1. В начале марта 1993 года возлёг пред Сыном Человеческим путь предначертанный по землям Татарии, Башкирии, Чувашии.
1. Anfang März 1993 führte der vorbestimmte Weg den Menschensohn ins tatarische Land, nach Baschkirien und Tschuwaschi.
2. На проповедях в Казани было много слушающих, и остались многочисленные последователи, собравшиеся воедино во граде сем.
2. Zur Zusammenkunft in Kasan waren viele Zuhörer gekommen und eine große Anzahl von ihnen blieb als Anhänger zurück, die sich in dieser Stadt vereinten.
3. Многие чада, призванные сотворить в Свершении нынешнем, жили в Казани и жаждали Влаги живительной.
3. Viele Kinder Gottes, die berufen waren, für die Vollziehung der heutigen Zeit tätig zu werden, lebten in Kasan und hatten auf das lebensspendende Nass gewartet.
4. Остановились путники в семье Наиля и Татьяны, в семье чуткой, трепетной, обретшей во днях сих Ожидаемое.
4. Die Reisenden fanden bei Nail und Tatjana Unterkunft, einer feinfühligen, rührenden Familie, die in diesen Tagen das Erwartete fand.
5. И недолго после этих трёх дней пребывали Наиль и Татьяна в отдалении от земли предначертанной, ибо вскоре сделали шаг решительный и твёрдый к землям новым. И должно им было стать опорою для многих в местах жизни будущей.
5. Und nach diesen Tagen blieben Nail und Tatjana dem vorgesehenen Land nicht mehr lange fern, denn bald unternahmen sie den entschlossenen und festen Schritt in die neuen Heimat. Und sie wurden zu einer Stütze für viele am Ort des zukünftigen Lebens.
6. В последний день пребывания в Казани звезда, названная ранее Вифлеемской, воссияла над казанским университетом.
6. Am letzten Tag des Aufenthaltes in Kasan erstrahlte der Stern, der früher der Stern von Bethlehem genannt worden war, über der Kasaner Universität.
7. Над тем университетом, в котором обучался наукам человеческим и делал первые революционные шаги тот, кто руками и деяниями своими исполнил волю тьмы и вверг Россию в безверие и в слепое стремление построить прекрасное будущее, уничтожив храмы и носителей духа.
7. Über jener Universität, wo derjenige die menschlichen Wissenschaften erlernt und die ersten revolutionären Schritte getan hatte, der mit seinen Händen und Handlungen den Willen der Finsternis erfüllt hatte.
Im blinden Bestreben, eine wunderbare Zukunft zu erbauen, hatte er Russland in den Unglauben gestürzt, indem er die Kirchen und Träger des Geistes zerstörten ließ.
8. Ныне здание, хранящее в себе становление разрушительное, наполнилось Светом великим, явленным Отцом Небесным чрез Сына Своего возлюбленного.
8. Heute aber wurde das Gebäude, das in sich das zerstörerische Werk aufbewahrte, mit dem großartigen Licht angefüllt, das vom Himmlischen Vater durch Seinen geliebten Sohn offenbart wurde.
9. И было много вопросов к Сыну Человеческому. И многие из услышавших ответы стали вскоре сеятелями зёрен Истины в души человеческие.
9. Und es gab viele Fragen an den Menschensohn. Und viele derjenigen, die die Antworten hörten, wurden bald zu Säern von Körnern der Wahrheit in den Menschenseelen.
10. Далее путь Сына Человеческого возлёг в небольшой град Чистополь. А к идущим за Ним Владимиру, Вадиму, Александру Сахалинскому, Марии присоединились Наиль, Сергей, Андрей из Казани. В Чистополе была одна проповедь. Зал был почти полон.
10. Weiter ging der Weg des Menschensohnes in die kleine Stadt Tschistopol. Und zu Seinen Begleitern Wladimir, Wadim, Alexander aus Sachalin und Maria, gesellten sich Nail, Sergej und Andrej aus Kasan. In Tschistopol fand eine Zusammenkunft statt und der Saal war fast voll.
11. Сразу же обратила на себя внимание учеников группа людей в одеяниях православных священнослужителей, среди которых один человек выделялся возрастом, сединой, осанкой и почтительным отношением к нему остальных священнослужителей, пришедших с ним.
11. Die Aufmerksamkeit der Schüler war sofort auf eine Menschengruppe in der Kleidung orthodoxer Geistlicher gelenkt worden. Unter ihnen hob sich ein Mann durch sein Alter hervor, sein graues Haar, seine Haltung und das ehrerbietige Verhältnis seitens der anderen Geistlichen, die mit ihm gekommen waren.
12. Другую группу чад Божиих тоже было необычно видеть на проповеди. Это были дети, четверо маленьких детей, пришедшие внимать Истине без родителей. Троим из них было по семь лет, а одному мальчику, по имени Виктор, не было ещё и трёх.
12. Eine andere Gruppe Gotteskinder war ebenfalls ungewöhnlich auf einer Zusammenkunft. Das waren Kinder, vier kleine Kinder, die ohne ihre Eltern gekommen waren, um der Wahrheit zuzuhören. Drei von ihnen waren 7jährig und ein Junge, mit dem Namen Viktor, war noch nicht einmal drei Jahre alt.
13. Началась проповедь. Маленький Витя с семилетней сестрой пересели на первый ряд к Марии.
13. Die Ansprache begann. Der kleine Vitja setzte sich mit der siebenjährigen Schwester zu Maria in die erste Reihe.
14. Мальчик взял Марию за руку и стал внимательно слушать Виссариона. На устах его была улыбка, он слушал не шелохнувшись.
14. Der Junge nahm Maria an der Hand und hörte Wissarion aufmerksam zu. Auf seinem Gesicht war ein Lächeln, er hörte zu, ohne sich zu rühren.
15. К концу проповеди Витя заснул. И казалось, что он не спал, а с закрытыми глазами слушал Учителя.
15. Zum Ende der Rede schlief Viktor allerdings ein. Doch es sah so aus, als schliefe er nicht, sondern lausche dem Lehrer mit geschlossenen Augen.
16. Начались вопросы к Виссариону. К сцене вышел православный священнослужитель в чёрном одеянии, почтенного возраста, с большим крестом на груди.
16. Es begannen die Fragen an Wissarion. Auf die Bühne trat ein orthodoxer Geistlicher in schwarzer Kleidung. Er hatte schon ein ehrwürdiges Alter und trug ein großen Kreuz auf der Brust.
17. Мальчик проснулся и стал внимательно смотреть на Виссариона.
17. Da wachte der Junge auf und sah erwartungsvoll zu Wissarion.
18. Священник обратился к Виссариону: "Я сейчас слушал. Вы выступали от Имени Отца. Но ничего не слышал о Сыне. О Духе Святом Вы говорили... И я сделал вывод, что Вы как Посланник Отца Небесного и присваиваете Себе Миссию Сына Божиего. Так ли это?"
18. Der Geistliche wandte sich an Wissarion: "Ich habe jetzt zugehört. Sie sind im Namen des Vaters aufgetreten. Doch ich habe nichts über den Sohn vernommen. Über den Heiligen Geist haben Sie gesprochen ... Und ich habe die Schlussfolgerung gezogen, dass Sie sich als Bote des Himmlischen Vaters die Mission des Gottessohnes zuschreiben. Ist dem so?"
19. "Истинно так!" - ответил Сын Человеческий.
19. "Wahrhaftig, so ist es!", antwortete der Menschensohn.
20. "Да, но Кто?.. От Кого Вы получили эту Миссию?"
20. "Ja, aber wer ... ? Von wem haben Sie diese Mission bekommen?"
21. "От Отца! Разве можно Это получить от человека?"
21. "Vom Vater! Kann man so etwas denn von einem Menschen bekommen?"
22. "Значит, Вы ставите Себя на место Христа?! Это уже самая настоящая ересь!
22. "Das bedeutet, Sie stellen sich an Christus Stelle?! Das aber ist bereits die reinste Ketzerei!
23. Когда Вы приводили слова Евангелия, я слушал внимательно. Но когда Вы сказали, что Вы - Сын Божий, - это уже совершенно противоположно евангельскому учению.
23. Als Sie die Worte aus dem Evangelium zitiert haben, habe ich aufmerksam zugehört. Doch als Sie sagten, dass Sie der Sohn Gottes sind - das widerspricht vollends der Botschaft des Evangeliums.
24. Мы знаем, что по христианскому учению Троица - Отец, Сын и Святой Дух... Значит, вторая ипостась, Сын Божий, принял человеческую плоть ради чего? Ради того, чтобы искупить человека от греха, проклятия и смерти. А Вы ничего не сказали.
24. Wir wissen, dass nach der christlichen Lehre die Dreieinigkeit - der Vater, der Sohn und der Heilige Geist ist ... Folglich, warum hat die zweite Hypostase (Personifizierung - Anm. d. Übers.), der Sohn Gottes, das menschliche Fleisch angenommen? Um den Menschen von der Sünde loszukaufen, dem Fluch und Tod. Sie aber haben dazu nichts gesagt.
25. Ведь сейчас Вы призвали публику следовать совершенству. Но Вы забыли указать, что человек должен знать о прародительском грехе, о падении, потом об искуплении, потом о зарождении. Значит, искупление Вы понимаете исключительно для Себя? Так я понял?
25. Denn jetzt haben Sie das Publikum aufgerufen, die Vollkommenheit anzustreben. Doch Sie haben vergessen, dass der Mensch von der Erbsünde wissen muss, vom Sündenfall, dann von der Erlösung, dann von der Geburt. Folglich verstehen Sie die Erlösung ausschließlich für sich? Habe ich das verstanden?
26. Вы хотите искупить человечество от греха, проклятия и смерти? Но Вы ничего не сказали о причастии", - в голосе священнослужителя появилось раздражение.
26. Sie wollen die Menschheit von der Sünde, dem Fluch und dem Tod erlösen? Doch Sie haben nichts über das Abendmahl gesagt", in der Stimme des Geistlichen erschien Gereiztheit.
27. Маленький Витя смотрел на Виссариона и тихо плакал.
27. Der kleine Vitja sah zu Wissarion und weinte leise.
28. И сказал Учитель: "Сейчас вы многое сказали от лица Бога. Можно ли утверждать о Троице и о прочих таинствах? Ведь это не было открыто человекам.
28. Und der Lehrer erwiderte: "Jetzt haben Sie viel im Namen Gottes geredet. Kann man aber etwas über die Dreieinigkeit und ähnliche Sakramente behaupten? Schließlich wurde das dem Menschen nicht offenbart.
29. Откуда такое множество понятий? Тем более, они разноголосы в разных направлениях. Но это уже говорит о лжи. Не может быть у Истины несколько толкований.
29. Woher kommt diese Menge an Begriffen? Umso mehr, als sie bei den verschiedenen Richtungen verschieden sind. Doch das zeugt bereits von der Lüge. Die Wahrheit kann nicht mehrere Deutungen haben.
30. И ещё... За что казнили когда-то Слово Божие?! Лишь за то, что Он назвался Сыном Божиим! И все вскричали: "Он богохульствует! Казнить Его! Мало ли прегрешений, достаточно одного!" Сейчас вы обратили внимание исключительно на то же самое, повторяя ту же самую ошибку.
30. Und außerdem ... Wofür ist das Wort Gottes einst hingerichtet worden?! Nur dafür, dass Er sich Sohn Gottes genannt hatte! Und alle haben aufgeschrieen: 'Er lästert Gott! Er muss hingerichtet werden! Diese Sünde genügt!' (Mt. 26,65 - Anm. d. Übers.) Jetzt haben Sie Ihre Aufmerksamkeit ausschließlich auf dasselbe gerichtet und haben genau denselben Fehler wiederholt.
31. Многие спрашивают Меня: "А как было две тысячи лет назад?" Я говорю вам: "Оглянитесь вокруг..."
31. Viele fragen Mich: 'Wie war es vor zweitausend Jahren?' Ich sage euch nur: 'Seht euch um ...'
32. Ведь чтобы сказать, кто Я, нужно знать Меня. Сказать обо Мне Истину может только Мой Отец, но ни в коем случае не человек, впервые соприкоснувшийся со Словом.
32. Denn um sagen zu können, wer Ich bin, muss man Mich kennen. Über Mich aber kann nur Mein Vater die Wahrheit sagen, und auf keinen Fall ein Mensch, der das erste Mal mit dem Wort in Berührung gekommen ist.
33. Вы не знаете Меня, откуда Я и куда иду. Но уже успели сделать вывод.
33. Ihr kennt Mich nicht, wisst nicht woher Ich komme und wohin Ich gehe. Doch Sie haben bereits Ihre Schlussfolgerung gezogen.
34. Но мудрый человек не может отрицать то, о чём не имеет ни малейшего представления. Для этого надо, по крайней мере, сказать: "Я знаю, что это не так".
34. Ein weiser Mensch jedoch wird nicht das verneinen, wovon er nicht die geringste Ahnung hat. Dafür muss man wenigstens sagen können: 'Ich weiß, dass dem nicht so ist.'
35. Но догадываться, опираясь на собственные ошибки, - это не мудро! Не торопитесь! Время всё расставит по своим местам.
35. Doch Mutmaßungen anzustellen, indem man sich auf seine eigenen Fehler stützt - das ist nicht weise! Zieht keine voreiligen Schlüsse! Die Zeit wird alles an seinen Platz stellen.
36. И помните важное слово: и вот есть первые, которые станут последними, и есть последние, которые станут первыми.
36. Und bedenkt das wichtige Wort: Dann werden manche von den Letzten die Ersten sein und manche von den Ersten die Letzten.
37. А что касается причастия... Причащаться надо внутренним постижением, а не внешними формами".
37. Was aber das Abendmahl betrifft ... Das Abendmahl muss man durch innere Erkenntnisse empfangen und nicht durch äußere Formen."
38. "Ну так, а кто же нас искупил от греха проклятия и смерти? - спросил священник и сам ответил: - Правильно - Сын, Сын Божий.
38. "Wer hat uns dann aber vom Fluch der Sünde und dem Tod erlöst?", fragte der Geistliche und antwortete gleich selbst: "Richtig - der Sohn, der Sohn Gottes.
39. Так почему же не раскрыть тему? Ведь до Его Пришествия никто не вёл к спасению! Так? Только когда сошёл Дух Святый, произошло искупление.
39. Warum dann nicht dieses Thema anschneiden? Schließlich hat niemand bis zu Seiner Ankunft zur Erlösung geführt! Nicht wahr? Nur als der Heilige Geist herunter gekommen ist, ging die Erlösung vonstatten.
40. Ведь прежде всего, что нужно знать? Искупление, как оно произошло. Потом - всю низость греха, которая нас облекла до Христа Спасителя".
40. Was muss man also, zuallererst, wissen? Die Erlösung und wie sie geschehen ist. Dann - die ganze Niederträchtigkeit der Sünde, die uns bis zu Christus dem Erlöser umgeben hat."
41. Далее он стал рассуждать о православном понимании первородного греха и добавил: "Раз Вы не отвергаете тело Христа Спасителя, так почему же Вы упорно говорите, что можно не причащаться? Конечно, я с Вами согласен, что если человек подойдёт с холодной душой к причастию, то толку от этого мало".
41. Danach begann er über das orthodoxe Verständnis von der Erbsünde zu reden und fügte hinzu: "Wenn Sie den Leib Christi, den Erlöser, nicht abweisen, wieso behaupten Sie dann hartnäckig, dass man das Abendmahl nicht einzunehmen brauche? Natürlich bin ich mit Ihnen einverstanden, dass es wenig Sinn hat, wenn ein Mensch mit kaltem Herzen zum Abendmahl kommt."
42. Служителю трудно было собрать мысли в стройное возражение словам Виссариона.
42. Dem Kirchendiener fiel es schwer, seine Gedanken für einen logischen Einwand gegen die Worte Wissarions zu sammeln.
43. И молвил Учитель: "Ведь Я пришёл к вам осветить Путь! Не это ли многие века ожидал человек?! Не этого ли жаждали многие пророки?!
43. Und der Lehrer sagte: "Deshalb bin Ich ja zu euch gekommen, um den Weg zu erleuchten! Hat der Mensch nicht genau darauf viele Jahrhunderte gewartet?! Haben sich nicht gerade danach viele Propheten gesehnt?!
44. А вам дана жизнь. Дана жизнь, дабы коснуться Творения Отца! Это нужно будет сейчас осознать!
44. Euch wurde das Leben gegeben und es wurde euch dafür gegeben, um die Schöpfung des Vaters zu berühren! Das muss euch jetzt bewusst werden!
45. Я рассказал вам сегодня о великой Славе Отца. О том, о чём никто из вас не ведал.
45. Ich habe euch heute von der großen Herrlichkeit des Vaters erzählt. Darüber, wovon niemand von euch gewusst hat.
46. И однажды было сказано словом Божиим, а Иоанн это запечатлел в Писании: "Доселе говорил вам притчами, но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце".
46. Und einst ist vom Wort Gottes gesagt worden und Johannes hat es in der Schrift festgehalten: 'Dies habe ich in verhüllter Rede zu euch gesagt; es kommt die Stunde, in der ich nicht mehr in verhüllter Rede zu euch sprechen werde, sondern euch offen den Vater verkünden werde.'
47. Истину об Отце ещё предстояло узнать роду человеческому.
47. Die Wahrheit über den Vater hat das Menschengeschlecht erst erfahren müssen.
48. Ныне вы слышите Истину сию. И никто не может знать Её, кроме Сына и кроме тех, кому Сын поведает о великой Славе Отца Своего.
48. Heute erfahrt ihr diese Wahrheit. Und keiner kann sie kennen, außer der Sohn und außer jenen, denen der Sohn über die große Herrlichkeit Seines Vaters erzählt.
49. Время это пришло. И Я рассказал вам об очень многом. Хотя впереди ещё многое скажу!"
49. Diese Zeit ist gekommen. Und Ich erzählte euch darüber sehr viel. Obwohl Ich in Zukunft noch viel mehr sagen werde!"
50. "Значит, слова Иоанна Богослова касаются лично Вас как Сына Божиего? Так, да? Так Вы сказали, да? Вот видите", - сказал священник.
50. "Bedeutet das, dass die Worte von Johannes, dem Theologen, Sie persönlich als den Sohn Gottes betreffen? Ist es so, ja? So haben Sie es gesagt, ja? Sehen Sie", sagte der Geistliche.
51. "Я пришёл, как и обещал, во плоти новой и под новым Именем".
51. "Ich bin gekommen, wie Ich es versprochen habe, in einem neuen Körper und unter einem neuen Namen."
52. "И последнее... Я сейчас кончаю, - сказал священник, обращаясь к Виссариону и к залу, ибо многие пришедшие хотели слушать Сына Человеческого и Его ответы на свои вопросы и посему волновались. - Вот господин Виссарион, как Он... зовут Его, принял Себя за Сына Божиего. Я вам объясню. Согласно христианскому учению, ещё Господь в своё время предупредил, что многие придут лжепророки и многих прельстят, и многие их будут слушать. Поэтому я вам сейчас, как православный священник, скажу, что это самая настоящая ересь: человек, отвергающий Христа Спасителя и ставящий на Его место Себя...
52. "Und als Letztes ... Ich komme jetzt zum Schluss", sagte der Geistliche und wandte sich an Wissarion und den Saal, denn viele der Gekommenen wollten den Menschensohn hören und Seine Antworten auf ihre Fragen, und waren deshalb aufgebracht. "Nun, Herr Wissarion, wie er ... man ihn nennt, hat sich als Gottes Sohn ausgegeben. Ich erkläre es euch. Nach der christlichen Lehre hat der Herr selbst noch seinerzeit gewarnt, dass viele falsche Propheten kommen werden und viele in Versuchung führen werden, und viele auf sie hören werden. Deshalb sage ich euch jetzt als orthodoxer Geistlicher, dass das die reinste Ketzerei ist: Ein Mensch, der Christus den Erlöser verwirft und sich an seine Stelle stellt ...
53. Я вот не ставлю себя на место какого-либо пророка: ни Моисея, ни Исайи, ни другого... Я простой священник, человек. А вот господин Виссарион говорит: "Я Сын Божий!" И поэтому я, как священник, говорю, что это ересь! И мы послушали и благодарим Его за проповедь, но эта ересь осталась и останется".
53. Ich stelle mich ja auch nicht an die Stelle irgendeines Propheten, weder von Mose noch Jesaja, noch von sonst wem ... Ich bin einfach ein Geistlicher, ein Mensch. Herr Wissarion aber sagt: 'Ich bin Gottes Sohn!' Und deshalb sage ich in meiner Eigenschaft als Geistlicher, dass das Ketzerei ist! Und wir haben zugehört und danken ihm für die Ansprache, aber das ist und bleibt Ketzerei."
54. Когда говорил священнослужитель, Витя заплакал громко, навзрыд, от той боли, которая чёрными стрелами наносилась открытому сердцу Учителя. Витя поднимал лицо к Виссариону, смотрел на Него и плакал громко, безутешно.
54. Während der Geistliche sprach, begann Vitja laut zu heulen und zu schluchzen wegen dem Schmerz, der mit schwarzen Pfeilen dem offenen Herzen des Lehrers zugefügt wurde. Vitja hob sein Gesicht zu Wissarion, sah Ihn an und weinte laut und untröstlich.
55. Сестра взяла мальчика за руку и увела его из зала.
55. Die Schwester nahm den Jungen an der Hand und führte ihn aus dem Saal.
56. Почему же люди пытаются убить Любовь, нуждаясь в ней сами и постоянно говоря о ней? И вот Любовь пришла к человекам! Неужели не понимают люди, что хотят убить самих себя?!
56. Warum versuchen die Menschen die Liebe zu zerstören, obwohl sie sie selbst benötigen und laufend von ihr reden? Und nun war die Liebe zu den Menschen gekommen! Verstehen die Menschen denn nicht, dass sie sich selbst umbringen werden?!
57. Последние слова священника вызвали шум в зале.
57. Die letzten Worte des Geistlichen hatten Lärm im Saal hervorgerufen.
58. И сказал Учитель служителю: "Вы неправильно читаете Писание. Когда спросили ученики Иоанна Крестителя о Свершении, он им сказал, что не может человек взять на себя то, что не дано будет Богом. Вы не называетесь пророком, потому что вы не пророк.
58. Und der Lehrer sagte dem Kirchendiener: "Sie lesen die Heilige Schrift nicht richtig. Als die Jünger Johannes den Täufer über die Vollziehung gefragt haben, sagte er ihnen, dass ein Mensch nicht jenes auf sich nehmen könne, was nicht von Gott gegeben worden ist. Sie nennen sich keinen Propheten, weil Sie kein Prophet sind.
59. Я делаю то, что призван делать!
59. Ich tue das, wozu Ich zu tun berufen worden bin!
60. Ведь о древе судят по плодам его. А плоды вам ещё предстоит узнать. Плоды многие... Не надо торопиться.
60. Schließlich richtet man über den Baum nach seinen Früchten. Die Früchte aber werdet ihr noch erkennen. Der Früchte sind viele ... Doch man soll nicht voreilig sein.
61. Вы сразу стали отрицать. Но посмотрите, сейчас от вас и от тех, кто пришёл вместе с вами, идёт очень большое раздражение. Разве может это идти от тех, кто постигает великое Слово Любви?
61. Sie haben sofort mit dem Verneinen begonnen. Doch seht, jetzt geht von euch und jenen, die mit euch gekommen sind, eine sehr große Gereiztheit aus. Kann denn so etwas von jenen kommen, die das großartige Wort der Liebe erreichen?
62. Вы слышали, что придут многие лжепророки, которые будут в овечьей шкуре, а внутри суть волки хищные.
62. Sie haben gehört, dass viele falsche Propheten kommen werden wie harmlose Schafe, in Wirklichkeit aber reißende Wölfe sind.
63. Поэтому, как бы кто ни облекал себя в овечью шкуру, - если он волк, от него всегда будет нести псиной. И как бы вы ни скрывали, холод вашего сердца всегда будет исходить от вас.
63. Deshalb, so sehr sich auch jemand in ein Schafsfell kleiden sollte - wenn er ein Wolf ist, wird er immer den Hundegeruch an sich haben. Und so sehr ihr es auch verstecken wolltet, die Kälte eures Herzens wird immer aus euch strömen.
64. Я хочу спросить вас: почему у тех, кто своим отцом открыто считает диавола, и у православных служителей одна и та же реакция на Имя "Виссарион"?! Или они приблизились к церкви, или церковь приблизилась к ним? Чем же тогда вы отличаетесь друг от друга?
64. Ich möchte euch fragen: Warum reagieren jene, die offen den Teufel für ihren Vater halten, und die orthodoxen Kirchendiener immer auf die gleiche Weise auf den Namen 'Wissarion'? Entweder haben die einen sich der Kirche angenähert oder die Kirche hat sich ihnen angenähert? Worin unterscheidet ihr euch dann noch voneinander?
65. Не может же благое так быстро и так близко соединяться с дурным! Почему же одно и то же отдаётся?
65. Es kann sich doch das Gute nicht so schnell und so nah mit dem Schlechten vereinen! Warum wird ein und dasselbe zurückgegeben?
66. Я пришёл сотворить! И Я сотворю! И вы это узрите!
66. Ich bin gekommen, um zu erschaffen! Und Ich werde erschaffen! Und ihr werdet es sehen!
67. Я пришёл, чтобы вы знали о том, что то была не сказка. То было великое Свершение!
67. Ich bin gekommen, damit ihr erfahrt, dass jenes kein Märchen war. Jenes war eine großartige Vollziehung!
68. Чтобы знали о том, как оно протекало, дабы отбросить множество ложных толкований, которые пытаются наслоить на Свершение, чтобы восстановить всё в Истине и напомнить вам всё, что было сказано тогда!
68. Ich bin gekommen, damit ihr erfahrt, wie sie vonstatten gegangen ist und um viele falsche Deutungen zu verwerfen, die man versucht hat, der Vollziehung aufzupfropfen, um alles in Wahrheit wiedererstehen zu lassen und euch an alles zu erinnern, was damals gesagt worden ist!
69. И конечно же, в назидание верующим. Ибо как хорошо называть себя верующим. Но не должно этого делать человеку смиренному.
69. Und natürlich zur Belehrung der Gläubigen. Denn wie schön ist es, sich gläubig zu nennen. Doch ein demütiger Mensch sollte das nicht tun.
70. Веру видно! Не надо о ней говорить. Исполняйте незаметно любовь, и вам воздастся явно.
70. Der Glaube ist zu sehen! Man braucht nicht über ihn zu reden. Erfüllt unbemerkt die Liebe und euch wird sichtbar vergolten werden.
71. Но говорить: "Я верую, мы любим Бога", а в сердце иметь холод - это великое невежество. Не унижайте Славу Отца!"
71. Doch wer sagt: 'Ich glaube und wir lieben Gott', im Herzen aber Kälte trägt - das ist eine gewaltige Unwissenheit. Erniedrigt nicht die Herrlichkeit des Vaters!"
72. На последних словах Учителя в зал вошёл Витя с сестрой. Малыш сел рядом с Марией.
72. Bei den letzten Worten des Lehrer war Vitja mit der Schwester in den Saal zurückgekommen. Der Kleine setzte sich wieder zu Maria.
73. Мальчик подарил нежную улыбку Маше и ученикам и обратил взор свой к Виссариону.
73. Der Junge schenkte Mascha (Koseform von Maria - Anm. d. Übers.) und den Schülern ein zärtliches Lächeln und wandte seinen Blick zu Wissarion.
74. В зале поднялся молодой человек. Глаза тр""ёхлетнего мальчика снова наполнились слезами.
74. Im Saal stand ein junger Mann auf. Die Augen des dreijährigen Jungen füllten sich wieder mit Tränen.
75. Человек сказал: "Вы проповедуете одно, я проповедую другое. Скажу сразу: я - священник. Почему Вы, считая Себя Сыном Божиим, не пришли, в первую очередь, как Иисус Христос, в храм проповедовать, а проповедуете в клубе?"
75. Der Mann sagte: "Sie predigen das eine, ich predige etwas anderes. Ich sage es gleich: Ich bin ein Geistlicher. Warum sind Sie, wenn Sie sich für den Sohn Gottes halten, nicht zuerst einmal als Jesus Christus in eine Kirche predigen gekommen, sondern predigen in einem Klub?"
76. "Я творю, как заповедал Мне Отец, а не как желаете вы! - ответил Учитель. - Здесь вы уже начинаете терять границу, где кончается человеческое и начинается Божие.
76. "Ich wirke so, wie es Mein Vater befohlen hat und nicht, wie ihr es wünscht!", antwortete der Lehrer. "Hier überschreitet ihr bereits die Grenze, wo das Menschliche aufhört und das Göttliche beginnt.
77. Я приду во храм, но вы не пожелаете этого. Всё просто! Разрешите - Я приду и скажу.
77. Ich würde in eine Kirche gehen, doch ihr wünscht das ja nicht. Alles ist sehr einfach! Erlaubt es - und Ich werde kommen und sprechen.
78. Но почему-то этого никто не хочет. Почему-то именно во храме собирают ложь, явную ложь, нарушая заповедь: не лжесвидетельствуй на ближнего своего. Хотя говорящий сие иерарх может назваться высокой ступенью, ему подарят золочёную шапку, но он будет лгать! Разве он допустит свершить Слово рядом с собой?!
78. Aber irgendwie will das niemand. Aus irgendeinem Grund sammelt man gerade in der Kirche die Lüge, die offensichtliche Lüge und verletzt dadurch das Gebot, dass man seinen Nächsten nicht verleumden soll. Obwohl sich der das Sagende einen hochgestellten Hierarchen nennen kann und man ihm eine goldene Mütze geschenkt hat, aber trotzdem lügt er! Würde er je zulassen, dass neben ihm das Wort vollzogen wird?
79. Люди так возлюбили тьму, что не хотят идти к Свету! Ведь всё сразу изобличится, все дела их станут явными.
79. Die Menschen haben die Finsternis so lieb gewonnen, dass sie nicht zum Licht gehen wollen! Schließlich wird dann alles gleich aufgedeckt, alle ihre Handlungen werden offensichtlich.
80. Поэтому суд свершится не так, как ждут многие... Каждый сам выберет жизнь свою, согласно чистоте своего сердца..."
80. Deshalb wird das Jüngste Gericht nicht so vonstatten gehen, wie es viele erwarten ... Jeder wählt selbst sein Leben aus, in Übereinstimmung mit der Reinheit seines Herzens ..."
81. "Не плачь, пожалуйста, всё будет хорошо", - Мария пыталась успокоить Витю.
81. "Weine bitte nicht, es wird alles gut", versuchte Maria Vitja zu beruhigen.
82. Мальчик, ни слова не говоря, разжал кулачок. На его раскрытой ладошке оказался крестик на цепочке! И неожиданно ясно, как звенящий колокольчик, сказал: "Это - мой крест! Я люблю Бога!" И слёзы текли по щекам его...
82. Der Junge öffnete, ohne ein Wort zu sagen, die Hand. Auf seiner offenen Handfläche war ein Kreuzchen an einer Kette! Und unerwartet klar, wie eine klingende Glocke, sagte er: "Hier - mein Kreuz! Ich liebe Gott!" Und Tränen liefen an seinen Wangen herunter ...
83. "Можно спросить? - предупредила следующий вопрос священнослужителя женщина, которая наконец-то смогла задать свой вопрос среди многих вопросов священников. - Где Вы учились? Человек, который так проповедует, должен иметь или талант, или хорошо поставленное обучение. Где Вы учились?"
83. "Könnte ich etwas fragen?" kam eine Frau der nächsten Frage des Geistlichen zuvor, die endlich ihre Frage stellen konnte unter den vielen Fragen der Gottesdiener. "Wo haben Sie studiert? Ein Mensch, der so spricht, muss entweder Talent haben oder eine gute Ausbildung. Wo haben Sie also studiert?"
84. "Разве может Слово Отца учиться? Это Истина Отца!
84. "Wie kann das Wort des Vaters denn studieren? Das ist doch die Wahrheit des Vaters!
85. Я - Слово Своего Отца! И то, что отвечаю вам, отвечает Мой Отец.
85. Ich bin - das Wort Meines Vaters! Und das, was Ich euch antworte, antwortet euch Mein Vater.
86. Я не от Себя говорю. Отец, пребывающий во Мне, говорит вам всё, что должно сказать!"
86. Ich spreche nicht von Mir. Der Vater, Der in Mir ist, spricht zu euch alles, was gesagt werden muss!"
87. Вскоре встреча закончилась. Виссарион попрощался со всеми и ушёл со сцены.
87. Bald danach war das Treffen zu Ende. Wissarion verabschiedete sich von allen und verließ die Bühne.
88. Священнослужители, стараясь не обращать на себя внимание, стремились возыметь "Малую крупицу Слова Виссариона", посылая за книгой молодых собратьев своих.
88. Die Geistlichen aber trachteten danach, die "Kleine Krume aus dem Wort von Wissarion" zu erstehen, ohne die Aufmerksamkeit auf sich zu lenken und schickten darum ihre jungen Mitbrüder danach aus.
89. "Ты хочешь увидеться с Виссарионом?" - спросила Мария у Вити.
89. "Möchtest du Wissarion kennen lernen?", fragte Maria Vitja.
90. Мальчик серьёзно посмотрел на неё и молча кивнул головой. И вместе с сестрой они пошли к Учителю.
90. Der Junge sah sie ernst an und nickte schweigend mit dem Kopf. Und zusammen mit der Schwester gingen sie zum Lehrer.
91. Витя, увидев Виссариона, твёрдыми шагами приблизился к Нему и протянул Учителю ладонь со сверкающим крестиком.
91. Als Vitja Wissarion sah, schritt er zielstrebig auf Ihn zu und hielt dem Lehrer die Hand mit dem glänzenden Kreuzchen entgegen.
92. И благословил Сын Человеческий малыша, и освятил крест его.
92. Und der Menschensohn segnete den Jungen und heiligte sein Kreuzchen.
93. Витя взял книжечку с изображением Учителя и прижал её к сердцу. "Спасибо", - прозвенел его голос.
93. Vitja nahm ein Büchlein mit dem Abbild des Lehrers und drückte es an seine Brust. "Danke", erklang seine Stimme.
94. "Этот малыш спасёт свой город", - сказал Виссарион.
94. "Dieser Junge wird seine Stadt retten", sagte Wissarion.