сравниться не сможет.
57. Und er sagte, dass in der Nacht und am Morgen ein großer Teil seiner Gruppe von den verschiedensten Krankheiten befallen worden sei: von Halsschmerzen bis zu schweren Kopfschmerzen und Ziehen in den Gliedern. Jurij erklärte das mit der schweren Energie von Wissarion, mit der sich offensichtlich kein Magier messen könne.

58. И не думал он, что болезнь паствы его - это возвратившаяся хула на Истину и что многие, в том числе и он, решали вчера свою судьбу...
58. Und er dachte nicht daran, dass die Krankheit seiner Gemeinde die zurückkehrende Schmähung der Wahrheit ist und dass viele, einschließlich ihm selbst, gestern ihr Schicksal entschieden hatten ...


59. В следующем дне утром Учитель сказал: "Пора двигаться дальше". И покинул Сын Человеческий Малот, семью Романа и Лидии, ибо трудно им было одновременно и проявить гостеприимство к путникам из России, и выполнить грозное требование своего пастыря - выгнать гостей непрошеных из дома молитвы.
59. Am Morgen des nächsten Tages sagte der Lehrer: "Es wird Zeit, weiterzufahren." Und der Menschensohn verließ Malot, die Familie von Roman und Lydia, denn es fiel ihnen schwer, gleichzeitig gastfreundlich zu den Reisenden aus Russland zu sein, und die hässliche Forderung ihres Pastors zu erfüllen, nämlich die ungeladenen Gäste aus dem Bethaus zu jagen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern