1. И были ещё дни, проведённые на земле израильской. Вновь, как и две тысячи лет назад, Учитель с учениками поднялись на гору Фавор. На вершине два храма: православный и католический.
1. Und man verbrachte weitere Tage im israelischen Land. Erneut, wie vor zweitausend Jahren bestieg der Lehrer mit den Schülern den Berg Tabor. Auf dem Berg waren zwei Kirchen: eine orthodoxe und eine katholische.
2. По существующему преданию, Второе Пришествие свершится на Фаворе.
2. Nach der existierenden Legende würde die Wiederkunft auf Tabor vollzogen werden.
3. Посему в католическом храме священнослужитель любой страны, любого уголка Земли может провести службу. А вдруг уста одного из них изольют живительную Влагу Истины Отца Небесного?
3. Deshalb darf in der katholischen Kirche jeder Gottesdiener jedes Landes und jeder Ecke der Erde, einen Gottesdienst abhalten. Es könnte ja sein, dass aus dem Mund von einem von ihnen plötzlich das lebensspendende Nass der Wahrheit des Himmlischen Vaters fließt.
4. Но вот - живое Свершение на Земле. И Сын Человеческий, спустя две тысячи лет, стоит над израильской долиной и тем же печальным взором бездонных зелёно-голубых глаз смотрит на Израиль.
4. Und nun war hier die lebendige Vollziehung auf Erden. Und der Menschensohn stand nach zweitausend Jahren über der israelischen Ebene und betrachtete mit dem gleichen traurigen Blick der unergründlichen grünblauen Augen Israel.
5. А рядом продолжают ждать Спасителя, и новый священнослужитель из какой-то далёкой страны уже подошёл к алтарю...
5. Daneben aber wartete man weiter auf den Erlöser, und ein neuer Gottesdiener aus irgendeinem fernab liegenden Land ging bereits zum Altar ...
6. Капернаум. Здесь, во храме, Иисус обратился когда-то к верующим, но они не приняли Его. Ныне от храма остались одни колонны, а вместо купола - небо.
6. Kapernaum. Hier, im Tempel, hatte sich einst Jesus an die Gläubigen gewandt, doch sie hatten Ihn nicht angenommen. Heute waren vom Tempel nur die Säulen übriggeblieben, anstelle der Kuppel war der Himmel.
7. Виссарион подошёл к колоннам, нежно дотронулся до них. В этот момент Он оказался один во храме. Яркое солнце, голубое небо и белые колонны дорисовали удивительную картину: посреди храма стоял одинокий Путник из прошлого с Божественным Ликом.
7. Wissarion trat zu den Säulen und berührte sie zärtlich. In diesem Moment war Er allein im Tempel. Die grelle Sonne, der blaue Himmel und die weißen Säulen malten ein wunderbares Bild: Inmitten des Tempels stand ein einsamer Wanderer aus der Vergangenheit mit göttlichem Antlitz.
8. Все увидели Его. Разноязыкие туристы защёлкали фотоаппаратами. Со всех сторон послышался громкий шёпот: "Иисус!.. Это кино? Смотрите! Иисус..." И не ведали они в этот миг, что пред ними Сын Человеческий и что уста их шепчущие глаголят истину...
8. Alle sahen Ihn. Vielsprachige Touristen drückten auf die Auslöser ihrer Photoapparate. Von allen Seiten hörte man ein lautes Flüstern: "Jesus! ... Ist das ein Film? Seht nur! Jesus ..." Und sie wussten in diesem Moment nicht, dass vor ihnen der Menschensohn stand und dass ihre flüsternden Lippen die Wahrheit gesagt hatten ...
9. Последние дни пребывания в Израиле. Прогулка по вечернему Элату, древнему городу на берегу моря Красного. Красный закат. Перистое багряное небо. Первые звёзды. Южный курортный город, не знающий, что такое зима. Тихо, тепло, грустно...
9. Es kamen die letzten Tage des Aufenthalts in Israel. Ein Spaziergang durch das abendliche Elat, eine alte Stadt am Ufer des Roten Meeres. Ein roter Sonnenuntergang. Ein gefiederter, farbiger Himmel. Die ersten Sterne. Die südliche Badeort-Stadt, die nicht wusste, was Winter ist. Leise, warm, traurig ...
10. Бездомный кот, прогуливающийся по вечно тёплой улице, которому позавидовал бы любой сибирский собрат.
10. Ein herumstrolchender Kater, den jeder sibirische Mitbruder beneiden würde, spazierte die immer warme Straße entlang.
11. Как богата и прекрасна природа земли израильской!
11. Wie reich und wundervoll ist das israelische Land!
12. Как бедна страна сия духом и дыханием жизни в сердцах человеческих!
12. Doch wie arm ist dieses Land an Geist und Lebensatem in den menschlichen Herzen!
13. И сказал Учитель: "Люди выращивают суету в своих каменных коробочках, а по их улицам тихо и незаметно идёт Истина.
13. Und der Lehrer sagte: "Die Menschen ziehen Geschäftigkeit in ihren Steinkästchen hoch, auf ihren Straßen aber schreitet leise und unbemerkt die Wahrheit.
14. Они не только не изменились за две тысячи лет, но души их стали слабее, ничтожнее, равнодушнее друг к другу.
14. Sie haben sich nicht nur nicht verändert in diesen zweitausend Jahren, ihre Seelen sind noch schwächer geworden, nichtiger, gleichgültiger zueinander.
15. И если две тысячи лет назад, зажигая субботние свечи и прекращая любую работу и суету, люди шли к Вере через обряд и строгость, то сегодня не осталось ни обрядов, ни, тем более, стремления к Вере. Жалок и ничтожен стал человек.
15. Und während die Menschen vor zweitausend Jahren noch durch Rituale und Strenge zum Glauben gekommen sind, indem sie die Sabbatkerzen angezündet und jede Tätigkeit und Geschäftigkeit unterbunden haben, so sind heute nicht einmal Rituale und noch weniger das Streben nach Glauben geblieben. Erbärmlich und nichtig ist der Mensch geworden.
16. И только лишь, когда ужас кровавым кошмаром застелет глаза их и вырвет человеков из мёртвого равнодушия и бесконечных дум о собственном кармане, лишь тогда они упадут ниц и воскричат: "Господи! Спаси нас!" Но будет поздно..."
16. Und erst wenn das Entsetzen ihre Augen mit einem blutigen Alptraum bedecken und die Menschen aus ihrer tödlichen Gleichgültigkeit und den nicht enden wollenden Gedanken über den eigenen Geldbeutel herausreißen wird, erst dann werden sie auf die Knie fallen und aufschreien: 'Herr! Rette uns!'
17. А провожал Израиль Истину новыми неприятностями на таможне.
17. Und Israel begleitete die Wahrheit mit neuen Problemen beim Zoll.
18. Сумки путников вывернули и проверили несколько раз, раскрутили все детские игрушки в поисках взрывчатки, отобрали фотоаппарат, видеокамеру, аудиотехнику для вскрытия и поисков возможной угрозы для жизни земли израильской; небрежно проверили каждый лист рукописи Слова Истины; сняли с путников одежды и проверили каждый подозрительный участок их тела.
18. Die Taschen der Reisenden wurden entleert und einige Male überprüft, alle Kinderspielsachen wurden zerlegt auf der Suche nach Sprengstoff, man öffnete den Fotoapparat, die Videokamera und die Audiotechnik auf der Suche nach einer möglichen Gefahr für das Land Israel; jedes Blatt der Aufzeichnungen mit den Worten der Wahrheit wurde nachlässig geprüft, man zog die Reisenden aus und überprüfte jedes verdächtige Körperteil.
19. Это продолжалось несколько часов. И самолёт уже должен был вылететь. Но по какой-то причине вылет задерживался.
19. Das dauerte einige Stunden. Und das Flugzeug hätte bereits abfliegen müssen. Doch aus irgendeinem Grund verschob sich der Start.
20. И трудно было остановить таможенников, их повторяющиеся, неконтролируемые здравым смыслом действия, ибо руками их и мыслями водила тьма.
20. Und es war schwer, die Zollbeamten und ihre wiederholten, nicht vom gesunden Verstand kontrollierten Handlungen zu stoppen, denn ihre Hände und Gedanken wurden von der Finsternis geführt.
21. И лица их, и глаза были наполнены безрассудным раздражением.
21. Und ihre Gesichter und Augen waren voll irrsinniger Gereiztheit.
22. А когда таможенники запретили путникам, смиренно взирающим на происходящее с ними, посадку в самолёт, в здании аэропорта появился российский вице-консул с женой.
22. Und als die Zollbeamten den Reisenden, die demütig auf das mit ihnen Vorgehende sahen, verboten, ins Flugzeug zu steigen, erschien der russische Vizekonsul mit seiner Frau im Flughafengebäude.
23. И заступилась жена пред мужем за Сына Человеческого, ибо слышала проповеди Его и наполнилась Словом Его.
23. Und die Frau setzte sich vor ihrem Ehemann für den Menschensohn ein, denn sie hatte Seine Ansprachen gehört und sich mit Seinen Worten gefüllt.
24. Вице-консул дипломатичным разговором немного успокоил таможенников.
24. Der Vizekonsul beruhigte mit einem diplomatischen Gespräch die Zollbeamten ein wenig.
25. Виссариону с учениками разрешили посадку в самолёт, который терпеливо дожидался Сына Человеческого.
25. Schließlich erlaubte man Wissarion und den Schülern das Betreten des Flugzeuges, das geduldig auf den Menschensohn gewartet hatte.
26. И молвил Учитель в дороге к дому: "Начинается бой... В руке Моей отныне не только ключ от сказки, но и молния, судная молния!"
26. Und auf den Weg nach Hause sagte der Lehrer: "Der Kampf beginnt ... Von nun an befindet sich in Meinen Händen nicht nur der Schlüssel zum Märchenschloss, sondern auch der Blitz, der richtende Blitz!"