Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18   19 
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1992:   Teil 2, Kapitel 17       

    Nazareth, Gethsemane, Bethlehem ~ Wissarion besucht das Grab von Mutter Maria

1. И была дорога в Назарет над удивительно прекрасной израильской долиной.
1. Und der Weg führte nach Nazareth durch ein erstaunlich schönes israelisches Tal.

2. Между израильской и арабской частями Назарета - небольшая гора. На горе - часовня, возведённая крестоносцами много веков назад в память о Свершении.
2. Zwischen dem israelischen und arabischen Teil von Nazareth war ein kleiner Berg. Auf dem Berg stand eine Kapelle, die von Kreuzrittern vor vielen Jahrhunderten im Gedenken an die Vollziehung erbaut worden war.

3. Часовня заброшена, поругана, и мало кто знает, что две тысячи лет назад на этом месте был небольшой природный грот, где Сын Человеческий укрывался от недобрых глаз гонящих Его.
3. Die Kapelle war verlassen, geschändet, und wenige wissen, dass sich vor zweitausend Jahren an dieser Stelle eine kleine natürliche Grotte befunden hat, wo sich der Menschensohn vor den bösen Augen Seiner Verfolger verborgen hat.

4. Шёл дождь, горел костёр в гроте, и внимали ученики Истине, струящейся из уст Сына Божиего. Так было...
4. Es hatte damals geregnet, in der Grotte brannte ein Feuer, und die Schüler lauschten der Wahrheit, die aus dem Mund des Sohnes Gottes floss. So war es einst gewesen ...

5. Ныне ученики вновь внимают Слову Божиему в забытой часовне над гротом, который сохранил огонь костра и огонь Сердца того далёкого разговора.
5. Und nun lauschten die Schüler wieder dem Wort Gottes in der vergessenen Kapelle über jener Grotte, die die Glut des Lagerfeuers und die Glut der Herzen dieses weit zurückliegenden Gesprächs bewahrte.


6. Храм Благой Вести в Назарете. Учитель надолго остановился у древних стен жилища Марии и Иосифа.
6. Die Kirche der Frohen Botschaft in Nazareth. Der Lehrer verblieb lange bei den alten Mauern der Wohnstätte von Maria und Josef.

7. Новый храм, поставленный над древними каменьями, заставил путников содрогнуться от бетонного холода.
7. Die neue Kirche, die über das alte Gemäuer gebaut worden war, ließ die Reisenden von der Kälte des Betons erschaudern.

8. Но живые камни древнего жилища заговорили в сердце Учителя глубоким трепетным вздохом.
8. Doch die lebenden Steine der alten Wohnstätte meldeten sich im Herzen des Lehrers mit einem tiefen, bebenden Seufzen.

9. Здесь было зарождение плоти Свершения. Здесь до пяти лет протекало житие семьи. "Эти камни можно считать домом!" - молвил Виссарион.
9. Hier war das Fleisch der Vollziehung gezeugt worden. Hier hatte sich das Leben der Familie bis zu Seinem fünften Lebensjahr abgespielt. "Diese Steine kann man ein Zuhause nennen!" sagte Wissarion.


10. Домом для Учителя с учениками в новом Свершении стал белокаменный женский монастырь, поставленный над древним храмом первых христиан, ушедших в скрытую жизнь от запретов и гонений, дабы там творить молитву Господнюю во Славу Его и возрождение Сына Его возлюбленного.
10. In der neuen Vollziehung wurde das weiße Gemäuer eines Frauenklosters zum Zuhause des Lehrers und der Schüler. Es war über einer alten Kirche der ersten Christen errichtet worden. Sie waren wegen des Verbots und der Verfolgungen in die Illegalität gegangen, um hier zum Herrn zu beten, zu Seiner Verherrlichung und der Wiederkunft Seines geliebten Sohnes.

11. Здесь, в этом древнем храме, жила непродолжительное время и Матушка Мариам после распятия Сына Её, вознося молитвы Отцу во Имя возвращения на Землю Сына Человеческого.
11. Hier, in dieser alten Kirche, hatte für kurze Zeit auch die Mutter Maria nach der Kreuzigung ihres Sohnes gelebt und Gebete für die Wiederkehr des Menschensohnes auf die Erde an den Vater gerichtet.

12. Двор монастыря наполнен солнцем и теплом, и две высокие стройные пальмы поддерживают собой глубокое израильское небо.
12. Der Klosterhof war angefüllt mit Sonne und Wärme, und zwei hohe, schlanke Palmen stützten den tiefen, israelischen Himmel.

13. Учитель с учениками отдыхали после дороги и небольшого ужина, состоявшего из бананов и мандаринов.
13. Der Lehrer und die Schüler erholten sich nach der Fahrt und dem bescheidenen Abendbrot, das aus Bananen und Mandarinen bestand.


14. Владимир постирал уставшую, пыльную одежду и собрался сушить её в монастырском дворе.
14. Wladimir wusch die müde, staubige Kleidung und gedachte, sie im Klosterhof zu trocknen.

15. "Не надо это делать", - тихо и твёрдо сказал Учитель.
15. "Das solltest du lieber lassen", sagte leise und entschieden der Lehrer.

16. "Но ведь в комнате это до завтра не высохнет... Только на улице, во дворе. Да и ночью никто не увидит... Получается, что лучше одежду совсем не стирать и ходить грязными?"
16. "Im Zimmer wird das bis morgen nicht trocken werden ... Nur auf der Straße, auf dem Hof. Nachts wird sie auch keiner bemerken ... Wäre es besser, die Kleidung lieber nicht zu waschen und schmutzig zu gehen?"

17. Виссарион промолчал.
17. Wissarion schwieg.

18. Ученик вывесил постиранное под покровом густого израильского вечера в монастырском дворе.
18. Der Schüler hängte die Wäsche unter dem Schutz des dichten israelischen Abends im Klosterhof auf.

19. А ближе к утру пошёл грустный дождь. Дождь вымочил одежду и уронил её на землю.
19. Doch gegen Morgen begann ein trauriger Regen. Der Regen nässte die Kleidung und ließ sie auf die Erde fallen.

20. Утром Владимир вернулся в комнату с мокрым запачканным бельём и плохим настроением.
20. Am Morgen kehrte Wladimir mit der nassen, schmutzigen Wäsche und schlechter Laune zurück.

21. "И одежда осталась грязной, и душа нечиста", - негромко сказал Учитель.
21. "Die Kleidung ist schmutzig geblieben und die Seele unrein", sagte leise der Lehrer.


22. Ночью в монастырском дворе пред взорами Виссариона, Владимира и Вадима зримо предстало явление великое. Раздвинулись чудесным светлым кругом ночные облака, и на главы смотрящих снизошли три нерукотворных Луча.
22. In der Nacht, auf dem Klosterhof, eröffnete sich den Blicken von Wissarion, Wladimir und Wadim eine großartige Erscheinung. Die nächtlichen Wolken trieben in einen wunderbaren Lichtkreis auseinander und auf die Häupter der Beobachter ließen sich drei nicht von Menschenhand geschaffene Strahlen nieder.

23. И были Лучи эти всевидящим Оком Отца, кругом братьев святых, являющих Глас Господень в уши человеческие, и руками Матушки, простёртыми с Небес и нежно касающимися волос тех, кто был рядом с Сыном Её.
23. Und diese Strahlen waren das alles sehende Auge des Vaters, umringt von den Heiligen Brüdern, die des Herren Stimme den menschlichen Ohren offenbarten, und die Hände der Mutter, von Himmel ausgestreckt, die zart die Haare jener berührte, die bei ihrem Sohne waren.

24. И поведали святые братья крупинки жития прошлого: о рождении близ Назарета, когда ушла семья на перепись в Вифлеем; о жизни до пятилетнего возраста в Назарете; о последующих четырёх годах жизни, проведённых в небольшом городе, которого нет ныне, находившемся в трёх днях пути на север от Назарета...
24. Und die Heiligen Brüder erzählten Bröckchen des vergangenen Lebens: über die Geburt in der Nähe von Nazareth, als die Familie zur Eintragung nach Bethlehem zog; über das Leben in Nazareth bis zum fünften Lebensjahr; über die nächsten vier Jahre, in einer kleinen Stadt verbracht, die heute nicht mehr existiert, die sich drei Tageswege nördlich von Nazareth befindet ...


25. И сказал Учитель: "Как хотелось вспомнить детство. Тепло матери, отца... И сейчас, в монастырском дворе, пред каменным изображением Матушки, Иосифа и маленького Иисуса, по Воле Отца Я воочию вспомнил, как стоял рядом с родителями, чувствуя локтями тепло их тел. Почувствовал атмосферу детства.
25. Und der Lehrer sagte: "Wie möchte Ich Mich an die Kindheit erinnern. Die Wärme der Mutter, des Vaters. Und jetzt, im Klosterhof, vor der steinernen Abbildung der Mutter Maria, von Josef und dem kleinen Jesus, erinnere Ich Mich nach Willen des Vaters mit eigenen Augen, wie Ich neben den Eltern stand und mit den Ellenbogen die Wärme ihrer Körper gespürt habe. Ich habe die Atmosphäre der Kindheit verspürt.

26. Художник верно выразил каждый штрих... Этот детский взгляд, обращённый к звёздам.
26. Der Künstler hat jeden Zug genau getroffen ... Dieser Kinderblick, zu den Sternen gerichtet.

27. Трудно было тогда думать о Высшем, был лишь долгий взгляд к звёздам...
27. Damals war es schwer, über das Höhere nachzudenken, nur ein langer Blick zu den Sternen ...

28. Вспомнились колючки, которые, затерявшись в дорожной пыли, внезапно вонзались в детские стопы..."
28. Erinnerungen an Dornen, die, im Staub des Weges versteckt, plötzlich in die kindlichen Fußsohlen gedrungen waren ..."


29. В новом дне предстал пред взорами идущих Иерусалим.
29. Der neue Tag eröffnete Jerusalem vor den Blicken der Reisenden.

30. Всё смешалось в великом граде. У святых мест идёт торговля. Всё продаётся и покупается. Улыбка человеческая имеет определённую цену. Человек не замечает, где он живёт и что творит.
30. Alles vermischte sich in der gewaltigen Stadt. An den heiligen Orten wird Handel getrieben. Alles wird ver- und gekauft. Das menschliche Lächeln hat einen bestimmten Preis. Der Mensch bemerkt nicht, wo er lebt und was er tut.

31. Это величайшая награда и тяжелейшее испытание - жить в святом месте.
31. Es ist eine der größten Auszeichnungen und der schwierigsten Prüfungen, an einem heiligen Ort zu leben.

32. Ночь, однажды опустившаяся над Иерусалимом, спутала все ориентиры и ценности человеческие. И диавол в этой тьме успешно подменил Истину диким суррогатом из названий, внешних проявлений, торговли и обрядов...
32. Die Nacht, die sich einst über Jerusalem niederließ, verwirrte alle Orientierungen und menschlichen Werte. Und der Teufel vertauschte in dieser Dunkelheit erfolgreich die Wahrheit mit einem wilden Surrogat aus Namen, Äußerlichkeiten, Handel und Ritualen ...


33. Храм Господень. Великое печальное место.
33. Der Tempel des Herrn war ein großartiger trauriger Platz.

34. Сердца путников пронзила тяжёлая, тянущая боль: одинокое, пустынное место во храме, наполненное страданием и горем, - здесь каждый камень хранит боль мученической смерти тысяч людей.
34. Das Herz der Reisenden wurde von einem schweren, ziehenden Schmerz durchdrungen: ein einsamer, leerer Platz im Tempel, angefüllt mit Leiden und Kummer. Hier bewahrte jeder Stein den Schmerz des Märtyrertodes Tausender Menschen.

35. Это - двухтысячелетняя дорога смерти с умирающими в страданиях по обе её стороны.
35. Hier war zweitausend Jahre lang der Todesweg, wo zu beiden Seiten Menschen in Qualen gestorben sind.

36. Эта нескончаемая дорога привела сегодня великий град к бездне безверия и гибели.
36. Dieser nicht endende Weg brachte die großartige Stadt heute zum Abgrund des Unglaubens und Verderbens.

37. И на этой дороге остались вечные следы израненного тела Сына Человеческого.
37. Und auf diesem Weg bleiben die ewigen Spuren des mit Wunden übersäten Körpers des Menschensohnes.

38. Поклоняясь Истине, люди потеряли Её в сердце своём.
38. Obwohl die Menschen scheinbar die Wahrheit anbeten, haben sie Sie in ihren Herzen bereits verloren.

39. Когда же произошла подмена? Уж не тогда ли, когда много веков назад на месте распятия Сына Божиего встали торговые ряды, а люди отдавали и продолжают отдавать слёзы свои и молитвы месту, находящемуся в стороне от истинного?
39. Doch wann war dieser Tausch vonstatten gegangen? Etwa damals, als vor vielen Jahrhunderten an der Stelle des Ortes der Kreuzigung des Gottessohnes die Handelsreihen aufgestellt worden waren, die Menschen aber ihre Tränen und Gebete an einem Ort hergegeben haben und weiterhin hergeben, der sich abseits des wahren befindet?

40. Уж не тогда ли, когда православие и католицизм поставили храмы на могиле Матушки в разных частях Иерусалима, считая веру свою более истинной?
40. War es etwa damals, als Orthodoxe und Katholiken in verschiedenen Teilen Jerusalems Kirchen über dem Grab der Mutter gebaut haben und dann ihren Glauben als den wahreren verkündet haben?

41. Но предполагаемых мест захоронения Матушки не два, а больше. Ибо много вероисповеданий, много и версий.
41. Doch der Begräbnisort der Mutter war nicht nur an diesen zwei Stellen vermutet worden, sondern noch an mehreren anderen. Denn es gab viele Glaubensrichtungen und viele Versionen ...

42. Истина же в том, что могила Матушки - в Вифлееме.
42. Die Wahrheit aber besteht darin, dass sich das Grab der Mutter in Bethlehem befindet.

43. И никто из живущих и проповедующих своё понимание Истины не знает места сего истинного...
43. Und keiner der Lebenden und sein Verständnis von der Wahrheit Predigenden kennt den wahren Ort ...


44. А поздним вечером, среди закрывшихся до утра маленьких магазинчиков, на мокрой от печального дождя каменной дороге стоял Сын Человеческий. Стоял на месте Своего распятия.
44. Spät abends aber stand der Menschensohn auf einem vom traurigen Regen nassen Steinweg inmitten der bis zum Morgen geschlossenen Geschäfte. Er stand am Ort Seiner Kreuzigung.

45. Небо было затянуто тучами, померк свет фонарей и витрин, грустно блестели камни...
45. Der Himmel war von Regenwolken verdeckt, das Licht der Lampen und Vitrinen verdunkelte sich, trüb glänzten die Steine ...


46. Величественный храм и монастырь Святой Марии Магдалины предстали пред путниками в наступившем дне.
46. Mit dem heraufkommenden Tag erschienen die großartige Kirche und das Kloster der Heiligen Maria Magdalena vor den Reisenden.

47. Как возвеличено человеком имя человеческое! А истинной памяти об этой женщине не хранит никто!
47. Wie verherrlichte doch der Mensch den menschlichen Namen! Das wahre Gedenken an diese Frau aber erhielt niemand!

48. И не ведают люди, что плоть Марии Магдалины покоится среди раннехристианских захоронений, в одной из пещер, находящихся чуть выше монастыря. И стоит у могилы табличка с надписью: "Христианское захоронение I-II век".
48. Und die Menschen wissen nicht, dass der Körper von Maria Magdalena sich unter den frühchristlichen Grabstätten befindet, in einer der Höhlen, die sich etwas über dem Kloster befinden. Und an dem Grab ist eine Tafel befestigt mit der Aufschrift: "Christliche Grabstätte des 1.-2. Jahrhunderts."

49. А когда-то, после казни Сына Человеческого, которого она любила, ей не хватило сил и веры исполнять и нести средь людей Истину, данную Им...
49. Einst aber, nach der Hinrichtung des Menschensohnes, den sie geliebt hatte, hatten ihre Kraft und ihr Glaube nicht ausgereicht, die Wahrheit, die ihnen gegeben worden war, zu erfüllen und unter die Leute zu tragen ...


50. Гефсиманский сад с оливковыми деревьями встретил идущих разноязыким гомоном туристов, спешивших посетить как можно больше святых мест.
50. Das Grundstück Gethsemane mit seinen Olivenbäumen begrüßte die Reisenden mit einem vielsprachigen Stimmengewirr von Touristen, die sich beeilten, um so viele heilige Orte wie möglich zu besuchen.

51. И среди деревьев сада - дерево-патриарх. Сколько ему лет? Никто не знает. Но многие верят, что это древо помнит великое прошлое.
51. Unter den Bäumen im Garten war ein Baum der Patriarch. (Ein sehr alter, achtunggebietender Baum. - Anmerkung d. Übers.) Wie alt mochte er wohl sein? Keiner weiß es. Doch viele glauben, dass dieser Baum die großartige Vergangenheit kenne.

