1. Земля родная увидела Виссариона глазами и сердцами ждущими, наполненными радостью встречи после долгой разлуки.
1. Und die heimatliche Erde begrüßte Wissarion mit den Augen und Herzen der Wartenden, die nach der langen Trennung von Freude erfüllt waren.
2. И встречала жена, имеющая имя Любовь, мужа своего, Сына Человеческого. Встречала, как всегда после долгих разлук, переполненная радостью и счастьем. И, как всегда, в этой встрече уже таилась горечь разлук будущих...
2. Und Seine Frau, die den Namen Ljubow (Liebe - Anm. d. Übers.) trug, begrüßte ihren Mann, den Menschensohn. Sie begrüßte Ihn, wie immer nach langer Trennung, voll Freude und Glück. Und wie immer war auch in dieser Begrüßung bereits der Kummer der zukünftigen Trennung enthalten ...
3. До встречи предначертанной с суженым своим, жила на свете девочка Люба. Росла, мечтала, ждала чуда... И плакала часто, потому что редко понимали её окружающие. И надевала она на себя чужие одежды, чтобы не узнали её и не сделали ей больно.
3. Bis zur vorbestimmten Begegnung mit ihrem Auserkorenen, hatte ein Mädchen namens Ljuba auf der Welt gelebt. Sie wuchs heran, träumte und wartete auf ein Wunder ... Und oft hat sie geweint, weil die Menschen in ihrer Umgebung sie selten verstanden. Und sie zog sich fremde Kleider über, damit man sie nicht erkenne und ihr nicht weh täte.
4. Была она, как все, но таила внутри чистый ручеёк в надежде, что, когда придёт чудо, можно будет снять чужие одежды.
4. Sie war wie alle gewesen, doch in sich hatte sie einen reinen Bach versteckt in der Hoffnung, dass, wenn das Wunder komme, sie die fremden Kleider von sich werfen könne.
5. Но никто не сказал ей, что это очень опасно, ибо внешнее вживается во внутреннее.
5. Doch niemand hatte ihr gesagt, dass das sehr gefährlich ist, denn das Äußere wächst in das Innere hinein.
6. А когда пришло Чудо, естественное, как глоток воздуха, она приняла его, но не узнала.
6. Und als das Wunder dann geschehen war, das natürliche, hatte sie es wie einen Atemzug aufgenommen, doch erkannt hatte sie es nicht.
7. Чудо пришло в мае 1984 года в облике стройного парня с зелёно-голубыми глазами, начинающего одарённого художника.
7. Das Wunder war im Mai 1984 geschehen, in der Gestalt eines gut gebauten jungen Mannes mit grünblauen Augen, eines am Anfang stehenden talentierten Malers.
8. После двух встреч в кругу друзей она поняла, что хочет быть рядом с Ним, ничего не требуя для себя. И была третья случайная встреча в гостях, после которой они уже не расставались, встречаясь каждый день лета и осени.
8. Nach zwei Begegnungen im Kreise von Freunden hatte sie begriffen, dass sie bei Ihm sein mochte, ohne etwas für sich zu verlangen. Und es war zu einem dritten zufälligen Treffen bei einem Besuch gekommen, wonach sie sich bereits nicht mehr getrennt hatten und sich jeden Tag des Sommers und Herbstes trafen.
9. А двадцать четвёртого числа ноября месяца они стали мужем и женою.
9. Am 24. November 1984 waren sie Mann und Frau geworden.
10. "Он был похож на нас и в то же время не такой, как все, и не всегда понятный", - рассказывала Люба. И каждый день она училась понимать Его и доверять.
10. "Er war uns ähnlich und gleichzeitig war Er nicht so, wie die anderen, und nicht immer war Er zu verstehen", erzählte Ljuba. Und jeden Tag hatte sie mehr gelernt, Ihn zu verstehen und Ihm zu vertrauen.
11. Он часто говорил ей: "Решай сама! Выбирай!" Никогда не запрещал поступать по-своему.
11. Oft hatte Er ihr gesagt: "Entscheide selbst! Wähle!" Nie hatte Er ihr verboten zu tun, was sie tun wollte.
12. Любовь рождала в ней желание поступать так, как хочет любимый, и верить в то, что Он говорит.
12. Die Liebe hatte den Wunsch in ihr geboren, sich so zu verhalten, wie es der Geliebte mochte, und an das zu glauben, was Er sagte.
13. И потребовалось десять лет, чтобы понять, что нужно верить тому, что Он говорит, стремясь искренне жить сказанным.
13. Und es hatte zehn Jahre gebraucht um zu verstehen, dass man dem, was Er sagte, glauben musste und wahrhaftig bestrebt sein musste, nach dem Gesagten zu leben.
14. А когда через шесть лет совместной жизни муж и отец её детей стал говорить не только о высшем в искусстве, но и о высшем в жизни человеческой, она, как могла, попыталась шагнуть вослед, спросив Его: "Уверен ли Ты в этом?"
14. Und als nach sechs Jahren des Zusammenlebens der Mann und Vater ihrer Kinder nicht nur über das Höhere in der Kunst gesprochen hatte, sondern auch über das Höhere im menschlichen Leben, hatte sie versucht, so gut sie konnte, Ihm zu folgen und hatte Ihn gefragt: "Bist du dir sicher?"
15. Когда же Виссарион осознавал Самого Себя, Любовь носила в себе второго ребёнка и была поглощена рождением новой жизни, которую ожидала с трепетом. И трепет этот помогал переносить испытания, которые были посланы Сыну Человеческому и семье Его в момент Пробуждения.
15. Als Wissarion sich selbst erkannte, hatte Ljubow gerade das zweite Kind in sich getragen und war von der Geburt des neuen Lebens, das sie mit Beben erwartet hatte, ganz eingenommen. Und dieses Beben hatte geholfen, die Prüfung zu bestehen, die dem Menschensohn und Seiner Familie im Moment der Erleuchtung gesandt worden war.
16. Мама Сына Человеческого вносила сомнения в неокрепшую душу Любы, когда приходила и говорила Сыну: "Будь, как все! Иди работай или учись. Корми семью!"
16. Es war die Mutter des Menschensohnes, die Zweifel in Ljubas nicht gefestigte Seele getragen hatte, als sie gekommen war und dem Sohn gesagt hatte: "Sei wie alle! Geh, arbeite und lerne. Ernähre die Familie!"
17. "Может быть, действительно?" - спрашивала Люба.
17. "Hat sie womöglich Recht?", hatte sich Ljuba gefragt.
18. "Всё наладится. Всё будет так, как нужно", - говорил Виссарион.
18. "Alles wird gut. Alles wird so, wie es sein muss", hatte Wissarion damals gesagt.
19. Осенью, когда родилась девочка и Люба была ещё в родильном доме, муж пришёл к жене и сказал ей, что священнослужитель отказался от собственного портрета, и семья, таким образом, лишилась средств, на которые надеялась.
19. Im Herbst, als ein Mädchen geboren worden war und Ljuba noch in der Geburtsstation lag, war der Mann zur Frau gekommen und hatte ihr gesagt, dass ein Geistlicher das eigene Porträt abgesagt hätte und die Familie somit der Mittel beraubt worden wäre, auf die sie gehofft hatte.
20. "Теперь у нас есть дочь Дарья, которую мы так ждали!" - ответила Люба.
20. "Wir haben doch jetzt die Tochter Darja (Geschenk - Anm. d. Übers.), auf die wir so gewartet haben!", hatte Ljuba entgegnet.
21. Год за годом Сын Человеческий жил рядом, был мужем и освещал жизнь Светом истинным.
21. Jahr für Jahr hatte der Menschensohn bei ihr gelebt, war ihr Ehemann gewesen und hatte das Leben im wahren Licht erleuchtet.
22. И здесь нужно было бы той, что имела чистый ручеёк внутри, сбросить чужую одежду. Но оказалось, что чужое это крепко вжилось и срывать его нужно с кровью, муками, слезами. Любовь к мужу была бальзамом для измученной души, заживляя раны.
22. Und hier hätte jene, die in ihrem Inneren ein reines Bächlein verbarg, die fremden Kleider abwerfen sollen. Doch es stellte sich heraus, dass dieses Fremde fest eingewachsen war und man es mit Blut, Leiden und Tränen von sich reißen musste. Die Liebe zu ihrem Mann war wie ein Balsam für ihre gequälte Seele gewesen, der die Wunden geheilt hatte.
23. И душа медленно пробуждалась в борьбе с колючками, которые за многие годы и века дали глубокие корни...
23. Und die Seele war langsam erwacht im Kampf mit den Stachelgewächsen, die viele Jahre und Jahrhunderte lang tiefe Wurzeln geschlagen hatten ...
24. И вот во дни предновогодние вернулся Сын Человеческий домой из поездки долгой, из поездки волнующей по земле обетования прежнего.
24. Und nun war der Menschensohn in den Tagen vor Neujahr von der langen Reise nach Hause zurückgekehrt, von der aufregenden Reise in das frühere Gelobte Land.
25. Двадцать седьмого декабря была проповедь в Минусинске в переполненном возжаждавшими зале перчаточной фабрики...
25. Am 27. Dezember 1992 fand im mit Wartenden überfüllten Saal der Handschuhfabrik in Minusinsk eine Zusammenkunft statt ...
26. И наступил новый год, год событий многих, год зарождения общины великой на земле сибирской.
26. Und das neue Jahr begann, ein Jahr vieler Ereignisse, das Jahr der Geburt der großartigen Gemeinschaft im sibirischen Land.
27. С первых дней года нового начались проповеди многие на земле ныне обетованной.
27. Mit den ersten Tagen des neuen Jahres begannen viele Zusammenkünfte im heute Gelobten Land.
28. И были две проповеди в Абакане. В институте повышения квалификации учителей Сын Человеческий обратился к учителям со словами: "Побудьте сегодня снова учениками, учениками жизни.
28. Und es gab zwei Zusammenkünfte in Abakan. Im Institut zur Weiterqualifizierung von Lehrern wandte sich der Menschensohn mit den Worten an die Lehrer: "Seid heute wieder Schüler, Schüler des Lebens.
29. Молодость и зрелость души определяется не накопленными знаниями, не числом воплощений, а накопленным благим опытом и, вследствие этого, способностью отдавать, а не брать".
29. Die Jugend oder Reife der Seele wird nicht von angehäuftem Wissen bestimmt, nicht von der Zahl der Reinkarnationen, sondern von den angehäuften guten Erfahrungen und, in Folge dessen, von der Fähigkeit zu geben und nicht, zu nehmen."
30. Другая проповедь была в заполненном слушающими республиканском доме культуры.
30. Die andere Zusammenkunft fand in dem mit Zuhörern gefüllten Saal des Kulturhauses der Republik statt.
31. И были проповеди во дни январские в десятой школе града Минусинск перед педагогами; в доме инвалидов, где многие с нетерпением ждали Учителя; в деревне Кочергино, в городе Сорск, в районном центре Каратузское, в городе Черногорск.
31. Und in den Januartagen 1993 fanden Ansprachen vor Pädagogen in der zehnten Schule der Stadt Minusinsk statt. Außerdem im Haus der Invaliden, wo viele mit Ungeduld den Lehrer erwarteten, im Dorf Kotschergino, in der Stadt Sorsk, im Gebietszentrum Karatusko und in der Stadt Tschernogorsk.
32. В Черногорске, в большом зале дворца культуры, среди многих пришедших были прихожане местного православного храма.
32. In Tschernogorsk, im großen Saal des Kulturpalastes, waren unter den vielen Zuhörern auch Gemeindemitglieder der örtlichen orthodoxen Kirche.
33. Пришёл на проповедь и настоятель храма вместе со священнослужителями.
33. Zur Ansprache waren auch der Gemeindevorsteher zusammen mit einigen Priestern erschienen.
34. После Слова истинного настоятель поднялся среди слушающих и сказал, что говорит Виссарион прекрасно и приходят слушать Его многие, заполняя залы, и что в связи с этим хорошо бы было присвоить Виссариону звание заслуженного артиста, ибо очень хорошо Он увлекает слушающих.
34. Nach dem wahren Wort erhob sich der Vorsteher unter den Zuhörern und sagte, dass Wissarion wunderbar rede und viele kämen, Ihm zuzuhören und den Saal füllten, und dass in diesem Zusammenhang es gut wäre, Wissarion den Titel "Verdienter Schauspieler" (eine hohe, offizielle Auszeichnung - Anm. d. Übers.) zu verleihen, denn Er reiße die Zuhörer sehr gut mit.
35. Зал зароптал и предложил настоятелю выйти на сцену и попробовать самому сказать что-то существенное.
35. Der Saal war ungehalten und schlug dem Vorsteher vor, auf die Bühne zu treten und selbst etwas Wesentliches zu sagen.
36. Священнослужитель смело поднялся на сцену и сказал о времени лжепророков и лжехристов, призвал всех в единственно истинную церковь - православную, рассказал о таинствах церковных, об обрядах, о символе Веры. Это была обычная церковная проповедь. Слушающие попросили его долго не говорить.
36. Beherzt betrat der Priester die Bühne und erzählte von den Zeiten, wo viele falsche Propheten und falsche Heilsbringer auftauchen würden, und er rief alle in die einzige wahre Kirche - die orthodoxe. Weiter erzählte er von den Kirchensakramenten, von den Riten und vom Symbol des Glaubens. Es war eine ganz gewöhnliche Kirchenpredigt. Die Zuhörer baten ihn deshalb, nicht lange zu reden.
37. И обратился настоятель к Виссариону, смиренно стоящему рядом с печально опущенной головой: согласен ли Виссарион, что верующий истинно - это тот, кто принимает и исполняет великие таинства церковные и, в первую очередь, таинство покаяния и таинство причастия?
37. Und der Vorsteher wandte sich an Wissarion, der demütig mit traurig gesenktem Kopf neben ihm stand, ob Er damit einverstanden sei, dass ein wahrhaft Gläubiger jener sei, der die großartigen Kirchensakramente annehme und ausführe, vor allem das Sakrament der Buße und des Abendmahls?
38. И ответил Виссарион, что за века съедено и выпито при причастии огромное количество хлеба и вина. И что же? Веры на Земле как не было, так и нет!
38. Und Wissarion antwortete, dass im Laufe der Jahrhunderte während des Abendmahls riesige Mengen Wein ausgetrunken und Brot gegessen worden seien. Doch was sei dabei herausgekommen? So wie damals kein Glaube auf Erden gewesen sei, so gebe es auch jetzt keinen!
39. А истинно причащается тот, кто вкушает Слово Истины, поглощает Его душою своею и стремится исполнить Его.
39. Wahrhaft empfange das heilige Abendmahl nur jener, der das Wort der Wahrheit esse, es mit seiner Seele schlucke und danach trachte, es zu erfüllen.
40. И проявилось раздражение в священнослужителе, и уста его явили речи обвинительные к Сыну Человеческому.
40. Und Gereiztheit erschien in dem Gottesdiener, und sein Mund brachte anklagende Reden gegen den Menschensohn hervor.
41. Ныне Истину, данную Богом, ярко видно по той грязи, которая выходит наружу при соприкосновении с Ней, с носителем Её праведным - Виссарионом.
41. Heutzutage ist die Wahrheit, die von Gott gegeben wurde, klar zu sehen auf Grund des Schmutzes, der an die Oberfläche dringt bei der Berührung mit Ihr, mit Ihrem rechtschaffenen Träger - Wissarion.
42. И поднялся в зале человек, именем Владимир, и громко сказал к служителям: "Фарисеи! Прекратите изливать грязь на Человека, несущего Свет и говорящего о Любви. Что вас не устраивает в речах Его?!
42. Und im Saal erhob sich ein Mann namens Wladimir, und rief den Priestern laut zu: "Pharisäer! Hört auf, Den Menschen mit Schmutz zu bewerfen, Der Licht bringt und über Liebe redet. Was gefällt euch nicht an Seinen Reden?!
43. Простите меня! Вы крестили меня недавно в храме православном. Я уважаю вас, уважаю ваш опыт, уважаю служение ваше, отданное Богу и людям! Но опомнитесь! Не свершайте древней ошибки! Остановитесь!"
43. Verzeihen Sie mir! Sie haben mich vor kurzem in einer orthodoxen Kirche getauft. Ich respektiere Sie, respektiere Ihre Erfahrung, respektiere Ihren Dienst, den Sie Gott und den Menschen dargebracht haben. Doch kommen Sie zur Besinnung! Begehen Sie nicht denselben Fehler wie in alten Zeiten! Halten Sie ein!"
44. Ещё некоторое время, находясь в зале, настоятель храма слушал Виссариона. Потом вновь поднялся среди слушающих и обратился к ним: "Если вы мои прихожане, то покинете зал вместе со мной и не будете слушать Его!"
44. Der Kirchenvorsteher blieb noch eine Weile im Saal und hörte Wissarion zu. Dann erhob er sich erneut unter den Zuhörern und wandte sich an sie: "Wenn ihr meine Gemeindemitglieder seid, so verlasst den Saal mit mir und hört Ihm nicht weiter zu!"
45. Священнослужители вышли из зала. За ними последовал лишь один человек...
45. Die Priester verließen den Saal. Doch nur ein Mensch folgte ihnen ...
46. Через несколько дней - проповедь в клубе глухих града Минусинск. И не слышали уши пришедших речь Сына Человечес-кого, но сердца их слышали сердце Его, и глаза их видели глаза Его.
46. Nach einigen Tagen gab es eine Zusammenkunft im Klub der Taubstummen der Stadt Minusinsk. Die Ohren der Anwesenden hörten zwar die Rede des Menschensohnes nicht, doch ihre Herzen hörten Sein Herz und ihre Augen sahen Seine Augen.
47. Таков человек. Те, кто умеет слышать - не слышат, а увечные плотью и потерявшие слух стремятся услышать Истину и изменить жизнь свою.
47. So ist der Mensch. Wer hören kann - hört nicht, die körperlichen Krüppel aber und jene, die das Gehör verloren haben, trachten danach, die Wahrheit zu hören und ihr Leben zu verändern.
48. Печальная неизбежность: чтобы прозреть, человеку нужно многое потерять, и лишь утеряв - искать снова...
48. Eine traurige Unausbleiblichkeit: Um die Erleuchtung zu bekommen, muss der Mensch viel verlieren, und erst nachdem er es verloren hat - sucht er es wieder ...
49. В последние дни января - проповеди в Саяногорске и в Черёмушках - посёлке энергетиков Саяно-Шушенской гидроэлектростанции.
49. In den letzten Januartagen 1993 gab es Zusammenkünfte in Sajanogorsk und Tscherjomuschka, einer Siedlung der Energie-Techniker der Sajano-Schumenska-Hydroelektrozentrale.
50. Посёлок стоит в очень опасном месте, под нависшей над ним огромной плотиной.
50. Die Siedlung befindet sich an einem sehr gefährlichen Ort, am Fuße des sich über ihr aufrichtenden riesigen Staudamms.
51. И спросили Виссариона пришедшие на проповедь: "Какова вероятность разрушения плотины и гибели посёлка?"
51. Und die zur Ansprache Gekommenen fragten Wissarion: "Wie groß ist die Wahrscheinlichkeit der Zerstörung des Staudamms und der Vernichtung der Siedlung?"
52. И ответил Сын Человеческий, что всё в руках живущих в местах сих, в их стремлении исполнить данное ныне Богом.
52. Und der Menschensohn antwortete, dass sich alles in den Händen der hier Lebenden befinde, alles von ihrem Bestreben abhänge, das heute von Gott Gegebene zu erfüllen.
53. И был в поездке сей рядом с Учителем Александр, приехавший из Риги несколько дней назад.
53. An der Seite des Lehrers befand sich auf dieser Reise Alexander, der vor einigen Tagen aus Riga eingetroffen war.
54. С разных концов Земли-Матушки собираются чада Божии, призванные творить в Свершении нынешнем на земле обетования нового...
54. Von verschiedenen Enden der Mutter Erde versammelten sich die Kinder Gottes, die berufen waren, während der jetzigen Vollziehung im neuen Gelobten Land tätig zu sein ...
55. Когда Саше не было ещё десяти лет и играл он во дворе дома своего, явился ему старец. Старцем он казался маленькому мальчику потому, что имел волосы длинные, бороду и одежды необычные.
55. Als Sascha (Kosename für Alexander - Anm. d. Übers.) noch keine zehn Jahre alt gewesen war und er im Hof des Hauses gespielt hatte, war ein Alter vor ihm erschienen. Der kleine Junge hatte ihn für einen alten Mann gehalten, weil er lange Haare hatte, einen Bart und ungewöhnliche Kleidung.
56. И сказал он мальчику, что до Пришествия Христа осталось около тридцати лет.
56. Und er sagte dem Jungen, dass bis zur Wiederkunft Christi noch etwa dreißig Jahre verbleiben würden.
57. Сказав это, старец исчез. И казалось тогда Саше, что тридцать лет - это ещё очень и очень далеко.
57. Nachdem der Alte dies gesagt hatte, war er verschwunden. Und damals waren dreißig Jahre für Sascha eine weit, weit entfernt liegende Zeit.
58. Рядом с Сашей во дворе был мальчик. Саша спросил его: "А куда ушёл дедушка?"
58. Zusammen mit Sascha war ein anderer Junge auf dem Hof gewesen. Sascha hatte ihn gefragt: "Wohin ist der Großvater gegangen?"
59. Мальчик недоуменно посмотрел на Сашу и сказал, что никакого дедушку он не видел...
59. Der Junge aber hatte Sascha nur verwundert angesehen und gesagt, dass er keinen Großvater gesehen hätte ...
60. В тридцать лет, в результате травмы на работе, у Александра наступила клиническая смерть. И тогда было показано ему, что жизнь после смерти не кончается.
60. Mit dreißig Jahren war bei Alexander in Folge eines Arbeitsunfalls der klinische Tod eingetreten gewesen. Und damals war ihm gezeigt worden, dass das Leben nach dem Tod nicht zu Ende sei.
61. Была встреча с Ангелом предопределения и было сказано: вернуться назад. И назван год: 1987, когда жизнь Саши должна будет измениться.
61. Er hatte ein Treffen mit dem Engel der Vorbestimmung gehabt und ihm war gesagt worden: kehre zurück. Und es war das Jahr gesagt worden, wo sich das Leben von Sascha ändern würde - 1987.
62. В названном году жизнь его обернулась к Богу. Было Александру тридцать три года...
62. In dem genannten Jahr hatte sich das Leben Saschas Gott zugewandt. Alexander war damals dreiunddreißig Jahre alt ...
63. Седьмого января 1992 года, в День Рождества Христова, явилась ему Матушка Мариам и спросила его, желает ли он трудиться во Славу Отца Небесного. Саша ответил трепетным согласием.
63. Im Januar 1992, am Tag der Geburt Christi, war ihm die Mutter Maria erschienen und hatte ihn gefragt, ob er für die Herrlichkeit des Himmlischen Vaters wirken möchte. Sascha hatte mit einem bebenden Einverständnis geantwortet.
64. И возвестила Матушка, что Христос уже на Земле, и Имя Его новое - Виссарион, и что поведанное откроется пред Александром через год.
64. Und die Mutter Maria hatte ihm geoffenbart, dass Christus bereits auf der Erde sei, und dass Sein Name ein neuer sei - Wissarion, und dass das Gesagte sich nach einem Jahr vor Alexander offenbaren würde.
65. И осветила Она его Символом Веры Единой, и ушла...
65. Und sie hatte ihn mit dem Symbol der Einheitlichen Religion gesegnet und war gegangen ...
66. В ноябре месяце того же года к Саше подошла женщина с книжечкой "Малая крупица Слова Виссариона".
66. In November desselben Jahres war eine Frau mit dem Büchlein "Eine Kleine Krume aus dem Wort von Wissarion" zu Sascha getreten.
67. На обложке книги он увидел слова: "Виссарион... Последний Завет... Отца Небесного".
67. Auf dem Umschlag hatte er die Worte gesehen: "Wissarion ... Letztes Testament ... Himmlischer Vater".
68. Прошло ещё два месяца, и всё, что говорила Матушка, открылось пред ним. К этому времени прошёл год, и оказался Саша в Минусинске пред Лицем Сына Человеческого. Велика Слава Отца Небесного!..
68. Es waren noch zwei Monate vergangen, und alles, was ihm die Mutter Maria gesagt hatte, hatte sich vor ihm eröffnet. Zu dieser Zeit war ein Jahr vergangen, und Sascha befand sich vor dem Antlitz des Menschensohnes in Minusinsk. Groß ist die Herrlichkeit des Himmlischen Vaters!
69. Начало февраля - поездка в Красноярск. И была проповедь в ранее закрытом городе Красноярск-45.
69. Anfang Februar 1993 gab es eine Fahrt nach Krasnojarsk. Und es fand eine Zusammenkunft in der früher gesperrten Stadt Krasnojarsk-45 statt.
70. Путников встретила Аля, организовавшая приезд Учителя и оповещение в городе по радио и телевидению.
70. Die Reisenden wurden von Alja begrüßt, die die Fahrt von Wissarion und die Bekanntmachung in der Stadt durch Radio und Fernsehen organisiert hatte.
71. Прозвучавшая проповедь укрепила Алю в несении Вести и собрала в доме её многих жаждущих Влаги истинной.
71. Eine dargebrachte Rede stärkte Alja im Verbreiten der Nachricht und sie versammelte in ihrem Haus viele, die nach dem wahren Nass dürsteten.
72. В окончании встречи с Виссарионом к городскому дому культуры подъехала пожарная машина с майором пожарной охраны.
72. Zum Ende des Zusammentreffens mit Wissarion fuhr ein Feuerwehrauto mit einem Major der Feuerwehrwache zum städtischen Kulturhaus.
73. И сказал майор, что Виссариона ждёт с нетерпением заместитель начальника военного комиссара, находящийся на ночном дежурстве по городу.
73. Und der Major sagte, dass Wissarion vom stellvertretenden Vorsitzenden des Armeekommissariates ungeduldig erwartet werde, der den nächtlichen Dienst in der Stadt hatte.
74. Виссарион кивнул головой ученикам - Владимиру и Вадиму, и они сели в машину.
74. Wissarion nickte mit dem Kopf zu den Schülern Wladimir und Wadim, und sie setzten sich ins Auto.
75. Полковник, радостно встретивший Учителя и идущих с Ним, задавал много вопросов, много говорил сам, но слушал внимательно. Часто согласно кивал головой и повторял: "Всё правильно говоришь, парень!"
75. Der Oberst begrüßte erfreut den Lehrer und Seine Begleiter, stellte viele Fragen und redete selbst viel, doch er hörte auch aufmerksam zu. Oft nickte er einverstanden mit dem Kopf und wiederholte: "Alles sagst Du richtig, Junge!"
76. И сказал Виссарион, что приходит время Судное, и что Земля, задыхающаяся от безумства человеческого, начинает защищаться,
76. Und Wissarion sagte, dass die Zeit des Jüngsten Gerichts komme, und dass die Erde vom menschlichen Unsinn ersticke und beginne, sich zu verteidigen,
77. И что пришло время выбора для каждого. И ныне каждый должен выбрать путь свой, но не быть сторонним наблюдателем, рассуждающим об Истине.
77. Und dass die Zeit der Wahl für jeden gekommen sei. Heutzutage müsse jeder seinen Weg wählen und nicht ein abseits stehender Beobachter sein, der über die Wahrheit nachdenke.
78. Полковник волновался, сердце его чувствовало Истину.
78. Der Oberst war aufgeregt, sein Herz spürte die Wahrheit.
79. "Надо слишком многое менять, - сказал он. - Я согласен с Твоими словами. Ты говоришь Правду. Но семья, дети, социальное положение? Как это всё изменить? Как это сдвинуть с места?.. Но Ты прав: другой дороги нет! Вернее, она есть, но - в пропасть!"
79. "Zu viel muss verändert werden", sagte er. "Ich bin mit Deinen Worten einverstanden. Du sagst die Wahrheit. Doch die Familie, die Kinder, die soziale Stellung? Wie soll man das alles ändern? Wie soll man das vom Platz rücken? ... Doch Du hast Recht: Einen anderen Weg gibt es nicht! Richtiger, es gibt ihn, doch er führt in den Abgrund!"
80. На прощание полковник крепко обнял Виссариона. Увидит ли он ещё когда-нибудь Учителя?..
80. Zum Abschied umarmte der Oberst Wissarion fest. Würde er den Lehrer noch irgendwann einmal wiedersehen? ...
81. В Красноярске были три проповеди. В первый день - две встречи. Второй день заполнил тысячный зал возжелавшими услышать Слово великое.
81. In Krasnojarsk fanden drei Zusammenkünfte statt. Am ersten Tag gab es zwei Treffen. Der zweite Tag füllte einen Saal mit tausend Plätzen mit Wünschenden, das Große Wort zu hören.
82. Как много было радостных глаз после проповеди! Но где они сейчас?! Лишь единицы сохранили огонь, возгоревшийся в сердцах их, и нашли силы быть вместе.
82. Wie viele freudige Augen gab es nach der Ansprache! Doch wo sind sie jetzt?! Nur Einzelne haben das Feuer bewahrt, das in ihren Herzen entbrannt war, und haben die Kraft gefunden, zusammen zu sein.
83. Как быстро разбредаются сердца ждущие во тьме безликой, теряя огонь в себе и не видя огня в сердцах ближних.
83. Wie schnell haben sich die wartenden Herzen in der gesichtslosen Finsternis zerstreut, haben das Feuer in sich verloren und sahen es auch nicht mehr in den Herzen ihrer Nächsten.