1. Новые дни, новый город. Град Набережные Челны принял идущих на несколько дней.
1. Neue Tage, eine neue Stadt. Die Stadt Nabereshni Tschelni nahm die für einige Tage Verweilenden auf.
2. Остановились путники в семье Андрея, принявшего Весть Благую в сердце своё и организовавшего своими силами проповеди Учителя в городе.
2. Die Reisenden waren bei der Familie von Andrej untergebracht, der die Frohe Botschaft in sein Herz aufgenommen hatte und mit eigener Kraft die Zusammenkünfte mit dem Lehrer in der Stadt organisiert hatte.
3. Ученики помогли Андрею: быстро написали афиши и, разделившись парами, расклеили их по городу.
3. Die Schüler halfen Andrej: Sie schrieben schnell die Plakate, dann teilten sie sich in Paare auf und klebten sie in der Stadt an.
4. И были проповеди в соседних городах Елабуга и Нижнекамск, и были две проповеди во граде Набережные Челны.
4. Und es fanden auch Zusammenkünfte in den Nachbarstädten Elaburg und Nishnekamsk statt, sowie zwei Treffen in der Stadt Nabereshni Tschelni.
5. И приходили молодые люди в дом к Андрею, и общались с Учителем.
5. Und junge Leute kamen in das Haus von Andrej und hatten Umgang mit dem Lehrer.
6. И многие глаза в дни эти узрели Свет Истины...
6. Und viele Augen erkannten in diesen Tagen das Licht der Wahrheit ...
7. Уфа приняла Сына Человеческого семьёй Галины и Ольги, семьёй православной, искренне стремящейся исполнить Завет Божий.
7. In Ufa wurde der Menschensohn von der Familie von Galina und Olga empfangen, einer orthodoxen Familie, die aufrichtig danach strebte, das Testament Gottes zu erfüllen.
8. Галина, мать Ольги, хорошо знала официальное православие изнутри, ибо многие годы проработала в епархии.
8. Galina, die Mutter von Olga, kannte die offizielle Orthodoxie gut von innen, denn sie hatte viele Jahre in einer Eparchie (= Diözese eines Bischofs der griechisch-orthodoxen Kirche, Anm. d. Übers.) gearbeitet.
9. Во дни прихода Сына Человеческого в Уфу Галина была в отъезде.
9. Während der Tage der Aufenthalts des Menschensohnes in Ufa war Galina allerdings unterwegs.
10. Встретила путников Ольга. Встретила настороженно, но желая этой встречи.
10. So wurden die Reisenden von Olga begrüßt. Sie begrüßte sie mit Vorsicht, wünschte jedoch diese Begegnung.
11. Квартира, давшая кров Сыну Человеческому, напоминала храм своим убранством и прекрасными иконами, излучавшими свет сердца творивших их и память времени, создавшего их.
11. Die Wohnung, die dem Menschensohn ein Dach bot, ähnelte einem Tempel. Das lag an ihrer Einrichtung und den wunderbaren Ikonen, die das Licht der Herzen ihrer Erschaffer ausstrahlten und das Gedenken an die Zeit, zu der sie geschaffen worden waren.
12. И узнавала Ольга во дни эти Учителя и учеников Его. И открывалось сердце её навстречу Истине.
12. Und Olga lernte in diesen Tagen den Lehrer und Seine Schüler kennen und ihr Herz öffnete sich gegenüber der Wahrheit.
13. Были в Уфе две проповеди. Первая проповедь - в большом, просторном зале училища искусств. В зале не было звукоусиливающей аппаратуры. И звучало Слово Учителя громко, строго, убедительно.
13. In Ufa fanden zwei Treffen statt. Die erste Zusammenkunft war im großen, geräumigen Saal der Kunstschule. Der Saal hatte keine Lautsprecher. Und das Wort des Lehrers ertönte laut, streng und überzeugend.
14. И слушали Его и беспокойные представители "Белого Братства", и православные священнослужители, пришедшие на проповедь в одеждах мирских и мудро не вступавшие в споры.
14. Auch die unruhigen Vertreter der "Weißen Bruderschaft" hörten Ihn, sowie orthodoxe Geistliche, die in weltlicher Kleidung zur Ansprache erschienen waren und weise keine Streiterei begannen.
15. И показалось ученикам, что перенеслись они во времена далёкие, когда являл Иисус Истину на земле израильской голосом громким и строгим.
15. Und den Schülern kam es so vor, als hätten sie sich in die weit vergangenen Zeiten versetzt, als Jesus die Wahrheit im israelischen Land mit lauter und strenger Stimme offenbart hatte.
16. Вторая проповедь была в кинотеатре. "Белое Братство" оба дня устраивало заслоны перед приходящими на проповеди. И пытались молодые люди в белых одеяниях предостережениями, угрозами и проклятиями остановить возжелавших услышать Истину.
16. Die zweite Zusammenkunft fand in einem Kino statt. An beiden Tage hatte die "Weiße Bruderschaft" Barrikaden vor den zu den Treffen Strebenden aufgebaut. Die jungen Leute in weißer Kleidung versuchten mit Warnungen, Drohungen und Verdammungen diejenigen aufzuhalten, die gekommen waren, um die Wahrheit zu hören.
17. И не вошли в зал сомневающиеся и боящиеся, и не услышали Слово Истины. Но жаждущие живительной Влаги испили Её.
17. Und die Zweifelnden und Ängstlichen gingen nicht in den Saal und hörten so das Wort der Wahrheit nicht. Doch jene, die nach dem lebensspendenden Nass dürsteten, tranken es aus.
18. В минуты общения с Учителем поведала Ольга о жизни православия во граде своём, ибо знала житие и труд матери своей, и знала многих священнослужителей, и видела всю глубину падения их, погрязших в грехах мерзких и забывших о заповедях Божиих.
18. In Minuten des Gesprächs mit dem Lehrer erzählte Olga über das Leben der Orthodoxen in ihrer Stadt, denn sie kannte das Leben und die Arbeit ihrer Mutter und kannte viele Geistliche, und sie sah die ganze Tiefe ihres Verfalls, wie sie abstoßenden Sünden verfallen waren und die Gebote Gottes vergessen hatten.
19. И ныне, когда мать и дочь ушли из епархии, зная внутреннюю суть происходящего в ней, священники убоялись, что дела их станут зримы в мире человеческом, и попытались предупредить возможные, по их мнению, шаги Галины и Ольги угрозами и действиями, далёкими от канонов церкви православной.
19. Und jetzt, wo Mutter und Tochter die Eparchie verlassen hatten, aber das innere Wesen des Geschehens in ihr kannten, fürchteten die Geistlichen, dass ihre Taten in der Menschenwelt aufgedeckt werden könnten. Und deshalb hatte sie versucht, Schritten, die Galina und Olga ihrer Meinung nach unternehmen könnten, durch Drohungen und andere Handlungen vorzubeugen. Dabei hatten sie sich weit von den Regeln und Gesetzen der orthodoxen Kirche entfernt.
20. И сказал Учитель, что пришло время обещанное, когда первые станут последними.
20. Und der Lehrer sagte, die versprochene Zeit sei angebrochen, wo die Ersten die Letzten sein würden,
21. И призвал Ольгу молиться за падающих братьев своих и сохранять к ним любовь в сердце своём.
21. Und Er rief Olga auf, für ihre gefallenen Brüder zu beten und in ihrem Herz Liebe für sie zu bewahren.
22. "Сейчас, с Вами, мне хорошо. Я чувствую себя уверенней. Вы помогаете мне жить. Но скоро Вы уедете. А я останусь", - сказала Ольга.
22. "Jetzt, mit Ihnen, geht es mir gut. Ich fühle mich sicherer. Sie helfen mir, zu leben. Doch bald werden Sie abreisen. Ich aber bleibe", sagte Olga.
23. "Если ты веруешь, сила с тобой будет безмерная, и где бы Я ни находился, всегда буду рядом с тобой", - отвечал Учитель.
23. "Wenn du glaubst, wird eine unendliche Kraft mit dir sein, und wo Ich Mich auch befinden sollte, Ich werde immer bei dir sein", antwortete der Lehrer.
24. И провожала Ольга Виссариона и идущих за Ним со слезами на глазах и улыбкой грустной...
24. Und Olga verabschiedete Wissarion und die Ihn Begleitenden mit Tränen in den Augen und einem traurigen Lächeln ...
25. А когда мама вернулась и вошла в дом свой, то спросила удивлённо у дочери: "Что случилось с домом нашим? Кто жил у нас? Иконы чудесно изменились! Лики задышали новой жизнью".
25. Als aber die Mutter zurückkam und in ihr Haus trat, fragte sie erstaunt ihre Tochter: "Was ist in unserem Haus geschehen? Wer hat bei uns gewohnt? Die Ikonen haben sich wunderbar verändert! Die Gesichter atmen neues Leben."
26. И увидела Галина изменившуюся дочь, и увидела телевизионное интервью Виссариона. И сказала Ольге: "Это Он! В нашем доме останавливался Спаситель".
26. Und Galina sah ihre veränderte Tochter und ein Fernsehinterview mit Wissarion. Und sie sagte zu Olga: "Das ist Er! In unserem Haus hat der Erlöser übernachtet."
27. Во дни пребывания в Уфе один из учеников стал чувствовать в себе увеличивающуюся тяжесть и раздражение, которое возрастало в нём уже несколько недель и сдерживать которое было всё труднее и труднее.
27. Während der Tage des Aufenthalts in Ufa fühlte einer der Schüler eine sich verstärkende Schwere und Gereiztheit, die in ihm bereits einige Wochen angewachsen war, und die zurückzuhalten ihm immer schwerer fiel.
28. И убоялся ученик неожиданных проявлений своих, подошёл к Учителю с просьбой о помощи, ибо сам себе помочь уже не мог.
28. Und der Schüler fürchtete ein unerwartetes Auftreten seinerseits und ging zum Lehrer mit der Bitte um Hilfe, denn er konnte sich selbst nicht mehr helfen.
29. Уединились Учитель и ученик, и простёр Сын Человеческий руки над учеником, и Силою великой, Силою светлой изгнал двух одержателей из него, которые вошли в ученика, когда изгонял он бесов из человеков,
29. Der Lehrer und der Schüler zogen sich zurück und der Menschensohn hielt Seine Hände über den Schüler und verjagte mit einer mächtigen Kraft, einer leuchtenden Kraft, zwei Besitznehmende aus ihm, die sich im Schüler eingenistet hatten, als er böse Geister aus Menschen vertrieben hatte,
30. Ибо не имел ещё ученик достаточных сил духовных и свершал ещё ошибки многие.
30. Denn der Schüler hatte noch nicht genügend geistige Kraft und machte noch viele Fehler.
31. Земля Чувашии встретила Учителя двумя мартовскими солнечными днями. И были две проповеди в Чебоксарах, и были удивительные вечера, проведённые в гостеприимном доме за круглым столом с возжаждавшими Спасения.
31. Das Land Tschuwaschi begrüßte den Lehrer mit zwei sonnigen Märztagen. Und es fanden zwei Zusammenkünfte in Tscheboksar statt. Und es gab erstaunliche Abende in einem gastfreundlichen Haus am runden Tisch mit jenen, die den Erlöser erwartet hatten.