52. И, уйдя от разноязыкого шума, покрывающего суетой святые места, Учитель с учениками уединились в маленькой оливковой роще рядом с садом Гефсиманским.
52. Und um dem verschiedensprachigen Lärm zu entgehen, der die heiligen Orte mit Geschäftigkeit bedeckte, zog sich der Lehrer mit den Schülern in einen kleinen Olivenhain neben dem Garten von Gethsemane zurück.

53. Окутанные дыханием и памятью земли древней, вознесли они молитву Отцу любящему.
53. Vom Atem und dem Andenken des alten Landes umgeben, brachten sie dem liebenden Vater ein Gebet dar.

54. И наполнились сердца их трепетом великим и Силою безмерной, дабы могли они достойно нести Истину Его к землям, не ведающим о Ней, к сердцам ждущим...
54. Und ihre Herzen erfüllten sich mit mächtigem Beben und unendlicher Kraft, damit sie Seine Wahrheit würdig zu den Ländern tragen konnten, die von Ihr nicht wussten, zu den Herzen der Wartenden ...


55. На пути обратном в старый город путники коснулись ветхозаветного прошлого.
55. Auf dem Rückweg in die alte Stadt berührten die Reisenden die alttestamentarische Vergangenheit.

56. Время ожило гробницами царя Соломона и пророка Захарии. Великие усыпальницы великих пророков. Сколько труда и духа вложено в эти библейские исполины, вырубленные в скалах!
56. Die Zeit machte die Grabstätten von König Salomon und dem Propheten Sacharja wieder lebendig. Großartige Ruhestätten großartiger Propheten. Wie viel Arbeit und geistige Kraft stecken in diesen biblischen Giganten, die in den Fels gehauen worden waren!

57. И какова мерзость запустения, царящая во времени сегодняшнем! Гробницы и могильные плиты предков осквернены нечистотами и мусором.
57. Und was für eine Abscheulichkeit der Verödung, die heutzutage herrscht! Die Grabstätten und die Grabsteine der Vorfahren sind von Unrat und Müll entweiht.

58. Рядом, в нескольких десятках метров, двое несчастных, озираясь по сторонам, ломами и лопатами пробивали каменное тело древней усыпальницы в поисках сокровищ.
58. Daneben, einige Dutzend Meter abseits, durchbrachen zwei Unglückliche, um sich blickend, den Steinkörper der altertümlichen Ruhestätten mit Brecheisen und Spaten auf der Suche nach Schätzen.

59. И над всем этим - бесконечное, терпеливое израильское небо.
59. Und über all diesem war der unendliche, geduldige, israelische Himmel.

60. Велика сила князя тьмы, манипулирующего рассудком и руками рабов своих...
60. Gewaltig ist die Kraft des Fürsten der Finsternis, der den Verstand und die Hände seiner Sklaven manipuliert ...


61. Вифлеем предстал пред стопами Сына Человеческого храмом Рождества Спасителя, принадлежащим армянской григорианской церкви.
61. Bethlehem erschien vor den Füßen des Menschensohnes mit dem Tempel der Geburt des Erlösers, der der armenisch-gregorianischen Kirche gehört.

62. Здесь, на месте храма, две тысячи лет назад Мария с младенцем и Иосиф останавливались на ночлег и для скромной трапезы.
62. Hier, an der Stelle der Kirche, lagerten vor zweitausend Jahren Maria mit dem Kleinkind und Josef zur Nacht und zu einer bescheidenen Mahlzeit.

63. Рождение же Сына Человеческого произошло не в Вифлееме, а в одном из селений близ Назарета... Снова ошибка, снова подмена, возведённая до божественного поклонения...
63. Die Geburt des Menschensohnes aber fand nicht in Bethlehem statt, sondern in einer der Ansiedlungen in der Nähe von Nazareth ... Erneut ein Fehler, erneut ein Austausch, der zur göttlichen Anbetung erhoben worden war ...


64. Учитель долго не задержался во храме. Он был молчалив и печален. "Сердце ноет, - сказал Он. - Пойдёмте за город, к могиле Матушки".
64. Der Lehrer hielt sich nicht lange in der Kirche auf. Er war schweigsam und voll Kummer. "Das Herz tut weh", sagte Er. "Gehen wir aus der Stadt, zum Grab der Mutter."

65. Ведомые Отцом, путники вышли за город к небольшой скалистой долине.
65. Vom Vater geführt, verließen die Reisenden die Stadt und gingen zu einem kleinen steinigen Tal.

66. Внизу - чистый ручей, стадо овец, оливковые деревья, разбросанные по долине и по склонам её.
66. Unten war ein sauberes Bächlein, eine Schafherde, Olivenbäume waren im Tal und an seinen Hängen verteilt.

67. Склоны долины - это забытые и разрушенные временем и ветром захоронения, вырубленные в древних камнях небольшими гротами.
67. Die Hänge des Tales - das sind vergessene und von Zeit und Wind zerstörte Begräbnisstätten, in die alten Felsen eingehauene kleine Grotten.

68. Учитель, быстро переходя с камня на камень и поднимаясь всё выше, шёл к обвалившемуся гроту. Ученики едва поспевали за Ним. Казалось, Он шёл давно знакомой тропой. Сердце вело Его...
68. Der Lehrer sprang schnell von Stein zu Stein, stieg immer höher und ging dann auf eine eingestürzte Grotte zu. Die Schüler konnten kaum Schritt halten. Es schien, als ginge Er auf einem Ihm seit langem bekannten Pfad. Das Herz aber führte Ihn ...

69. "Здесь! - тихо молвил Сын Человеческий. - Вот и сбывается реченное Отцом Моим... И да коснутся руки земли упокоения Матушки. И да коснётся Сын! И да познает!
69. "Hier!", sagte leise der Menschensohn. "Nun geht das von Meinem Vater Gesagte in Erfüllung ... Die Hände sollen die Erde der Ruhestätte der Mutter berühren. Der Sohn soll sie berühren! Und soll erkennen!

70. Велика Слава Отца и неисповедимы Пути Его!
70. Groß ist die Herrlichkeit des Vaters und unergründlich sind Seine Wege!

71. Если раньше мать проливала слёзы над могилой Сына, то ныне Сын преклонил колени у праха материнского".
71. Wenn früher die Mutter Tränen über dem Grab des Sohnes vergossen hat, so kniet heute der Sohn beim mütterlichen Staube."

72. И после долгой, трепетной молитвы возложил Учитель большой каменный крест над прахом материнским, собранный из разбросанных временем каменных остатков древних гротов.
72. Und nach einem langen, bebenden Gebet legte der Lehrer ein großes Kreuz aus Steinen über den mütterlichen Staub, zusammengesammelt aus den mit der Zeit verstreuten Steinresten der alten Grotten.

73. И это мгновение возвестили колокола вифлеемские трепетным мелодичным звоном на всю Вселенную.
73. Und Bethlehemer Glocken verkündeten diesen Augenblick feierlich mit schwingendem, melodischen Klang im ganzen Weltall.


74. Настала последняя, третья ночь в Иерусалиме. Лунная, звёздная, прохладная.
74. Es begann die letzte, dritte Nacht in Jerusalem. Eine mondhelle, sternenklare und kühle Nacht.

75. И провёл эти ночи Сын Человеческий вместе с идущими за Ним в ста метрах от Голгофы, в холодном каменном жилище, предоставленном арабской семьёй за недорогую плату.
75. Und diese Nächte verbrachte der Menschensohn zusammen mit Seinen Begleitern hundert Meter von der Golgatha entfernt, in einer kalten Steinwohnung, die von einer arabischen Familie für wenig Geld zur Verfügung gestellt worden war.

76. Каждый вечер Он уходил на крышу старого дома и оставался наедине с Небесами и ночным уставшим Иерусалимом.
76. Jeden Abend ging Er auf das Dach des alten Hauses und blieb mit dem Himmel und dem nächtlich müden Jerusalem allein.

77. И в последнюю ночь Учитель остался наедине с печальным, наполненным тяжестью прожитых веков городом.
77. Auch in der letzten Nacht blieb der Lehrer allein mit der traurigen, mit der Schwere der vergangenen Jahrhunderte angefüllten Stadt.

78. А Владимир и Вадим, чуть в стороне, вознесли молитву Отцу от сердец своих переполненных. И было куполом в таинстве сем звёздное небо...
78. Wladimir und Wadim aber beteten etwas abseits zum Vater aus ihren übervollen Herzen. Und die Kuppel dieses Sakraments war der Sternenhimmel ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern